Hites fordítási szolgáltatások - fordította

A végső ár az egész oldalt. Mindkét esetben (hites fordítások érvényes Olaszországban vagy azon kívül Olaszország) a költségek minden további oldal lesz 1820 rubel.







A feltüntetett árak hozzávetőleges. A végső ár külön meghatározott, és minden esetben attól függ, hogy a rendelkezésre álló tolmácsok, nyelvi kombináció térfogatát a dokumentumot, a kívánt időszakra kész a dokumentum és a cél a postai ügyintézés.

Kérjük, forduljon hozzánk előzetes számítás, amely tartalmazza:


  1. Az ország, amely a fordítás

Fogjuk választani a hiteles fordító abban az országban, amelyben meg kell, hogy nyújtson be dokumentumokat a helyét az igények elfogadhatónak tekinthető.

  • A nyelv, amelyre szeretné lefordítani a dokumentumot

    Fogjuk választani hites fordító, aki egy bennszülött nyelvet, amelyre szeretné átvinni. Ez biztosítja a kiváló minőségű eredményt.

  • Különleges követelmények fordítás

    A különböző szervek és nemzetközi kormányzati intézmények, vannak különböző követelmények transzferek. Olyan esetek, amikor meg egy bizonyos típusú fordítás döntéseket kizárólag a szervezet. Ebben az esetben, ha csak meg kell határoznia az ilyen követelmények, ha küld nekünk egy idézetet kérelmet.
    → Néhány példa:
    „A diploma kell fordította hites fordító a fellebbviteli bíróság Paris”
    „Csatolva át az eredeti dokumentum egy eredeti.”

    Vajon elég egyszerűen igazolás irodánk?

    Mi lehet az igazolást (lásd. Például itt), megerősítve a végrehajtás a fordítás professzionális fordító a saját anyanyelvén. Ez az opció olcsóbb, mint a hiteles fordításra, és sok esetben elfogadható a hatóságok.

    Gyakran ismételt kérdések

    Mi a fordítás által hitelesített hiteles fordító?

    Translation tanúsítási folyamat nem szabványosított globális szinten; fordítás hitelesítenie kell hites fordító, különböző módon végezzük az egyes országokban. Általában ez a fordítás, amely magán viseli a hivatalos. mint egy szakértő fordító, kapott engedélyt az illetékes hatóságok a területen minden ország számára.

    → Néhány példa

    Magyarországon a „hiteles fordításra” valójában nem létezik. Mindazonáltal, akkor kérheti a „hiteles fordítást” - fordítás által aláírt fordító közjegyző előtt, amely igazolja az aláírás a fordító. Felhívjuk figyelmét, hogy sajnos, abban a pillanatban nem tudunk szolgáltatást hitelesített fordítást közé tartozik.

    Németországban hiteles fordításra nevezzük fordítást végzi hites fordító, azaz fordító, esküdt egy német bíróság a megfelelő él, és hivatalosan engedélyezett a fordítás elvégzése a megfelelő nyelven pár. Ilyen fordító az ő aláírásával és pecsétjével igazolja, hogy a fordítás alapján készült el az eredeti.







    Spanyolországban hiteles fordításra nevezzük fordítás készült egy hivatalos fordító (traductor Jurado) által kijelölt, a Külügyminisztérium Spanyolország.

    Olaszországban a fordítók kell benyújtani minden szükséges hiteles fordítást a bíróság, ahol a jegyző igazolja azok megfelelőségét az eredeti. Ezért a közigazgatási költségek által létrehozott bennünket ebben az országban, a szokásosnál magasabb.

    Ausztráliában, hites fordítások csak a fordítónak akkreditált NAATI (Nemzeti Akkreditációs Hatósága Fordítók és Tolmácsok) - a nemzeti akkreditációs testület tolmácsok és fordítók.

    Az Egyesült Államokban és az Egyesült Királyságban hiteles fordításra a fogalom nem létezik. Azonban ezekben az országokban lehet alkalmazni, a hitelesített fordítás ( «hiteles fordítást»), vagy közjegyző által hitelesített fordítás ( «hitelesített fordítás»). Hiteles fordítása - a fordítás kíséretében írni ( „vallomás”, vagy „hitelesítési tanúsítványt a pontosság”), dátummal és aláírással ellátott fordító vagy fordítóiroda, megerősítve a végrehajtás a transzfer összhangban az eredeti.

    Milyen dokumentumokat szükség hiteles fordításra?

    Minden dokumentum benyújtására a közigazgatási és állami szervezetek (egyetemek, prefektúra, városháza, konzulátus, stb), beleértve a dokumentumokat, megszerzéséhez szükséges engedélyek (tartózkodási engedély iránti kérelmet a honosítás, stb), általában megkövetelik a hitelesített fordítás.

    → Néhány példa

    • cselekmények végrehajtók
    • közjegyzői okiratok
    • anyakönyvi okmányok (születési anyakönyvi kivonat, házassági anyakönyvi kivonat, halotti anyakönyvi kivonat)
    • szerződések, mérlegek,
    • bizonyítványok és kivonatok tanúsítványok
    • vonatkozó dokumentumokat a gyermek örökbefogadásának

    Mennyi ideig tart a szolgáltatás nyújtását, és mennyibe kerül?

    Ár és függ elsősorban a rendelkezésre álló tolmácsok, nyelvi kombináció térfogatát a dokumentumot, a kívánt megjelenési időpontja, és a cél a postai ügyintézés.

    A költségek egy hites fordítás olasz területen átlagosan 1820 rubelt. az oldalhoz. Ez az ár, meg kell adnia: fix kamatozású szervezési költségek összege 4250 rubelt. a költségek sürgős postai küldemények (DHL) összege 600 rubelt. és illeték (970 RBL. minden négy oldal). Az ár a hiteles fordításra Olaszországon kívül tartalmazza az átlagos ára 3020 rubel. oldalanként, a szervezeti költségek és az általa kiküldött dokumentum ajánlott levélben.

    Lehet higgye már a fordítás?

    Akkor, ha felesküdött fordítások Olaszországban végzett. A dokumentum, fordította egyik hivatásos fordítók fogják bevizsgált és tanúsított.

    Sajnos nem, ha a dokumentumot át Olaszországon kívül. Hites fordító, a világ egyik vezető szakmai tevékenység Olaszországon kívül, nem tudja használni a meglévő fordítást. Bármilyen hiteles fordítást teljesen és személyesen végzett akkreditált fordító, amely hordozza a polgári és büntetőjogi következményekkel járhat.

    Lesz hiteles fordításra tett egy országban érvényes a másikban?

    Translation végzett hites fordító, általában hivatalosan tekinthető érvényesnek az egész országban. Azonban annak elismerését külföldön csak akkor lehetséges, hogy bizonyos esetekben a meghatározott igények a megkereső hatóság a dokumentumot. Például egy fordítást, amit egy német fordító, engedélyezett a bíróság Németországban, nem feltétlenül kell ismerni Franciaországban és Kanadában. Ezért mindig arra törekszünk, hogy Fordította olyan tolmácsot választanak ki, aki jogosult a szolgáltatás nyújtását közvetlenül az országban a dokumentum, amely biztosítja a dokumentum elismerését kérő hatóságnak.

    Fordította nem nyújt fordítási szolgáltatásokat * legalizálása.

    * A legalizáció - olyan eljárás, amelyben a hatóság igazolja a hitelességét a dokumentum vagy aláírás a dokumentum hiányában a kölcsönös elismerésről szóló megállapodások a hiteles fordítások a két ország között.




    Kapcsolódó cikkek