Hibák a használata frazeológia - nyelvjárások a magyar nyelv

Például számos hibát érdemes olyan kombináció phraseologism mint egy ágyú „just in time” (gyere, gyere, kész megtenni, és így tovább. D.) Ezekkel a szavakkal „enni kívánatos lenne”, 19 a használata melléknévi frazeológiai szárából nem kötögetni „annyira részeg, hogy nem tudja, hogy következetesen beszélni”, először mint ige, vochvtoryh értelmében hagyományosan meghatározás szerint „semmit sem tudott” vagy "nem lehet azt mondani termelését a kombinációja ez a szó„porusski”; 20 hibás helyettesítési komponenst be transzfúzió formájában phraseologisms fogni a szél a pórusok zhnee szó, hogy megérintse, és 21 m. o.







Hibák is mindenféle megsértése nyelvtani kapcsolatok phraseologism ezekkel a szavakkal, mint például a helyettesítési hatósági ellenőrzés phraseologism helytelen, téves, vagy kölcsönzött phraseologism-szinonima vagy szinonim szavak vele értelmesen: kikapcsolva át senkinek, hogy mit im. valakinek nincs ok sietni, sietni; rengeteg időt „” És ez igaz, hogy nem világít a fejünk felett! - mormolta Ryasnichka. - Nem holnap a lányod, hogy nem holnap feleségül a fia „(M. Vovchok, Avet Pass). Ez a szokatlan kontroll ebben phraseologism venni, úgy tűnik, nem csöpög valaki szinonimájaként.

Melegítsük a kezüket egy VM. semmit. Idióma meleg kezét, mint a meleg [hő] kezét, amit használunk a értelmében „tisztességtelen nyereséget illegális módon, gazdagabb»«Ez hiba lenne azt mondani, hogy minden Leningrád kiállta a tesztet a háború. Voltak önző és kapzsi, megpróbálta meleg kezüket az emberek szerencsétlenség „(Solov'ev, Hétköznap rendőrség). Történelmileg, a lehetőséget, hogy a szabályozás ebben a formában került bevezetésre phraseologism hő [hő] mit kezet meleg [hő] keze körül valami „- Nem szeretem, hogy összetéveszthető mások ügyeibe, azt mondta, nem akar a család, hogy mit melegítsük a kezében mintegy ezer lelketek „(Aksakov, családi krónika). Az ezzel phraseologism a modern szabványok eltérő szabályozás, mint a meleg kezüket, mi lenne a hiba beszédet, köztük meleg kezüket valaki: „Uram, hogy [a fejét. Sütőipari] megőrült, mert az ötezer, éjszaka nem alszik, szinte a lyukba merülni hasonlók.

És ő, Heródes, a fene, látod, egy fiatal könyvelő döntött leckéztetni. Az orr nem emelte fel. És ugyanakkor, hogy a kenyér és a péksütemények és öncélú get. Igen, a kenyér! Ő melegítette kezét rajta „(F. Abramov, Pelagia).

Felcímkézni valaki VM. kinek, abban - „hogy bárki vagy bármi felületes, egyoldalú jellemzés; alaptalanul tulajdonítják bárki vagy bármi tulajdonságait, minőségét, és így tovább. n. formális, rutinszerűen értékelik, jellemzésére.” Sze normatív: „[Jack] azt mondta, hogy Asya általában szeret ragaszkodni az összes címke: antiszociális (individualista, stb ...” (Volodin, szilárd jellegű), deviáns, téves :. „Tehát már régóta tartják számon egymást kettő. kiváló fixers, ők időközben tapogatózott egymást, és megpróbálja értékelni. Ekkor kezdett rendezni a lakosság az alagút, egy kis átokkal és öntapadós címkék őket „(V. Dmitrievsky, Boris Chetverikov vagyunk békés ember).

Breaking [fáj] kalap aki VM. kinek „lehajol zashzhivat”. Sze „[Mikitushka] nem tűri részeg, gazdag nem tudja, mielőtt a bérbeadó és a rendőrség sapkák és nem törik a nyak ne hajoljon” (Gladkov, A történet egy gyerek). „Vajon [Laptev] erős, kemény ember. Távoli falvak és tanyák zúzott és kifosztotta könyörtelenül, és a szomszédos területek és adott kevesebb. és ők voltak a hegyre, ő biztosította, gyújtogatás, lopás és testi sértés, és az emberei lomili cap „(Serafimovich, Life).

Tipikus hiba, hogy gyakran látható orális beszéd beszél oroszul, és írásban, a nyelv a fikció és a fikció címei szennyezett kialakulását. Szennyezettsége frazeológia t. E. Keverés egyetlen kifejezés két vagy több jellemzője frazeológia azt eredményezte, hogy a hibrid kifejezés, amely nem egy új kifejezésmód edinitsey.22 Az oktatást nem gazdagítja a frazeológia a nyelv, az alkalmi marad. Úgy esik a frazeológiai egységek a nyelv, mert természetüknél fogva rossz beszéd, érthető is, hiszen az esetleges hibákat, rossz ismerete frazeológia a hangszóró a magyar nyelv.

Az író, persze, lehet igénybe venni a szennyezett Oktatási rossz beszéd jellemzőit a hős, de ez nem jellemző a nyelv egyszerű az író, és nem változik a lényege a nyelvi jellegét a jelenség a beszéd.







Szennyeződése frazeológia ünneplik a munkálatok írók, a múlt és kortársaink. „Elakad Binding” abban az értelemben, „nehéz, nehéz vagy veszélyes helyzet” „Nos, akkor bajban vagyunk, és a kötődési alatt Uman állomáson. A mi pihe Varnav ezred laktam „(A. Tolsztoj, Walking muka'm). Kontaminapiya nagyon hasonló formában és értéke frazeológia: tudjon [esik] a történelem, hogy [elkapnak, elakad] a történelem - „belekeveredik semmilyen kellemetlen valóságot, hogy vonják be semmilyen kellemetlen incidens”, és adja meg a keménytáblás, bajba kerülnek - „van egy nehéz, nehéz vagy veszélyes helyzetet.”

„A fedélzeten a koporsó” abban az értelemben, „a halál”. „A fény van reményünk, a mi sógor megbecsült Stepan Antonovich, nem engedi, katona keserű a világ. Egyedül vagyok le van kapcsolva, éjszaka nem alszik, ki a fejed nem fog etetni, mit, és jön a háború, Isten ments, a testvére, férje a Yasnyy Ilya Antonych, mindent úgy, ahogy van, hogy te tárgyalni, és a pénzt lesz legalább board koporsó „(Fedin, Coster). Van szennyeződés phraseologisms két szinonimái: a koporsót az élet és a koporsóba az értelemben „a halál”.

„Körülfogja az orr”, aki abban az értelemben „ügyesen, ravaszul megtévessze.” „Elvtársak bírák, az volt a tapasztalat, én előtt elejtett bor és körülveszi az orr képes volt a rendőrség és a Watchmen növény” (N. Cochin, srácok). Van szennyeződés phraseologism becsapni senkit - „becsapni, félre ígéretes valami nem teljesíti az ígéretét”, és phraseologism kurva, aki - „ügyesen, ravaszul megtévessze.”

„Született tegnap”, azaz „kényelmetlen unskilfully rejtett”. „És te Force, és minden, amit csinálsz politika. Képek kell írni is, és a mókák falvédőről „(A. Tolsztoj, Jegor ABAZOV). Szennyezés phraseologism nem bolond - „nem rosszabb, mint a többi semmilyen tekintetben; nem mentes a tudás, készségek és phraseologism varrott fehér cérnával - »ügyetlen félszegen, ügyetlenül rejtett semmit.«

„Írjon fel kifáraszt”, akinek a jelentését „tanítani, büntetni senkit." „Sorvadásos puskapor, fiatalember. A történet nem lehet kinyomtatni. Egyik rendőr oldal propishut kifáraszt. De általában a történet tette erős „(K.Paustovsky, Golden Rose). Itt vannak erősítve két frazeológiai szinonimája: az kifáraszt kóma és felírni Izhitsa kóma.

Szennyezettsége frazeológia a leggyakoribb és legelterjedtebb típus a beszéd hibákat. A modern nyelv van szükségünk, hogy jogosultak a beszéd hibák, mint kifejezést: „a kezüket” valaki (az kezüket valaki, és megteszi a kezüket rajta), „lógni nyáladzás” (a hang fülek és hülyeséget), „jelenik meg a fény „egy könyvet (az menjen el, és megszületik),” üzem fánk „(a fenésé fánk és a bab a növény vagy sentimentalizing növény),” nem jön a gyapjú „(IE nem jön ízlés szerint, és dörzsölje a rossz irányba),” send az áramlás „(a send a fény, vagy küldeni az ősei, és hagyja, áramlás) .és így tovább. d.23

Nem tévesztendő össze a tényeket szennyeződésének frazeológia történelmileg meghatározott, és ezért érthető formában phraseologism hogy csak szabványok szerint a modern nyelv néz beszéd hibákat.

Például a szöveg „[Ustinja Naumovna:] Mit nevetsz valami a torkát valami pyalish” (A. Osztrovszkij, népét - számozott) A használt idióma bámult torok vagyis „hangosan beszélni, hogy úgy néz ki smeyatsya5 első pillantásra, összhangban a modern használatát frazeológia mint szennyeződés phraseologism szakadás torkát - „nagyon hangos beszéd, kiabálás, stb ...” phraseologism és bámulni valakit, méghozzá - „bámulni, bámult bárki vagy bármi." Tehát, valószínűleg, és legyenek jogosultak ezt az űrlapot, ha a nemzeti nyelvjárások nem volt phraseologism bámult torok azonos znachenii.24 A. Osztrovszkij, minden valószínűség szerint ő használta a híres nyelvjárási idióma, nem viszonyítja szakadás frazeológia torok és a tekintetét.

Vélt ma, mint egy kifejezés a szennyeződés és magasztalta a hetedik mennyországba, aki a szó a „túlzottan dicsérni”. „Ezúttal [kritikusa] harc nélkül dicsérték a kedvenc művészek a hetedik mennyországba, és kifejezte meglepetés neki sok pontot minden időszakot követően, és minden mondat” (Belinszkij, a kritika és az irodalmi vélemények „Moszkva megfigyelő”). Azonban az is elképzelhető, hogy van összefüggés a két kifejezésmód ajánlat [magasztalja] az eget, hogy valaki - „túlzottan dícsérve”, és úgy érezte, a hetedik mennyországban - „végtelenül boldog, mélyen elégedett." Sze „Nagybátyám el volt ragadtatva az udvarias fiatal gróf és dicsérte, hogy az eget a fiatalabb generáció a tisztek” (Leo Tolstoy, két huszárok). „Sanya elment a szélén a padon, de még mindig a hetedik mennyországban, mert ott húzódott, leült Sém” (Petrov, Higgy a szárnyakat).

Kétségtelen, hogy ez most tartják a szennyeződést a frazeológia kifejezést élő kar, amely egyesíti a két phraseologism szinonim értelemben: élni menet, és gyorsan - „gyorsan, gyorsan, valami hasonló„(valamit tenni sem). Sze „Tegnapelőtt hallottam már róla: van egy park övezetben. De mivel a gyűrű új külvárosok befejezték csak két év, úgy döntöttünk, hogy felújítják a nappali menet sürgősségi otthon, úgyhogy az emberek megtalálják az emberi szempontból a tél „(V. Vitkovich, utak, találkozók, történetek). „Az Grigoriem Andreevichem találkoztam Sztálingrádnál, röviddel a háború után, amikor elmentem a romokat, a város és a fennmaradó pincében és az újonnan épített kunyhók sietve igyekezett itt maradni a nap utcai harcok lakosok felvenni az emlékek” (E. Gerasimov, vad part). Bár nem tudjuk figyelmen kívül hagyni azt a tényt, hogy a széles körben használták az élő kéz a nyelv, a múlt század: „Lehetetlen, hogy azt mondják, hogy az áru nem volt jó, és más hangot; mindent megtettek sietve. egy élő kar marhahús sovány volt, éretlen almát forgatták téglák voltak nedopecheny „(Grigorovich, Pahatnik és amaránt). „A semmiből különböző értéktelen szemét, hogy összeállítunk egy élő kéz két nagy fészer élni velük dolgozni, amíg az őszi” (Melnikov kripta, a hegyekben). „Szögezték a színpadon élő kéz alig szereplő két vagy három lámpa sajtos” (Mamin-szibériai, Mountain Nest). „Ez [a toll] létrehozni igazságos. Már itt is, ott is ragadt a csontvázak a sátorban. füstölt smazannar élni kézzel sütőbe szaga palacsinta „(Bunyin, Village).




Kapcsolódó cikkek