Ha a Rudyard Kipling idézet

„Ha”
Translation S. Marshak

Ó, ha nyugodt, nem zavart,
Amikor elvesztik a fejüket,
És ha továbbra is igaz, hogy magát,
Ha nem hiszik, hogy a legjobb barátja az Ön számára,
És ha tudod, hogyan kell várni érzelem nélkül,






Nem fogok hazudni, hogy válaszoljon a hazugság,
Nem lesz gyűlölködő, egyre valamennyi cél
De a szentek maguk nem nevezhető -
És ha rendelkezik a szenvedély,
És nem kizárt, hogy téged,
Leszesz állhatatosak szerencse és balszerencse,
Amely lényegében egy áráért,
És ha készen állsz, hogy szó
Ön csapdába fordul gazember,
És, hogy összeomlik, akkor újra -
Anélkül egykori erő -, hogy újítsák meg a munkaerő -
És ha mindent megtesz, hogy volt
Te mindig, tedd az asztalra,
Minden játék és elölről kezdeni az egészet,
Nem bántam, hogy vásárolt,
És ha lehet a szív, idegek, erek
Így kezdődik vinni,
Ha megváltoztatja az évek során, erők
És csak az akarat azt mondja: „Várj!” -
És ha lehet, a tömegben magát,
Amikor a király és a nép, hogy tárolja a kommunikáció
És, tiszteletben tartva a véleményét senkinek,
Fejezetek előtt a pletyka nem egy klón
És, ha az intézkedés a távolság
Másodperc, elindulnak, hogy a távoli -
Land - a tiéd, fiam, örökség.
És mi több, akkor - férfi!

Rudyard Kipling «Ha»

Ha tudja tartani a fejét, amikor minden rólad
Elveszítik az övék, és hibáztatja rajtad,
Ha bízol magadban, ha minden ember kétséges,
De vegyék figyelembe azok kételkedő is;
Ha tud várni, és nem fáradt a várakozás,
Vagy, hogy hazudott, nem foglalkozik a hazugság,
Vagy utált nem engedett utálni,
És még nem néz ki túl jól, se beszélj túl bölcs:

Ha meg tudod álmodni, és nem teszi álmok urad;
Ha úgy gondolja, és nem tesz gondolatok a cél,
Ha tud találkozni Triumph és katasztrófa
És kezelni e két szélhámosok ugyanúgy;
Ha tud elviselni, hogy hallja az igazságot, amit mondott
Eltorzult gazfickók, hogy csapdát bolondok,
Vagy nézni a dolgokat, te adtad az életed, törve,
És lehajol és épít „em up elhasználódott eszközök:

Ha tudod, hogy egy halom minden nyereménye
És megkockáztatni egy fordulat pitch-and-dobás,
És veszít, és indítsa újra a kezdetektől
És soha ne lélegezzen egy szót a veszteség;
Ha lehet kényszeríteni a szív és az idegek és inak
Kiszolgálni az viszont sokkal azután, hogy elment,
És így tartsa, amikor semmi nem te
Kivéve a Will, amely azt mondja nekik: „Várj!”

Ha tud beszélni a tömeget, és tartsa meg az erény,
Vagy sétálni Kings-nor elveszítik a közös touch,
Ha sem ellenség, sem szerető barátok tud bántani,
Ha minden ember számít veled, de nem túl sokat,
Ha kitölti a könyörtelen perces
A hatvan másodperc értékű futóversenye,
Tiéd a Föld és minden, ami benne,
És-ami több-youll egy ember, fiam!

„Szövetség”

fordítás Lozinski

Kontrollálni magam körében zavart tömeg,
Te, aki esküszik a zavart egyáltalán.
Hiszek magamban, annak ellenére, hogy a világegyetem,
És kicsinyhitűek, melyben a bűn;
Hagyja, hogy a óra nem jön, várj, nem fáradt,
Hagyja, hogy a hazugok feküdjön, ne kegyeskednek őket;
Tudja, hogyan kell megbocsátani, és nem úgy tűnik, megbocsátó,
Nagylelkű és bölcs barátom.
Legyen képes álmodni anélkül, hogy egy szolga álmok
És ha belegondolok, a gondolatok nem istenített;
Ismerje egyenlő siker, és gyalázatban,
Nem megfeledkezve arról, hogy a hang, az hazug,
Legyen nyugodt, ha a ugyanazt a szót.
Nyomorékok szélhámos, hogy elveszi a bolondok
Amikor az egész élete tönkrement, és újra
Meg kell újra minden az alapokat.
Legyen képes az örömteli remény
De a térkép minden felhalmozódott nehezen
Minden játszani, és lesz egy koldus, mint korábban,
És soha nem bántam,
Legyen képes kényszeríteni a szív, idegek, test
Szolgálni, amikor a mellkas
Régóta az üres, minden égett,
És csak az akarat szól: „Menj!”
Legyen egyszerű, beszélgettek, királyok,
Legyen őszinte, beszélt a tömegnek;
Legyen közvetlen és határozott ellenségek és barátok,
Legyen minden a maga idejében, úgy, hogy veletek;
Értelmet ad minden pillanatban,
Órák és napok a könyörtelen futás -
Akkor az egész világ elfogadja néked örökségül,
Aztán, fiam, te vagy az az ember!

„Tanulj meg látni”
Translation K. Fedorov

Kezelés maradni, amikor az egész
Elveszítik a fejüket, akkor okolsz minden.
Higgy magadban! Kezelése a sorsa ellenére
Bocsáss hiteltelen kétség benned
És várjon Tanulj meg látni anélkül, fárasztó és időt.
Rágalmazták, kezelése, hogy elutasítja a hazugság,
És utálom nem átok a kegyetlen,
És nem egy fillért hencegett bölcsesség.

Kezelés álma az álmok önmagukban nem biztos,
Gondolat öncél fizetés nélkül,
Kezelés ünnepelni győzelem és veszteség,
Mindkét bizalmatlanság pácolják.
Kezelés elviselni, ha a saját véleményét
Brock torz előnyükre,
Ha égő kezed alkotásait,
Ahhoz, hogy újra a hamvaiból újjáéledt akkor őket.

Ismerje meg, hogy mindent látni, ami elnyerte a kis,






Tedd az utolsó páros-páratlan
És elveszíti. És kezdje újra,
Szó nélkül az ő tévedése.
Úgy kezeli, hogy a szív, az idegek és a test
Szolgálni, amikor hő fogy,
Amikor gyűjti az akarat, hogy a határ,
Mondd meg nekik, hogy álljanak fel, és túlélni rendelt.

Ha a személy mellett királyok
A tömegben nem lesz tömeg.
Sebezhetetlen a ellenségek és barátok,
Hidd emberek látó hit - nem vak.
Másodszor, hogy repülni gyorsabb, mint a fény,
Kezelés, hogy értelmet egy,
Akkor te lesz az egész bolygót,
És akkor lesz egy ember, fiam!

"Testament"
fordítás hakikas

Kohl a fejüket nem fogja elveszíteni,
Bár minden bolondok, sőt hibáztatom,
Kohl magát teljesen megbízik,
Bár a kritikusok és az ő szeretete;
Mivel tudja, hogyan kell várni fáradhatatlanul,
Vagy, hogy rágalmazta, nem hazudnak,
Vagy, a gyűlölet megbocsátó türelmesen
Tschishsya nem jelenne fölénye;

Kohl álmok, nem rabszolgája álmok,
Kohl hiszem, nem a végzet maga,
Kohl találkozott diadal és bedoyu,
Te azonos erővel kételkedni őket;
Kohl vynesesh amikor az ugyanazt a szót,
Pereinachit, Fed bolondok
Vagy az összeomlott üzlet újra életre
Szárított ragasztót darab surlókóros;

Mivel tudja, hogy mindent a kártyán,
Mindent kockára, hogy nyerhet,
És elveszíti, menj vissza a start,
Semmilyen módon utalva arra, hogy megbánta;
Mivel, hogy a szív, az idegek és erek
Szolgálni, annak ellenére, hogy már nem tudott állni,
Bár minden benned halott, csak az erős akarat
Megismétli: „Várj!” Annak érdekében, hogy segítsen nekik;

Kohl emlékszik, hogy ki beszél, hogy a tömeg,
A királyok nem veszít könnyű,
Kohl ellenség vagy barát nem rendelkezik hatalma felettetek;
Kohl értékeljük minden nélkül preferenciák te;
Kohl fontosságát minden másodperc, tudod,
Ennek sprinter, aki vállalja a versenyt,
Aztán az egész Földet, mint egy ajándék kap,
És, fiam, te - ember!

„Mikor?”
Translation Kuznetsova

Amikor az elme, és minden körülötted
Nincs ok - és te vagy a vádlott,
Ne félj a sár - biztonságosan hinni magát
És ne menj a kétségek az íj.
Ha lehet állandóan várni
A heverni - foglalkozik nem ígéret,
Gyűlölet és harag nem válaszolt
És több mint bőbeszédűségi nem bölcs,

Ha nem rabszolga egy álom,
És a sötét gondolatok adsz vibrálást,
Ha találkozol egy diadal szenvtelenül
Magukat nem engedték, hogy csalni,
Ha nyugodt, ha egy merész gazember
A szavak bolondok perverz,
Amikor elpusztította az életet a hosszú vajúdás
Hiszel - igazságosság fog nyerni,

Mikor kap minden tőkéjüket
Lefeküdt a sort egy kockázatos játék
És gondoskodjanak arról, hogy elvesztette
Elölről kezdeni az egészet, és légy önmagad,
Ha kényszeríteni a szív, idegek, erek
Éget, nem lesz képes úszni, sétálni, nyom,
Amikor az élet nem hagy erők
És akkor azt mondja: „Várj!”

Amikor csak sétált a király,
És egy bátor emberek előtt tömegből,
Ha csak az az ellenség,
Helye és nem meríti az elme,
Ha így értelmet minden pillanatban,
Fúj életet fáradhatatlan futó,
Tudod - valóban végre sokat;
Ön - a fia a földön, fiam. És az ember!

„Ha. "
fordítás Ya.Feldmana

Ha csak úgy maradhatott hűvös
Között őrültek tychuschih benned;
Kétséges akkor tetszik -
A makacs és kitartó, szerető kétségbe;
Várj vég nélkül, egyáltalán nem fáradt,
Közepette a tenger hazugság - nyugodt és őszinte;
Gyűlölet - nem válaszolt semmit,
Sem túl bölcs sem sverhkrasnorechiv;

Ahhoz, hogy úgy gondolja, a gyors, de szigorúan;
És az ötlet, hogy értékeljék - mint új előrelépést;
Ülések és Triumph és katasztrófa
Egy és ugyanazon „Láttad elmúlik”;
Elviselni: téged, hogy elmondja az igazat
Bolondok becsapni, megragadva a pillanatot;
Csalódott értelmében íj és helyes,
Nem panaszkodnak a régi szerszámot;

Minden last fényes dobozban tömítés
És mindez, hogy a tét;
És elveszíti. És kezdődik az egész elölről.
És nem beszélnek.

Ha csak úgy tudott, fáradt megfizethetetlen,
Mert a test, hogy szolgálja a szegény,
Elpusztult munkaerő éjjel dennym,
De mint egy őrült megszállott Will;

Az előnye, hogy beszélgetett a tömeg,
És sétált a király, mint mindig;
Sem barátja, sem ellenség nem tud megbirkózni akkor,
De néha venni;
Időgazdálkodás olyan eszközként,
Egy perc tömés század -

Ezután uralkodjanak a föld örökségül,
Mert te - egy jó ember.

«Ha akkor”
fordítás A.Rusnaka

Kohl is szem előtt tartani az óra, amikor körül
Minden élet értelmetlen, minden elromlik.
Kohl is hiszel magadban, amikor kétségek kör
Becsuktam fel te - engedelmeskedik minden fülhöz.
Kohl tudsz várni évekig, nem terhelt kétségek
Kohl rejlik a száját, de tiszta előtte.
Kohl utállak, de nem bánod meg
Tudd meg, hogy az idő még nem jött a bölcsesség.

Kohl tud álmodni sem, hogy megzavarja Istennel
Kohl lehet képzelni mindig kordában
Kohl tud átadni egy győzelem, elfogadás sújtják
És ne nézz vissza, még mindig szerető ember értékelni.
Kohl hozhat neked az igazságot, amit egyszer beszélt
Akkor köteles buffoons a szórakoztató, és leckéztetni bolondok.
Osztott óra, ezzel megsértve a mért életutat, és ezt követően,
Vedd fel a darabjait, építeni, építeni valamit, hogy szüksége lesz mindenkinek.

Kohl akkor képes lesz arra, hogy egyenesen a hegy, csak azért, mert az itteni győzelem
Mindent kockára értékes, hogy van, és ne szakítsa meg a kétségbeesett futás
És elveszíti az egészet egyszerre, és elkezd újra
És senki, és nem is kell mondani.
Kohl lehet, hogy a test, az Ön számára, hogy hű a végén
Menj egészen az Isten mért ki, és várja engedelmesen veranda
Tedd magad élni, amelynek lépés, de további,
Lépéssel a remegő vonalon.
Oka, hogy rendelni - „Legyen, bár ijesztő”
Becsukta a szemét, hogy az ürességet.

Kohl tud beszélni a tömeg, és a sárban, de nem veszíti el arcát
Legyen rágalmazta pletyka, hogy mit fogsz a király.
Amikor sem ellenség, sem barát, a lelked nem fog fájni,
Amikor a szavak hallott mindenki, aki arra vágyik, hogy tudja,
Úgy vélik, hogy már megragadta az összes titkokat az univerzum.
Megértette, kérlelhetetlen pillanat, egy pillanatra, hogy él teljes hosszában.
Azok a 60 másodperc, ami mindig velünk lesz tömött légió az árnyékok között
Amikor átfogja a lélek, az egész földet, lények, legyen az eszébe
Abban a pillanatban lesz előttem, és én megmondom - én fiam!

Gabriel Garcia Marquez
13 mondat az élet

Dzhoann Harris "Chocolate"
„Candy cipő”

Elizabeth Gilbert
„Igen, imádkozik, szerelem”

L. Carroll
„Alice Csodaországban”

L. Carroll
„Alice Csodaországban”

Tibor Fischer
„Gyűjtői elem”

Haruki Murakami
„Világvége és a keményre főtt csodaország”

Dzhulian Barns
History of the World in 10 1/2 fejezetében

Robert Haynlayn
„Pénteken, hogy megöli”

Victor Pelevin
„Chapaev és üresség”

Robert Asprin (Robert Asprin)
mitológia

Roger Zhelyazny (Roger Zelazny)
"The Chronicles of Amber"

Kalmykov Pavel
„Iskola bölcs vezetők”

Evgeny Klyuev
„Két szék”




Kapcsolódó cikkek