Ha a másolatok a szerződés nem - azonos jogkövetkezményeket

Gyakorlatilag minden szerződés megtalálja a helyzetben, hogy készül a két vagy több azonos példányban azonos jogi erővel. Ez a feltétel nem kötelező, és nem befolyásolja érdemben a megállapodás. Ő előírt a szerződést a hagyományos körülmények vis maior titoktartási kötelezettség a felek értesítik egymást a változás részleteit stb jelenléte az ilyen körülmények a szerződés -. Gyakori. A szokásos kötelezettségek teljesítésének neki, senki nem fog figyelni. De mi a teendő abban az esetben, ahol a másolatok az aláírt szerződés nem azonos egymással? Ha például ezek különböző ár és kiegyenlítési eljárás, az időzítés építési beruházások, az érvényességi ideje alatt a szerződés és a többiek. Ha a feltüntetett ár számokkal és szavakkal, más? Mi van, ha a szerződés kidolgozása két nyelven, és a szövegek nem azonosak? Ami érvényes ebben az esetben is a másolatot? A választ ezekre a kérdésekre megtalálható ebben a cikkben.

Eltérés az példányban a szerződés - az ellentmondás annak feltételei

A gyakorlatban a bíróságok, mint a szabály, épülnek az egyszerű logika, hogy ha példányban a szerződés különböznek tartalmukban, az oldalát még nem jutottak megállapodásra.

Eltérések anyagi értelemben

Szerződés általános szabályként lezártnak lehet tekinteni attól a pillanattól kezdve megegyezés a felek között minden anyagi körülmények között. Emlékezzünk, ezek a következők:
- a páciens állapotától;
- az előírt feltételek egy bizonyos fajta szerződések;
- azok a feltételek lényegesség a felek által egyeztetett magukat.
Kiderült, hogy az eltérés anyagi értelemben azt jelenti, hogy a felek nem jutnak megállapodásra rájuk. Ebben az esetben a szerződés nem jön létre megfelelően Art. 432 a Ptk.

Eközben a szerződés nem jön létre a felismerés nem mentesíti a fizetési kötelezettség valamennyi tényleges átvételét. Eltérés a másolatot a megállapodás jelzi az ellentmondás annak feltételeit, és ennek következtében a következtetésre jutott. Azonban elismerése egy ilyen szerződés nem befolyásolja a természet a tényleges kapcsolatok a felek között. Tehát, ha a munka a nem kötése a munkaszerződés nem teljesülnek, és az ügyfél elfogadta az eredményt, akkor köteles kifizetni.

A különbségek a részletekben

Arra is szükség van, hogy vegye figyelembe a természet a feltételeket, amelyek már megegyeztek. Ha ez nem lényeges, akkor fontolja meg a szerződés nem köthető meg. A vita egy ilyen feltétel egyszerűen nem veszik figyelembe fogva ellentmondás felek. Ehelyett arra utal, hogy a szabályokat a bíróság az Orosz Föderáció jogszabályokat.

A tényleges teljesítmény a szerződés - a megszüntetése a bizonytalanság

Két példányban - két különböző szerződést?

vitás felek gyakran hivatkoznak arra, hogy a bemutatott nem más esetekben ugyanazon szerződés és a különböző szerződéseket. Két egymástól független megállapodások jöttek létre a felek között. A motívum itt elég világos: hogy elfogadja a megállapodott legkedvezőbb feltételeket. Közben, ha a szerződések tartalmát mutatja, hogy általában megegyeznek, és egymástól csak az egyes elemeket, vigye különböző lehetetlen.

prioritás fokon

A gyakorlatban, a Nemzetközi Kereskedelmi Választottbíróság (ICAC) a Kereskedelmi Kamara Magyarországon (CCI) engedélyezett, a felek a szerződés összeállított az orosz és angol nyelven, maguk prioritásának beállításához a szöveget. Rendelkezhetnek arról, hogy abban az esetben eltérések feltételeit kell vezérelnie az adott szöveget.

A pontos részletek a fordítási szöveg angolról magyarra azt sugallja, hogy eltérőek lehetnek lefordított szavak és mondatok. Ugyanolyan sebességgel lehet fordítani különböző módon felhasználva a különböző magyar szavak. Ezért a létesítmény a felek a szerződésben meghatározzák, hogy egy adott szöveg van prioritása, ésszerű, azt nem lehet mondani a „egynyelvű” a szerződés másolatát. Beállítása után a kiemelt egy példányát a megállapodás a másikkal ellentétes az egyenlőség elve a felek a szerződést.

Különböző mennyiségű számokkal és szavakkal

Nem hagyhatjuk figyelmen kívül egy másik „népszerű” eltérések - a szerződéses összegek. Ez akkor történik, amikor a párt hibázott írásban összege elgépelt. Bírói gyakorlat abból a tényből ered, hogy egy ilyen elírás jelentős és megjelölése az ár bizonytalan, mert nem lehet megállapítani a valódi akarat a felek. A helyzetet súlyosbítja, ha a feltétel az ár a szerződés elengedhetetlen. Például, ha az adásvételi szerződést és eladása ingatlan árak nem, ő révén Art. 555 A polgári törvénykönyv Magyarország lezártnak lehet tekinteni. Rendeletek az átlagos piaci ár (p. 3. Az Art. 424 a polgári törvénykönyv) ebben az esetben nem alkalmazható.

De nem minden ilyen egyszerű. Van egy nagyon fontos dolog. A bizonytalanság okozta az eltérést a szerződésben meghatározott ár számokkal és szavakkal, ki lehet küszöbölni a fogalmak értelmezése egy ilyen megállapodás, és a tanulmány a teljes egészében a valós helyzetet: az ügy a szabályok szerint az Art. 431 a Ptk.

Azáltal, hogy ezt a cikket, a bíróság figyelembe veszi az összes körülményeket: a viselkedését a felek a szerződést, a bizonyítékok és a feltételeket, amelyek mellett a tranzakció történt, stb Ha ezt a megközelítést kompenzálja a hiányt a tranzakció, akkor megmarad a jogi érvényességét.

Így, a számviteli és koordinálja a szerződést, figyelmesen el kell olvasni azt, ellenőrizze a helyesírást minden összeget számokkal és szavakkal. Az eltérés a megfelelő mennyiségben magában inkonzisztencia körülmények között. A következmények nagyon zavaró lehet: annak bizonyítási kötelezettsége, hogy az átlagos piaci ár előtt az elismerést a szerződés nem jön létre.
Ha egy példányt az aláírt szerződés a cég nem az első, majd a megbékélés, a szöveg által aláírt az ügyfél, hogy megállapodás született. Ellenkező esetben, akkor számíthat kellemetlen meglepetés. És általában jobb első írja alá a dokumentumot, és küldje el az ügyfél. Ez nagyban csökkenti a kockázatokat.
Ha a szerződés kidolgozása több nyelven, határozza meg a prioritást. Ez megakadályozza a különböző értelmezések a rendelkezések.

Az anyag PS Plus Tanácsadó

Kapcsolódó cikkek