fordítási hibák, ami szó szerint Megelevenedett

Translation - egy nehéz feladat, és a hibákat a végrehajtás során nagyon súlyosak lehetnek.

fordítási hibák, ami szó szerint Megelevenedett

1. A szó 71 millió dollárt

1980-ban, az egyik floridai kórházba egy kómás állapotban lépett 18 éves Willie Ramirez. Család és barátok Ramirez megpróbálta megmagyarázni a feltétele annak, hogy a mentők és az orvosok, de csak beszélt spanyolul. Lefordítani hívják az egyik kórházi személyzet, kétnyelvű. Ez az ember tévesen fordították a szót «intoxicado» mint «ittas», ami azt jelenti, hogy a hatás az alkohol vagy kábítószer.






Szakmai fordító fogja érteni, hogy beszélünk, hanem arról ételmérgezés - ez az, és próbálta elmagyarázni háziorvos Ramirez. Ennek eredményeképpen az orvos kezdett mindent megtenni, hogy feltételezzük, túladagolt gyógyszer, és néhány, a tünetek nagyon tetszik. Később kiderült, hogy a fickó agyvérzés. Tehát, mivel a kis hibák fordítás, Ramirez volt tolószékbe, és kapott kártérítést a rossz bánásmód az összeg $ 71 millió.

2. „A kéjsóvár vágy a jövő”

1977-ben, Carter elnök látogatott Lengyelországban, és a Külügyminisztérium bérelt egy magyar fordító, aki elvileg tudni lengyel, de nem árnyalatot, és még soha nem szakszerűen ezen a nyelven nem működött. Ennek eredményeként, az ő fordítása lengyelek hallható a beszéd Carter ilyen gyöngyszem „a kéjes vágyak a jövő” (ahelyett, hogy „a kívánt módon, hogy a jövőben”), vagy „Amikor végül ledobta az Egyesült Államok” (ahelyett, hogy „Amikor eljöttem United államok „). Mondanom sem kell, hogy mi vagyunk a lengyelek Carter emlékezett sokáig.







3. „Mi lesz temetni”

A magassága a hidegháború, az akkori vezetője a szovjet állam Nikita Khrushchev beszédet mondott, amely egyike a kifejezések az angol fordítás hangzott: „Mi lesz temetni”. Ez a kifejezés, és még kiragadott, világosan érzékelhető, mint a fenyegető nukleáris támadás, az amerikaiak halálra rémülve, és jelentősen bonyolítja az amúgy is feszült kapcsolatokat a két ország között. Azonban a fordítást ebben az esetben kiderült, hogy túlságosan betű. Az orosz úgy hangzott, mint ez: „Akár tetszik, akár nem, a történelem a mi oldalunkon áll. Mi lesz temetni ". Hruscsov csak valami, és azt jelentette, hogy a szocializmus a kapitalizmus túléli.

4. A pánik a deviza piacon

5. Mi volt az elme Mózes?

Szent Jeromos, a védőszentje fordító- megtanult héberül, és fordította latinra az eredeti „Ószövetség” (mielőtt az összes élvezte a görög változata a harmadik század). Ennek eredményeként, a latin szöveg volt az alapja a későbbi több száz bibliafordítás a helyi nyelvekre. És mindezen fordítások eltelt egy híres hiba. Az eredeti, amikor Mózes lejött a Sínai-arca „ragyogott”. De a héber «qaran» - ragyogott, sugárzott, luchilsya. De a hagyomány a szemita magánhangzókat nem írt, így a szót nézett ki, mint «QRN» és a Szent Jeromos tévesztendő össze a szó «qeren» - kürt. Hiba miatt évszázadok óta ábrázolt Mózes szarvas.

6. Csokoládé neki

A 50-es csokoládé gyártók kampányt indított népszerűsítő körében fiú Valentin-nap. De egy hiba miatt a fordítása a japán úgy döntött, hogy ezen a napon, a nyugati hagyomány, a nők kölcsönöz férfiak csokoládék és elkezdte ugyanezt. Ez a hagyomány gyökeret eresztett, és a mai napig is.

7. „Meg kell legyőzni Cheng Moon”