Fordítás, artconservation

Under fordítást a helyreállítás gyakorlat a folyamat, amelynek során az eredeti festmény egy alapot egy teljesen új, kötelező érvényű, hogy az új „alapítvány”.







Wrap art és együtt a földre, anélkül, hogy földre, attól függően, hogy a biztonság és a természeténél fogva kapcsolatot egymással. Festés tudja látni a régi és az új vásznat a tábla vászonra vagy egy új testület, a vászon a tábla, a tábla vászonra vagy egy új testület, gipsz, vászon, hajón, és így tovább.

A fordítás a helyreállítás intézkedés kell tenni csak használhatatlan régi teljes alapítványok vagy őrölt, feltéve, hogy a festék réteg kartonpapír viszonylag egyenletes és megfelelő vastagságú. Megkísérli lefordítani a minta írásos folyékony akvarell underpainting törlő típusú vezethet katasztrofális eredményekkel.

Abban az időben, restaurátorok, különösen St. Petersburg, szereti fordítások. Miatt az uralkodó nézet, hogy „régi festmények, írott fa és behozott külföldi alkatrészeket, és különösen Olaszországban, a legtöbb esetben figyelemmel jelentős kárt a hatása a belső levegő, mesterségesen fűtött folytatódna a nyolc hónapos” (1. Nagyon sok festmény került át a fa a vásznon.

Az V. Stasov visszaállító Sidorov átkerült fából és réz lemezek, vászon „talán négyszáz” festmények a Hermitage gyűjtemény.

A technológia transzfer Petersburg mesterek (Sidorov, Tabuntsov) ha elérte virtuozitással.

Az olvasó lesz érdekelt, hogy megismerjék az üzemben a Raffaello „Madonna del Libro” vásárolt Olaszországban 1000000 rubelt. 1871-ben belépett a Hermitage gyűjtemény. Című cikkében: „Art Surgery” Stasov leírja az eseményt: „Ez kezdett el foglalkozni azzal a ténnyel, hogy a kis vágott a képet (május 23.) egy meglehetősen nagy tábla; ami beragadt a körülötte aranyozott és festett elegáns keret alabástromból készült a XVI században. A végrehajtott első művelet egy vékony, mint a haj, köröm fájlokat, mint például a most mi az új divat kivágott fa keretek, dobozok és egyebeket. Csak ez a körömreszelő nem mozgásba a kezét, és a gép, nyomja meg a lábát, mint egy varrógép: a beillesztett körömreszelő a fórumon keresztül egyik repedések. Dali majd kép egy pihenőnap, majd felvette, és magával húzta egy satu, mintha egy fűző: előállították annyira finoman és óvatosan, hogy semmi rossz nem történt - és a repedések, a konvergencia és ragasztott, így feszes és jól összenőtt, mint ők nem ez történt. Néhány nappal később beillesztett a festmény több sorozat papír és papír fölött vászon: így a festék szilárdan rögzítve a helyére, és nem tudta mozgatni az alkalom, hogy több fog történni a képet. Mi történt a következő volt: A kép visszafordult, és csökkenteni kezdték a lécen, csak úgy, mintha az a kérdés, a legegyszerűbb darab fa.







Gyalult, terveztük végül dostrogalis ilyen vékony fa, mint egy pókháló: Flerova ezek maradványai, apránként, és végtelen óvatossággal kapart darab törött üveg és egy kis késsel. Aztán úgy tűnt, a talaj, amelyen valójában ment Raphael kefe: a talaj, szokás szerint az olasz festők, elég vastag, és amely a kréta és ragasztó; lett nedves és egy kicsit mosott rastushkami és nedves ruhával.

Ha ugyanezt, és ez volt az egész, akkor mi marad az arcon - a festék, csupasz festék, de csak belülről. És különösen, amikor jött kíváncsian, hogy Rafael először írta kicsit másként most, mint ő most előtt áll a néző szeme. Például baba kéz nem egy könyv, egy labda és a Föld nyúlik kezelni a kis Jézust. És mi most van, amikor felhívta a rossz oldalon a festék, azaz amikor kijött minden titkát, a festői művész eljárásokat úgy tűnik, hogy Rafael fogant sokkal másképp, és most már csak a munka során maga sokat változott. Még nem volt semmi, hogy hagyja abba a szünetek és peredumyvaniyah Rafael: Most ez volt a rögzíteni egy új alapot, hogy a megmaradt festmények - festék, és így kezdődött a második és a leghosszabb fél siker: eltűnt két hónapig rajta, míg az első - csak egy pár hét, nem több. Ez a munka abból állt, hogy az a tény, hogy a levél bélyegzett Raphael új földre, majd több réteg tiszta ragasztó erőt és szívósságot változó annak tüll; Végül, amikor mindez elpárolgott, és kap egy tökéletes keménységű kiszabott végső réteg ragasztót és az ő vásznon. Ezt követően, amikor kiszáradt és a vászon, már csak azt kell mosni a papírt az elülső oldalán a festék. És a kép, aki indokolja örökre a fáról a vásznon volt kész. "

A fenti leírás a fordítás élénken újrateremti a munka jellege, de sok a technikai szempontok, természetesen, nem része a leírást a probléma, nem tett a mester, és a művészeti kritikus és író, ismeretlen maradt. De a fenti elég elképzelni, hogy a hatalmas felelősséget, amelyek figyelembe azokat, akik úgy döntenek a sorsáról a festmény egy ilyen „sebészi” módon, nem vizsgálja, és tapasztalja egyéb prevenciós módszerek.

Fordítása festmény saját megkérdőjelezhető, sőt, negatív aspektusait, és így azt az elvet a művelet maga meg tud felelni az erős kifogások, amelyek tárgyalni fogjuk az alábbiakban. Mivel ugyanaz a fordítás mint módszer létezik, nem tudjuk átadni át csendben.

Fordítása festés a földön a vászon egy új vászon áll nyolc munkaműveletek.

1) A véleményt bejelentkezve álló bizottság professzorok: FA Bruni, GA Heff, vezető asszisztens a Műcsarnok, a Hermitage letétkezelő I.A.Lukashevicha elnökölt t. Stroganov




Kapcsolódó cikkek