fordítás algoritmus magyarról angolra, az angol szeretettel

fordítás algoritmus magyarról angolra.

Aki elkezd angolul tanulni, meg kell tanulni, hogyan kell irányítani és a fordított fordítást. Közvetlen fordítás fordítás az anyanyelv angolra. Fordított fordítás - fordítás angolról magyarra. Az iskolákban és kollégiumokban főként részt vesz a reverz transzlációját, és egy kicsit - egyenes. Ezért sokan tanultak angolul iskolákban vagy más oktatási intézményekben, sőt fordítására egyszerű mondatokat magyarról angolra nehéz. De ez lehetetlen beszélni és írni angolul, meg kell tudni, hogy ez, ha nem képes lefordítani, amit az imént mondott vagy gondolt anyanyelvükön. Amikor tanulni néhány nyelvtani szabályokat, azaz a jogszabályok nyelvet, majd azonnal ki kell elégíteniük a szabályokat, hogy a vonat. A példa Present Határozatlan feszült kezdődik egyszerű gyakorlatok angol (alapfokú), fokozatosan halad nehezebb (középfokú), majd elkezdenek edzeni lefordítani magyarról angolra, és ez az a szint (haladó), először írásban, majd orálisan. Ha azt akarjuk, hogy beszélek angolul, meg kell kezdeni a közvetlen transzferek. Csak fordítások magyar szövegeket hangosan, kezdjük, hogy világosan megértse a szabályokat, és gyorsan emlékszik a megfelelő szavakat, azaz közelebb a automatizmus a beszéd. Ha eleged van egy ingyenes angol fordítását az anyanyelvi, ebben a vizsgált időszakban, mint a jelenlegi határozatlan, akkor lépni a következő szabály vagy nyelvtani rész. De hogyan kell lefordítani magyarról angolra, és még mindig arról, hogy a fordítás igaz? Általános szabály, hogy aki megérti, és ő lefordítja: valakinek van egy jó memória, egy ösztönösen megérti, hogy szükség van lefordítani pontosan, stb Vannak azonban olyan algoritmusokat fordítás magyarról angolra, és szintén fordítási algoritmusokat angolról magyarra. Ha követed az algoritmus a közvetlen transzferek hibákat kiküszöbölni, de akkor, amikor úgy tűnik, hogy a készség, a fordítás megy az automatizmus és az algoritmus csak akkor lesz szükség a rendkívül összetett, bonyolult mondatokat. De fordítására viszály fordítást. Vannak fordításai képzés, ha lefordítani, csak gyakorolja a nyelvtani idő vagy szabály, amit jelenleg tanít. De ez olyan, mint a zongorázás vagy más hangszer csak egy gombot vagy megjegyzés. Csengőhangok nyilvánvalóan nem fog működni itt. De minden új szabály, amikor egy új jegyzetet, és „játszani” már két vagy három hangok, majd négy, és így tovább. Van már néhány fenyegető dallamot. Ezért van egy valós és a „valódi” szöveg, ahol már van egy játék az összes jegyzeteket, hogy van, használata sok szabályokat. Is lehet összehasonlítani a paletta a művész, amikor felhívjuk csak egy színt, majd egy újabb festéket, majd egy másik, stb De először ki kell képezni a gyakorlatokat, akkor lépni a „valódi” szövegeket.













Az általános algoritmus Fordítás magyarról angolra.

1. jelentenek ajánlatot egy köztes verzió „R-E”. (Minden ajánlatot először „felkészülni transzfer”, hogy kerül egy biztos megrendelést a szavak.)

2. Osztott A javaslat a környéken (ez egy része a mondat: alany, állítmány, komplement, körülmény).

3. Határozza meg a kínálat, hogy a „+”, „-” vagy „?”.

4. Ha ez a kérdés, hogy milyen típusú kérdést. (Általános, speciális, alternatív, szétválás).

5. Határozza meg a feszült (jelen, múlt, jövő).

6. Határozza meg az ige. (Ez egy fontos pont, mert sok ellentmondás a magyar nyelv és az ige van szükség „hogy megtalálják, és húzza”).

Hangsúlyozzák (highlight) a főnév a mondatban.

1. Rendezze cikkek és egyéb befolyásoló tényezők előtt főnév.

2. Rendezze elöljárószók (ha szükséges), figyelembe véve a körülményeket vagy kiegészítő zónában.

Ez a szakasz - szűrés. A lefordított mondat szórend, ellenőrizze, ha nem esik egybe a lehetőség „R-E” (tétel 1-2 az első szakasz), keresse meg a hibát, ha ugyanaz, akkor minden rendben van.

Most meg kell tanulni, hogyan kell megjelölni a magyar szöveget és a testmozgás közvetlen fordítása. A leíró szöveg, megbeszéljük a következő bejegyzésben.




Kapcsolódó cikkek