Fayrfoks, a Firefox vagy faerfoks

Amikor beszélünk a kompromisszumot a írás és a kiejtés, mármint ez egy kompromisszum, de nem olyan közel játszanak egyik vagy a másik.






Ezért a szó, hogy a „o” sehol, hogy, ha nincs beírva az eredeti, ugyanazt jelenti, mint a szavak, hogy „p” sehol, hogy, ha nem azt mondta, az eredeti.
De elvont spekuláció, azt javaslom, hogy lépni több érdemi tárgyalások - például, hogy lásd a példákat az átviteli magyar nyelvű szavak és nevek, ahol a „r” betű van jelen az eredeti.

Tekintettel arra, hogy ebben az esetben a legjobb, ha használja a fonetikus átírás.

De a gondolatok mögött néhány forrás? Vagy szeretné bevezetni egy új angol szavakat átviteli rendszer magát?

Felismerhető szót teszi a használatát.

Melyik ezek a szavak akkor jól látható «北京»: «Peking”, »Peiching« vagy »Cheburashka«?







A „pekingi” vált felismerhetővé nem azért, mert közel van az eredeti grafikus formában, és nem azért, mert benne az eredeti tűnik jó, és nem azért, mert úgy hangzik, közelebb áll az eredeti, hanem pusztán azért, mert elterjedt a használni.

Ha acél széles körben használják változata „Peiching”, hogy ő fogja ismerni.

Mondd, hogyan írsz orosz szó «számítógép», «scanner», «nyomtató». A transzkripciós szintén nincsenek vita a hang.

„Computer”, „Scanner”, „printer” - mert az már hagyomány, hogy adja át utótag „-er” magyarul „-er”, és az eltérés az igazi hang nem annyira, hogy ez azért volt szükség, hogy megpróbálja megtörni ezt a hagyományt.

Néhány évvel ezelőtt, azt fontolgatja az ötlet leállítja az adást utótag „-ing”, mint „-ing”, helyette egy sokkal hű „-Inn” ( „Lizin” helyett a „lízing”); de miután néhány reflexió visszautasította, elhatározta, hogy nem érdemes por és lövés.

Úgy hívják kompromisszum.

Ami a szó «tűz», nincs egyértelmű tökéletesen elfogadott hagyomány, amely lehetővé tenné, hogy beszéljen arról, hogyan kell átadni a vitatott helyen.

hang hasonlóságot említett vége «-er» alapon nem lehet, ha csak azért, hogy «-er» átvitel csak a hang nem taszítják.