Érdekességek a fordítási

Érdekességek a fordítási

Az első fordítása „Hamlet” a magyar nyelv, kövesse az író Alexander Sumarokov és címe „omlett, dán királyfi”. Michelangelo festett szobra Mózes szarvakkal. Sok művészettörténészek tulajdonítható ez a félreértelmezés a Biblia. A Kivonulás könyvében azt mondja, hogy amikor Mózes lejött a Sínai a tablettát, az arca „ragyogott”. Ezen a ponton a Biblia használja a „Korán”, nyert a gyökér krn-. De ugyanaz a gyökér szó van kialakítva, „Keren” jelzi „szarv”. A modern francia megfelel kettős írásban a „vodka»: Wodka - a lengyel és a vodka - az orosz.







Fekete-fehér orrszarvúk pontosan ugyanaz - lehet sötétszürke és világosszürke, és barna. Hiba történt annak a ténynek köszönhető, hogy a brit telepesek vette a holland „wijd” a szó „fehér” - «fehér» és szükséges volt, hogy „széles” - «a», mivel ez a széles száj. És mivel nem volt a fehér holló, az a fajta, keskeny szája az úgynevezett fekete orrszarvú. Amikor a küldő, hogy az első az első tartály a brit kémelhárítás indult egy pletyka, hogy a magyar kormány elrendelte England tétel tartályok ivóvízhez. És tankok ment vasúton leple alatt a tartály (szerencsére a hatalmas mérete és alakja az első tankok elég következetes ez a verzió). Ezért az úgynevezett tartályok (az angol tartály - tartály, tartály). Érdekes, hogy az első átadott szó és elemzi egy új harci gép „kád”.







Az egyik tágas és trudnoperevodimyh a szót mamihlapinatapai "a yaganskogo nyelvet. Ez nagyjából azt jelenti: „nézzük egymást, abban a reményben, hogy az egyik kéri, hogy mit akarnak a két fél nem rendezett csinálni.” Érdekes, hogy ma Chilében, ahol használták yagansky maradt életben csak egy anyanyelvi. Export név Lada Kalina Finnország - Lada 119, a finn jelenti Kalina recsegő ordít, csörgő és a kopogás. Árfolyam Botswana - medence - lefordítva „eső”. Továbbá, a szó medence üdvözlendő az egyik nyelv e sivatagos országban.




Kapcsolódó cikkek