Egyedi stílus vagy idiostyle - stilisztika - a bölcsészettudományok - a város a világok között

Egyedi stílus vagy idiostyle

Egyedi stílus vagy idiostyle - ez az a stílus, az író, amely nem csak a verbális aspektus művei, hanem a témák, problémák, itt a világ működik, stb






A gyakorlatban, ez a kifejezés kapcsolatban műalkotások (mint például a próza és a költészet); kapcsolatos szövegek, nem kapcsolódik a szépirodalom, az elmúlt évtizedben, kezdték használni, részben a közeli, de nem azonos a „diskurzus” az egyik a megértés.

Idiostyle fogalmak és idiolektus, amelyeket eltérően definiálják a kutatók, és ezért esnek különböző soraiban kapcsolatok a fogalmak a nyelv, szöveg, és a „nyelvi identitás” (VV Vinogradov, Yu.N.Karaulov) között az utóbbi időben a központban érdeklődés nyelvi poétika. Ez annak köszönhető, hogy az egyre nagyobb figyelmet fordítani a kérdéseket az egyes nyelvi kreativitás.

Festés fantasy világban, ahol a hős, hogy találkozzon a titokzatos lények, keretezett a „Harry Potter”, mint a mesében, egy képet a valós világban: ez általában kezdődik és végződik a valós világban. Ebben a „körkörös mintázatú” minden valódi: a környezet és a karakterek, stb Aztán kezdődik az irreális, fantasztikus ... Így például a mindenféle történeteket megtalálható a „Harry Potter” sajátos kombinációja valós és valótlan, rendes és rendkívüli, létfontosságú hihető, akkor valószínű, és hihetetlen, hihetetlen. Ez volt ennek eredményeként az ütközés a két világ (valós és valótlan), kétféle telek helyzetek (valószínű és valószínűtlen), és van valami, ami az elbeszélés mese.

Elég gyakori típusa a nyelvi játék működik, „Harry Potter” a használata vétel edinonachatiya, t. E. ismétlése az első mássalhangzó. Annak ellenére, hogy a fordítók különböző stilisztikai eszköz telt el a nyelvi játék, vezethető több trendek: természetvédelmi edinonachatiya szerint átírni a nevét / neveit (vö Engl Bathilda Bagshot - Orosz (M): .. Bathilda Bagshot - ez (F). Bathilda Bagshot), megőrzése edinonachatiya létrehozásával alkalmi szavak (vö Engl a Chudley ágyúk - hun (h.). „a golyó gun” - orosz (M). „házal fegyverek”) és a transfer „szójátékában” létrehozása révén alkalmi szavak (vö Engl professzor Vindictus Viridian - Rus (C): .. tanár Mstittus Virusian, Leg-Locker Curse - Rus (M). Sglaz- ogovyaz).







Egyedi saját megnyilvánulása nyelvi játék működik, „Harry Potter”, amely oly gyakran fellebbez a gyermekek, a torzítás az egyes szavak (fenntartások). Például, az egyik a sok fenntartások Mr. Weasley a szó escapators (utal a mozgólépcső a londoni metró ;. Escape (angol) - menekülni, menekülni, menekülni). Fordítók verni ezt a szót eskapatory Rus. (C); Mozgólépcsők Rus. (L); Trolltreppen azt. (F) (vö ott Rolltreppe -. A mozgólépcső és Trolltreppen - tőle Troll -. Troll, törpe hegyi szellem). Fordítók játszott fel ezeket a szavakat használja a „szójátékában”, „játszani” képességeit a magyar és német nyelven, és folyamodik ilyen transzlációs átvevő fizetés. Így annak ellenére, elkerülhetetlen veszteségek, a legteljesebb levelezés fordítás biztosított.
Anagramma vesz a kritikus helyzetben számos egyéb szövegre hatások „Harry Potter”. J .. Rowling használ anagramma, mert így a kódoló információkat, mint a neve Tom Riddle Marvolo (Tom Riddle Marvolo) olyan vagyok Lord Voldemort (világít .. Én Lord Voldemort). Ezért annak érdekében, hogy állítsa be a betűket megfelelt anagrammatically rejtjelezett (én Lord Voldemort (rus (C)). Lord Lord Voldemort (rus (R)); .. TOM VORLOST DENEM-IST LORD VOLDEMORT (it (F ))), a fordítók magyar és német nyelven fordították a nevét Tom Riddle Marvolo mint: TOM YARVOLO Riddle (rus (C)). Narvolo Tom Riddle (eng (A).); TOM VORLOST DENEM (It. (F)). Az olvasó, ha elolvassa a kódot, megnyílik anagramma, hogyan kell főzni, bár a rejtett jelentéstartalmakat a módosítások a szöveget majdnem kész értelmezést. Ennek megfelelően a fordító feladata -, hogy megőrizzék a értelmében az anagramma, és a játék fogalmát.

A szöveg a munka, „Harry Potter” jellemzi a gyakori használata átadás, pont, kötőjel, nagybetűvel és dőlt. A grafika ebben az esetben nem csak a funkciója felüdítő élőbeszéd, szemantikai allokációs szavak, hang átvitel, hanem egyfajta eszköz, hogy befolyásolja az érzelmi érzékelés és a hatálya alá a gyermek érzéseit a címzett, mivel segít neki, hogy úgy érzi, egy bizonyos tartományon jellegű érzelmek. Tolmácsok, magyar és német ritkán igénybe a használata dőlt, amely az eredeti is beszámoltak, amellett, hogy az egyes szavak vagy kifejezések, varázsigék, nevét tantárgyak, tankönyvek, és így tovább. D. szűkössége grafikákat is teszi a fordítást a legkevésbé érzelmes.

Szöveges, nem feldarabolt mezhduslovnyh helyet, úgy végez munkát „Harry Potter” funkció élő adás a gyorsított beszéd, gazdag szintaktikai mintákat. A használt szavak és kifejezések kuplung érzékelhetővé teszi felgyorsítja a átadása affektív vagy elmosódott beszéd. Ezen túlmenően, a gyerekek fantáziáját „Harry Potter” megfelel vétel differenciálatlan szöveg részben feldarabolt kötőjellel, hangsúlyozva az irónia a megnyilatkozás. Kevés fordítók sikerült pontosan megragadni a átszállítása elvének az differenciálatlan szöveget, például: vö Eng. "Whassamatter?" mondta Harry bizonytalanul. - Rus. (C): Sstosusiloss? - kérdezte Harry határozatlanul, mintha részeg. - Rus. (A): Mi ... mi ez? - motyogta Harry álmosan. - Rus. (M): Wh-mi? - motyogta Harry álmosan. - azt. (F): »Wasn los«, sagte Harry noch ganz benommen ?. Fordító M. Spivak biztosan fogott a fordítás elvét differenciálatlan szöveg és sikeresen át a replika gnome, de a kifejezés Sstosusiloss? társított pöszeség, mint egy álmos zörej.




Kapcsolódó cikkek