Ctihotvoreniya, Omar Khayyam

A bor tiltott, de van négy „de”:
Nézni valakit, akivel, mikor és a legjobb l bort ittak.
Figyelemmel a most négy feltétel
Minden épeszű engedélyezett a bort.

Az a tény, hogy Isten mért ki nekünk egy napon, a barátok,
Nem növelhető, és nem lehet csökkenteni.
Igyekszünk, hogy valóban költeni készpénz;
Nem valaki másnak zaryas, kölcsön kérdezés nélkül.

O zsálya! Ha Isten adta felveszel
Zenész, bor, patak és a naplemente -
Nem nőnek a szívében őrült vágyait.
Ha mindez - ha dúsgazdag!

Ön életét, hogy a szél hagyja ki butaság,
Maga halála tudatlan látvány fogadott.
Ön időzített események kétszáz évvel a jövőben,
De a sors késedelem önmagában vagy kért.

Ne könyörögj szeretet, reménytelenül szerelmes,
Ne vándorol az ablakon a rossz, gyász.
Mintha a szegény dervis, független -
Lehet, akkor szeretni fogják.

Nem irigylem azt, aki erős és gazdag.
Alatt naplemente hajnal mindig jön.
Ezzel az élet rövid, az egyenlő sóhaj,
Kezelik, mint ez felveszel.

A váratlan boldogság, bolond, nem kendő.
Ha lesz elégedetlen - nem sajnálom magukat.
Evil nem jó Wali válogatás nélkül az ég:
Az ég, ez egy ezerszer nehezebb!

Hadd rosszul életében szolgált ég
Hagyja a bűneimet, az áru nem az erő a súlyok -
Bízom kiszolgáltatva egyetlen, a
Otrodjas soha dvulichnichal magát!

Minden, amit látunk a megjelenése egyetlen.
Távol a tenger felszínén, hogy az alján.
Úgy véljük, látszólagos jelentéktelen a világon,
A titok lényege a nem látott dolgokról.

Nincs más nem kiáltani, sem a mennybe
Gondozása. A jelenleg keresik balzsam.
Légy erős a pácban. Akarta, hogy kattintson egy ismerősének
Sok szenvedésen ment keresztül a szerencsétlenség is.

Mindenki imádkozom Istenhez a saját utat.
Mindannyian szeretnénk, hogy az ég, és nem érzem, mint a pokol.
Csak a bölcs ember, felfogni Isten terve,
Kínjait a pokol és a paradicsom nem fél nem boldog.

Talán meg kellene követnie oka, és barátja,
Csak te nem felelt meg, és fél fordulattal Akadémia,
A mentor - a sorsa, mint Wheeler piacon,
Cheat nap - hirtelen tanulni.

Gyere, barátja világi szomorúság és bánat, -
Esetleg valaki szánt élni?
Ezek néhány légvétel adott nekünk abban az időben,
Egy ideiglenes tulajdonsága, hogy kincs?

„Menny és pokol - az égen” - állítják bigottok.
Nézem magam, és meggyőződése, hazugság:
Menny és pokol - nem egy kört az udvaron a világegyetem,
Menny és pokol - két felét a lélek.


Fordítása: A.Kushnera, A.Starostina, A.Scherbakova, B.Golubeva, Ts.Banu, D.Sedyh, G. Plisetsky, G.Semenov,
I.Thorzhevskogo, K. Balmont, N.Teniginoy, N.Strizhkova, O. Rumer S.Botvinnika, V. Derzhavin és stb

Kapcsolódó cikkek