Omar Khayyam

Sokkal jobb, hogy inni, és vidám szépségek simogatni,
A böjt és az ima keresnek megváltást.
Ha a hely a pokolban a szerelmesek és részegesek,
Akkor kit akarsz kell engedni a mennybe?







Ha az illata ibolya öntsünk
És a szél fújja a levegőt a tavaszi,
Sage - aki iszik bort az ő szeretett,
Smashing egy kő tál bűnbánat.

Dawn a tetőn dobott egy köteg tűz
És ő dobta a labdát a pohár uralkodók a nap.
Vettem egy korty bort! Úgy hangzik, a futó, hajnal
A hívás a szeretet, az univerzum részeg.

Sajnos, nem sok nap, hogy mi vagyunk itt maradni adott,
Ők szerelem nélkül élni és bor nélkül - bűnös.
Nem szükséges a feltételezés, ez a világ - a régi fiatal il:
Kohl elhagyására szánt - ha nem érdekel?

Között a gyönyörű houris részeg vagyok és szerelmes
És a hibás kap egy hálás bólintott.
A bilincsek élet, most már szabad
És boldog, ha felkérik a felső kamrában.

Adj egy kancsó bor és egy tál, kedvenc,
Ülünk a réten van, és a bankok a patak!
Az ég egy csomó szépségek, az elejétől az élet,
Megfordult, barátom, a tálak és kancsók - Tudom.

Szerelem - egy végzetes baj, de az a baj - a Allah akarata.
Mit talál hibát valamit, mindig - a Allah akarata.
Volt jó és a rossz, és a sorozat - az Allah akarata.
Mert mit is mennydörgés és a lángok a Bíróság - Allah akarata?

Az egyik, akinek tábor - ciprus, de a száj - mint Lal,
A kertben a szeretet ment rendben, és töltse ki az üveg,
Amíg az elkerülhetetlen rock, farkas telhetetlen,
Ez a hús, mint egy ing, meg nem tisztíthatók meg!

A hegyen, a szíve a hegyre, ahol van egy égő szenvedély.
Ahol szeretet van, gyötrelem, ahol a boldogság álma van.
Egy nap szerelem nélkül - elveszett: dimmer és Serey,
Mint ezen a napon terméketlen és a zord időjárási nap van.

Loving, én snoshu szemrehányásokat
És örök hűséget tudatosan így fogadalmat.
Kohl örökké élni fog, kész, mielőtt az ítélet napja
Szelíden viseli a nehéz és brutális elnyomást.

Eljövök, tele varázs,
Eloszlatni szomorúság, szív lélegezni tűz!
Öntsünk egy kancsó bort, míg a kancsók
A por még nem fordult a fazekas.

Te, akit kiválasztottam, mind egy mérföldre számomra.
Szív buzgó hő, a szeme világos számomra.
Az életben, ha van valami több is?
Te és az életem drágább nekem.

Szemrehányásokat nem fél, nem üres a zseb,
De még mindig le a bort és az oldalsó üveg.
Mindig bort ivott - kért örömére a szív,
Miért igyak most, hogy téged részeg!

Csak az arca szomorú szívvel örült.
Amellett, hogy az arcod - Nem kell semmit.
A kép az ő látok benned keresem a szemébe,
Látom magam szeretlek, örömöm.
fordítás:

Sebesült szenvedély, könnyek fáradhatatlanul pour,
Heal szegény szív Imádkozom,
Mert ahelyett, hogy az ital a szerelem ég
szív vére megtöltötte a poharat.

Reggel a szél rózsa bimbó kinyílt,
És a csalogány énekelt báját szerelmes.
Ülni az árnyékban. Ezek rózsa virágzik sokáig,
Mikor lesznek a keserű hamu temette.

Felébredek reggel rózsám,
Blossoms a szél, rózsám.
Ó, kegyetlen ég! Amint kivirágzott -
Mint már lezuhanyozott rózsám.

Passion helytelen megütött, mint a pestis.
Nem értem, kedves őrült!
Kik vagyunk mi, a szívem, a szenvedély gyógymód,
Ha a lekarsha szenvedés maga.

Remorse fogadalmak most elfelejtett
És szorosan bezárja az ajtót a hírnévvel.
Mi magukon kívül; az, hogy nem ítélnek el minket:
Szeretjük bor részeg bor nélkül szőlővel, hidd el!

Paradise található itt, a pohár bort, én
Közepette a rózsák közelében aranyos szerelem ég.
Hallgatva velünk beszélni menny és pokol!
Ki látta a fene? Ki jött vissza az égből?

Ez a tál az agy fizet dicséret,
Vele a szeretet csók este.
A mad fazekas olyan elegáns tál
Létrehozza és a földre anélkül, hogy kár ütés!

Khayyam! Mi bánt? Légy vidám!
Egy barátja piruesh - akár evező!
Minden vár feledésbe. Te eltűnhet,
Mégis létezik - függetlenül attól, hogy nevetséges!

Ne aggódj, hogy a neved is feledésbe merült.
Hagyd, hogy a kényelmi részegítő italt.
Mielőtt az ízületek fog törni -
Delight magát a kedvenc, cirógatta.

Szeretné, hogy megérintse a rózsa - Hand jövedéki ne félj,
Meg akar inni - egy másnapos gyengélkedő eltétetnek ne félj.
A szerelem a szép, félénk és szenvedélyes
Akarsz - burn feleslegesen szív ne félj!

Maga a királynő a játék. Én magam természetesen nem boldog.
A lovam vált gyalogot, de ne vegye visszafordulni.
Fekete zhmus I ladeyu a fehér hajó,
Két személy már közel. De a végén mi? Mat!

Éltető tavaszi rügy elrejtve az ajkak,
Legyen valaki másnak a tál valaha érjen el a száját.
Kancsó, hogy nyom tőlük tartja, és ittam a poharát.
A bort helyettesíthetők. Minden, de az ajkaid!

Adj megérinteni, pet, szál vastag,
Ez a valóság kedvesebb nekem álmokat.
A fürtök lesz összehasonlítani csak a szív a szeretet,
Tehát szelíd és annyira félénk fürtök őket!

Kiss lábát, a királyné szórakoztató,
Sok édesebb, mint ajak álmos lányok!
Egész nap azt kényeztesse szeszélyeit minden,
Számomra csillagos éjszaka a kedvenc keveréke.

Színes rubin ajka adta a te
Elmész - Én vagyok a gyász és a szív a vért.
Ki kerestek menedéket a Noé bárkája az árvíz,
Ő egyedül nem fulladt a mélyén szeretet.

Akinek a szíve nem éget szenvedélyes szeretete aranyos -
Komfort nélküli vonszolja élete unalmas.
Napok nélkül töltött örömeit a szeretet,
Úgy vélem, szükségtelen terhet és gyűlölködő.

Elejétől a végéig, tartjuk, hogy az utat a halál;
Szélétől a halál, nem kapcsolja be.
Lásd továbbá a helyi karavánszerájban
Ő szeretete véletlen, ne felejtsd el!

Ki rózsa gyengéd szeretetnek cseppentve
Vágott szív - nem hiába live!
És aki érzékeny szív hallgatni Isten,
És aki a komló földi élvezetek ital!

Felvidítani. nem fogható a patak fogságban?
De simogat folyékonyan áramot!
Ki a nők életében, az állandóság?






De néha ez a sor!

Ó, ha figyelembe versek kanapé
Igen, a bor kancsó és feltette a kenyeret a zsebébe,
Amit veled töltök nap a romok -
Azt lehet irigylik bármilyen Sultan.

Ne akadozik ágak. éjszaka. Magányos vagyok.
A sötétben csepp rózsaszirom.
Így - elmész! És a keserű mérgezés
Repülő dühöngő szétszórt és messzire.

Világunk - alley fiatal rózsák,
A kórusa fülemülék, átlátható raj szitakötők.
És az ősszel? A csend és a csillagok,
És a sötétség a folyó haj.

Ki kiborulni, aki jóképű férfi - nem ismer szenvedély,
A pokolba Egyetértek bolond szerelmes ott.
Közömbös, hogy a szeretet, mit vegyek fel,
Mi a földön feküdt, amelyek meghatározzák a feje alá.

Olyanok vagyunk, mint egy iránytű, együtt, a fűben:
Fejek egy szervezet két,
Teljes kör elkövetni, a rúd forog,
Ahhoz, hogy újra mérkőzés fej-fej.

Sheikh prostituált szégyen: „Te besputnitsa, ital,
Mindazok, akik eladni a testüket! "
„Azt - mondta a kurva - és ilyen
Függetlenül attól, hogy ki vagy te mondod nekem? "

Sky - belt tönkretette az életemet,
Tears of the Fallen - sós hullámok a tengeren.
Paradise - üdvözült pihenés után szenvedélyes erőfeszítést
Hellfire - csak halvány tükörképe a szenvedélyek.

Mint a nap, éget, égési, szerelem,
Mint a madár az égi paradicsom - a szeretet.
De nem a szerelem - fülemüle nyögi
Nem nyögött, haldokló szerelem - szerelem!

Dobj terhet a kapzsiság, a hiúság, az elnyomás,
Belegabalyodik a gonosz, én szakadás őket ezek csapdáját.
Igyál bort és fésű fürtök aranyos:
Nap észrevétlen marad - és az élet fog repülni.

Az én tanácsom: legyen bódító és a szeretet mindig,
Mivel a magas rangú és fontos - nem éri meg a fáradságot.
Nem kell Isten Mindenható Isten
Nem bajusz felebarátodat, sem a szakállam!

Lila felhők a füves síkságokon
Az egész napos omladozó fehér jázmin.
I öntsük csészeszerű liliom
Pure rózsaszín lángok - a legjobb borokat.

Ebben az életben a legjobb mérgezés,
Houris szelíd ének legjobb,
Szabad Gondolatok forraljuk legjobb
Minden tilalmak feledésbe legjobb.

Adja meg a bort! Nincs helye az üres szavak.
Csók kedvenc - kenyeret és balzsamot.
Lips buzgó szerelme - borvörös,
A lázadás a szenvedély tetszik a haja.

Holnap - sajnos! - el van rejtve a szemünk!
Siess, hogy használja a repülő a szakadékba egy óra.
Igyál, Lunolikaya! Milyen gyakran egy hónap
Az égbe, nem lát minket.

Kezdetben minden mást - a szeretet,
A dal a fiatalok első szó - a szeretet.
Ó, tudatlan a világ szerencsétlen szerelem,
Tudom, hogy az egész alapját életünk - a szeretet!

Szaturnusz a zeniten, hogy az anyaméhben a föld
Titkok a világ megtalálja a saját értelmezését.
Azt kibontotta a hurkok közel és távol,
De a legegyszerűbb - kivéve fény hurkok.

Azok, akik kaptak az élet teljes mértékben,
Kába szerelem komló és a bor.
Leejtése befejezetlen csésze öröm
Alszanak egymás mellett a karok örök álmát.

Ha a futó remény - a szív nézd meg magad, szív,
Ha van egy barátom a társadalomban - szív nézzen szívét.
Temple és számtalan templom kevesebb, mint egy kis szív,
Gyere te, mint a Kába, a szív a szív meg magad.

Fürtök édes pézsma az éjszaka növekszik sötétebb,
A rubin ajka minden drágább köveket.
Egyszer képest derekát ciprus,
most a büszke ciprus a gyökerekhez!

Ó, nem nőnek egy fa a szomorúság.
Keressétek bölcsesség saját elején.
Pat a szép bor, és élvezd!
Nem örökre voltunk házasok életét.

Iszik bort, az öröm testi - benne.
Figyelj Chang, a mennyei édesség - azt.
Kicserélve örök bánat öröm,
Erre a célra, senki sem tudja - azt.

Garden nyíló, egy barát és egy tál bor -
Itt van a paradicsomban. Nem akarom, hogy találja magát egy másik.
Igen, senki sem látta a mennyei paradicsom!
Mindaddig, amíg veszünk kényelmet a földi.

Szeretném rossz szíve kihűl,
Hagyjuk egy új szenvedély a mester.
Szeretném, de a szemem könnyek homályos,
Tears ne adj egy másik megjelenés.

Hegy szívében a jég hidegebb
Nem égő szeretet, ő nem tud róla.
A szív a szeretet töltött nap
Anélkül, szeretett - leginkább hiányzott a nap alatt!

A szerelem varázsa mentes a fecsegést,
Amikor a lehűtött faszén tüzet van fosztva.
És a szerelem igazi forró égő,
Alvás és pihenés, éjjel és nappal fosztva.

Ne könyörögj szeretet, reménytelenül szerelmes,
Ne vándorol az ablakon a rossz, gyász.
Mintha a szegény dervis, független -
Lehet, akkor szeretni fogják.

Hol kap el a lángok a szenvedélyek,
Ez fáj a szíved?
Ha tudták, hogy a forrása a szenvedés
Én, hogy a kezedben, csak annyit, hogy a mérföld.

Legmélyebb titkait megosztani veletek,
Dióhéjban, kiöntöm a gyengédség és a szomorúság.
Én vagyok a por a szeretet kell oldódnia,
A föld szeretem látni menjen fel.

Nem a szegénység, elfelejtettem a bor,
Nem a félelem teljesen lesüllyedt.
Ittam bort, hogy szíve tele van örömmel,
És most a szívem tele van benned.

Azt mondják: „Nem lesz houris, méz és a bor -
A finomságokat a kertben, akkor arra szánnak, hogy ízlés szerint. "
Mivel szerettem és mindenhol egy tál -
Mert a végén mi jön ugyanaz egyébként.

Dolgozom az élet könyvéből makacsul kíváncsi
Hirtelen szívvel fájdalom bölcs ember azt mondta nekem:
„Nincs szebb boldogság - a karok a feledés
Holdvilágképű szépség, akinek szája, mint lal.”

mindegyike ítélni körül a szeretet van,
Azt állítják, a tudatlan, hidd el, nincs idő.
Csak férfiak meggyógyítja a szerelmi bájital,
És a képmutatók ő hozza a kegyetlen betegség.

„Meg kell élni - azt mondják - a pozíciók és a munkaerő!”
„Hogyan élnek - és feltámasztására de!”
Én a barátnőmmel és egy pohár bor elválaszthatatlan,
Hogy felébredjen, és az utolsó ítélet.

Azok számára, akik meghalnak, Bagdad és Balkh - on;
Bitter, ha a pohár édes - fogjuk látni az alján.
Fogyó hold kialszik - jött vissza a fiatal,
És természetesen nem megy vissza. Kuss és bort iszik.

Áldozatot a szeretett minden te magad
Áldozat, ami a legértékesebb az Ön számára.
Nem trükkös soha tehetséges szeretet,
Az életét az áldozatok, Bízzál, szív, tönkreteszi!

Rose azt mondta: „Ó, a jelenlegi megjelenése
Mintegy őrület, sőt, én mondtam.
Miért megy ki a vérben a rügy?
Út a szabadság révén a tövisek gyakran rejlik! "

Passion a szakadt köpenyt rózsa,
Az illat a levegőt is rózsa.
Ön enyhe, verejték, flitterek, selyem bőr,
Mint harmat egy csodálatos pillanat felderítésének rózsák!

Fordítás: N.TeniginoyTy egyet a szívem csak öröm volt nála,
Szomorúság szívem égett a halál.
Csak te elviselni a bánat a világ, I,
Nélküled - hogy a világ és a világi dolgok?

A szeretet útján kiválasztott - meg kell járni határozottan,
Glitter szem az árvíz egészen.
A cél elérése nagy állóképesség,
Tehát lélegezni, hogy sóhajt, rázza meg a világot!

Nem csökken a hold egy hónap múlva,
Mázolás, nagylelkű volt, hogy te fukar szikla.
Az élet és a világ, a szabadság jogát nem nehéz,
De nehéz, hogy mindig hagyja a küszöbön!

Szereted az út, ne vezessen egy ló -
Meg kell esnie kimerült a nap végére.
Ne esküszöm, aki kínozza a szeretet -
Nem tudja megfogni a hőt egy másik tüzet.

A kertben bementem keserűség, és reggel nem boldog,
Rose nightingale énekelt egy titokzatos módon:
„Show a rügy, örüljetek reggel
Hány csodálatos színeket adta a kertben! "

Cry szemem szeparáció következtében áramkör,
Sírás szívem a kétség és a szorongás.
Cry szánalmasan ezeket a sorokat írom,
Sírás még Kalam, kikerült a kezét.

Gyere, a nyugalom - te vagy az!
Akkor jött! És ez nem valaki - te vagy az!
És nem a kedvéért a lélek - kedvéért mi Istenünk
Adj magabiztos, érintse meg a kezét - te vagy az!

Imádtam örömmel magáévá újra
És a gonosz emléke nap visszavonására.
Bár részeg szavak a bölcs nem törődik,
De ezek a szavak természetesen megértem!

A szél a fürtjeit repülni könnyű,
És szenvedés szerelem nem egy nehéz idő.
Azt mondják, hogy a szem az arca nem áll rendelkezésre -
Eye részeg, persze, nézd egyszerű!

Minden pillanatban az idol, akkor nem lesz szemérmes,
Az önszeretet, így nem lehet állandó.
Lépés is megy, és nem rándul át a szemöldökét,
A szerelmesek ellensége ne legyen!

Gyújtottam lelkem barátja plébánia,
Rám mosolygott a boldogság a sok megpróbáltatás.
Hagyja, hogy a hold elsötétedik. És kialudt gyertya
Éjszaka veled számomra - mint a napfelkeltét.

Tűz a szenvedély csak füst jött,
Szív egy kis remény, ő hozta magával.
Találkozzanak veled, én szorgalmasan próbálta
De mivel nem volt boldogság - Meddőség lelkesedésem!




Kapcsolódó cikkek