Csodalámpa Aladdin „emlékszik a jól ismert mese

„A Magic lámpa Aladdin” - az egyik leghíresebb meséket sorozat „A Ezeregyéjszaka”. By the way, sőt, a könyv ez az úgynevezett „Aladdin és a bűvös lámpa.” De 1966-ban a Szovjetunió volt egy csodálatos film alapján a mese a történelem. Képernyő változata hamar népszerű lett, mert a memória sok ember (és akár egész generáció) letétbe nem a név egy irodalmi remekmű, és a film címe - „The Magic lámpa Aladdin”. Beszéljünk ma a néhány tény, hogy nem lehet tudni.







Csodalámpa Aladdin „emlékszik a jól ismert mese
Mesék a gyűjtemény a „1001 éjszaka” - az egyik legnagyobb kincs a világon. Ők is létezett több ezer éves, és egy olyan mágikus történetek, amelyeket át szájról szájra Perzsiában, Arábiában, Indiában és Ázsiában. Mesék ismert, hogy egy közös keret történet: minden este azt mondták, a fiatal feleség a szultán Shahriyar, Seherezádé, a férje, hogy mentse az életét. Történetek igen szórakoztató, hogy ellentétben a hagyomány, Shahriyar nem hajtható végre a felesége -, mert azt akarta tudni, hogy a folytatása a történetnek.

Mese „The Magic lámpa Aladdin” narrátora Seherezádé a 514 th éjszaka. Sok modern tudósok, nyelvészek úgy vélik, hogy az eredeti gyűjtemény arab mesék „1000 éjszaka” nem volt benne, de azért vezették be, hogy egy kicsit később. Néhányan még gyanúsított hamisítását első gyűjteménye a tolmács, aki kinyitotta a nyugati olvasók - Antuana Gallana. Így vagy úgy, de a mese megjelent, és egyre népszerűbb lett, mint azok, akiknek a hitelessége nem vitatott a szakértők.







Csodalámpa Aladdin „emlékszik a jól ismert mese
Érdekes, hogy nem csak a francia Galland szabhat elképzelését az arab-perzsa világban. A teremtés, a legenda vehettek részt minden a könyv fordítója. Így az angol nyelvű változatban a mese esemény történik Kínában, és a gazember a nagybátyja a főhős Marokkóból. Brit kutatók úgy vélik, hogy ezek a nevek meglehetősen viszonylagos, azokat jelképezik a Kelet és Nyugat, illetve, sőt szó fordítása „távoli vidékekről» ( «nagyon messze», mint mondják a Nyugat mesék).

Mint ismeretes, a magyar fordítás események történnek, minden valószínűség szerint Bagdadban, és nagybátyja érkező Maghreb. Mint minden termék, ebben a varázslatos történet megtalálható számos párhuzamot mutat a híres mese. Mi szembesülnek a motívum a tiltott szoba, utal minket a mese „Kékszakállú” motívuma harc „rendes srác” a hatóságokkal szemben (hasonlítsuk össze a történet „Jack és a Beanstalk”), a vágy, hogy vegye feleségül a hercegnő (szinte mindenütt jelen mese), és így tovább .

Csodalámpa Aladdin „emlékszik a jól ismert mese
„A Magic lámpa Aladdin” ihletett sok művészek és írók számára, hogy saját képeket. Így sok kutató úgy véli, hogy az Andersen „Flint” mese alapján létrehozott nyilvánvaló hatása a történetet a „Ezeregyéjszaka”. Szovjet olvasók jól ismeri módon Hottabych vicces dzsinn, aki kijön egy agyagedény talált Wolken Kostylkovym úttörő a folyó fenekén.

Miért olyan népszerű a „Magic Lamp of Aladdin”? Arab Tale (vagy ahogy láttuk, később egymás mellé a nyugati történelem) megmutatja a növekedés az egyént a lusta, meglehetősen buta és hiszékeny tinédzser egy vállalkozó kedvű fiatalember kész harcolni a boldogságot. Természetesen Aladdin kevés hasonlóságot mutat a karakterek a szláv tündérmesékben. Ő testesíti meg azokat az eszméket és egyéb funkciókat, de ez olyasmi, amit és érdekes. Ezen túlmenően, az oldalak egy mese „The Magic lámpa Aladdin” létrehozott egy csodálatos varázslatos világot, amely képes rögzíteni a képzelet a gyermekek és felnőttek.




Kapcsolódó cikkek