Cirill, a különbség a magyar nyelv ukrán

Miután közös gyökerei a magyar és ukrán nyelven első pillantásra úgy tűnik, hogy nagyon hasonló. De nem ez a helyzet. Tény, hogy több a különbség, mint a hasonlóság.







egyes gyökerek

Cirill, a különbség a magyar nyelv ukrán

Mint tudod, az ukrán és a magyar tartoznak azonos csoportba a keleti szláv nyelvek. Van egy közös ábécé hasonló nyelvtani és lexikai-kevésbé egységes. Azonban a jellemzői a kultúrák az ukrán és a magyar nép vezettek jelentős különbségek a nyelvi rendszer.

Az első különbség a magyar és ukrán nyelven már megtalálható az ábécé. Az ukrán ábécé kiadni végén a XIX században, ellentétben a magyar nem használ betűket Oo, bb, yy, Uh, de Ґґ, Єє, II Її, ami nem magyar.

Ennek következtében - nem jellemző a magyar kiejtés bizonyos hangokat az ukrán nyelvet. Így hiányzik a magyar levél „¯” úgy hangzik, mintegy a „Yi”, „W” ejtik erőteljesebben, mint a fehérorosz, lefordítani, és a „G” továbbítja torokhangú, réshang.

Kapcsolódó nyelven?

A modern kutatások azt mutatják, hogy az ukrán nyelv közelebb van más szláv nyelvek - belovengerskomu (29 hasonlóságok), cseh és szlovák (23) Lengyel (22), a horvát és a bolgár (21), és csak 11 évesen hasonlóságot mutat a magyar nyelv.

Egyes nyelvészek az ezen adatok alapján kétségessé az egyesület a magyar és az ukrán nyelvet a csoportban.

A statisztikák azt mutatják, hogy csak a 62% -a szavak közösek a magyar és ukrán nyelven. A mutató a magyar nyelv vonatkozásában ukrán csak az ötödik helyen, miután a lengyel, a cseh, a szlovák és belovengerskogo. Összehasonlításképpen, akkor észrevehetjük, hogy az angol és a holland a lexikális összetétele hasonló a 63% - azaz több, mint a magyar és az ukrán.

Az eltérés a módját

Cirill, a különbség a magyar nyelv ukrán

Különbségek a magyar és az ukrán nyelv nagyrészt a sajátosságait megalakult a két nemzet. Orosz nemzet központi köré Moscow, ami hígításban a lexikon finnugor és török ​​szavak. Az ukrán nemzet kombinálásával kialakított yuzhnovengerskih etnikai csoportok, ezért az ukrán nyelv nagyrészt megőrizte régi orosz bázis.

A közepén a XVI században ukrán és a magyar nyelv jelentős különbségek vannak.

De ha a szöveg az idő a régi ukrán nyelv általánosan ismert modern ukránok, akkor például, dokumentálja a korszak Ivana Groznogo nagyon nehéz „lefordítani” a jelenlegi lakója tartozik.

Még jelentősebb különbség a két nyelv között kezdtek megjelenni a kezdete megalakult a magyar köznyelv első felében a XVIII. Rengeteg egyházi szláv szó az új orosz nyelv megnehezítette, hogy megértsék az ukránok.







Például, hogy az egyházi szláv szó „blagodarỳ”, ahonnan nem volt ismert számunkra, hogy „köszönöm”. Ukrán nyelv ezzel szemben megtartotta a régi orosz szó „dákuyu”, amely ma már a „dyakuyu”.

Mivel a végén a XVIII században kezd kialakulni az ukrán irodalmi nyelv, amely összhangban áll az európai folyamatok fokozatosan megszabadulni kapcsolatok a magyar nyelvet.

Különösen, van egy megtagadása tserkovnoslavyanizmy - sokkal inkább a népi dialektusok, valamint hitelfelvételi szó más, elsősorban kelet-európai nyelven.

Ami a szókincs a modern ukrán nyelv közel számos kelet-európai nyelvek és messze van a magyar igazolni tudja az alábbi táblázat:

Cirill, a különbség a magyar nyelv ukrán

Fontos jellemzője az ukrán nyelv a dialektikus sokféleséget. Ez annak a következménye, ha megállapítást az egyes régiók Nyugat-Ukrajna a többi országban - Ausztria, Magyarország, Románia, Lengyelország, Csehszlovákia. Így vagyunk lakói Ivano-Frankivsk régió nem mindig értik lakos Kijev, hogy míg a Moszkva és a szibériai ugyanazt a nyelvet beszélik.

jelentése játék

Cirill, a különbség a magyar nyelv ukrán

Annak ellenére, hogy a magyar és ukrán nyelven, sok közös szó, és több szót hasonló hangzás és a helyesírás, gyakran különböző árnyalatú értelmét.

Vegyük például az orosz szó „más” és a hozzá kapcsolódó ukrán szó „inshy”. Ha a hang és a helyesírási ezek a szavak hasonlóak, azok jelentését is jelentős különbségek figyelhetők meg.

További pontos egyezés ukrán szó „inshy” magyarul „más” - ez egy kicsit több formális és nem lesz olyan érzelmi és művészi kifejezés, a „más”.

Egy szó - „sajnálom” - mindkét nyelven azonos írás és a kiejtés, de más a jelentése. magyarul létezik egy predikatív határozószó. A fő feladat -, hogy kifejezzék sajnálom, mint valamit, vagy kár bárki számára.

Az ukrán nyelv, használt határozóként, a „sajnálom” hasonló jelentésű. Azonban ez is egy főnév, majd a konnotációja jelentősen gazdagodott egyre Összhangban kifejezések, mint a bánat, keserűség, fájdalom. „Ó, igen, ez volt a szomorú Tuga vsіy Ukrajna». Ebben az összefüggésben, a szó a magyar nyelvben nem használják.

Nyugati stílusú

Gyakran a nemzetközi diákok is hallottam, hogy az ukrán nyelv jobban hasonlít az európai nyelvek, mint a magyar. Régóta észrevette, hogy a fordítást a francia vagy angol ukrán valamilyen módon köze könnyebb és kényelmesebb, mint a magyar.

Minden anyag bizonyos nyelvtani szerkezeteket. A nyelvészek van egy vicc az európai nyelvekben a „Pop volt egy kutya”, és csak oroszul, „a pap volt a kutya”. Sőt, együtt az ige „van” az ukrán nyelv az ilyen esetekben az ige „hogy”. Például az angol kifejezés «Van egy öccse» ukrán és hang „ne Me Je molodshy testvére”, és a „May I molodshogo testvér.”

Cirill, a különbség a magyar nyelv ukrán

Ukrán nyelv, ellentétben a magyar kölcsönzött európai nyelvek modális igék. Például, az „May I zrobiti tse” ( „Meg kell csinálni”) modalitás használt értelemben kötelezettség, valamint az angol - «azt kell csinálni.» hasonló funkciót magyar ige „hogy” rég eltűnt a használatból.

Egy másik intézkedés a különbség a nyelvtani, hogy a magyar ige „várakozás” átmeneti, és az ukrán „chekati” - nem, és ennek következtében nem használják nélkül elöljárószóval: „ellenőrizze az Ön számára” ( „vár rád”). Összehasonlításképpen, az angol - «vár rád».

Megosztás:



Kapcsolódó cikkek