Butterfly-2 (Vladimir Pobol)

*** Photo részben a komplexum. art 4848147 - foto.sayt *** lány pillangó.
Photosight.ru (Fotók)

Butterfly \ e legyek \ e szél üldözött \ Charles D. Netauey ml. Translation M.Baru of antológia KORTÁRS ÉSZAK-AMERIKAI HAIKU







Felnézek az égre. Bloom szemében maguk \ Like két dália. \ Talán, hogy hibás a mozgás felhők, \ Mi kitolja a szemgolyó az orrán, \ Ahol a pillangó ül. \ Én nem elriaszt ez nem elriaszt az égen! Vasily Filippov A sorozat "The Return" (nyári 1984)

Pillangó a márvány fagyott váll \ ül repülés nélkül \ Nabokov azt mondani, amit \ tudta neki - \ dolgok felett döntetlen \ forró rejtély a nyelv alá Julia Kunin bizonyíthatatlan helyesség

hogy az utolsó pillangó a legutóbbi, \ teljes napfény arany színű \ sárga nap, mint egy könnycsepp a fehér kő zörgött \ majd könnyedén magasba \ ha akarná fogni \ megcsókolja az utolsó született. Paul Friedman. Translation Inny Lisnyanskoy

Mi vagyok én jó életet adott \ Ez tényleg mi ?: \ Butterfly berepült az ablakon. \ Beats átlátszó tömör, egyszerű, \ Kilépés az akarat nem található: \ Like, valahol kell lennie egy konnektorba. \. Itt van, drágám. Majd repülni! Vladimir Paramonov

A tenyér szélén pillangó - \ zawadzkii és csendes \ Maga gyönyörű pillangó \ kívánok elszáll ... Victor Puchkov 1962

Igazad van. Egy légi vázolja \ Annyira édes. Minden az én bársony életben Villogó \ Csak két szárnya. Afanasiy Fet

... Szerintem az lusta, hogy élt \ mint egy pillangó került \ bélyegezve Admiralitás Needle \ óra nyolc és nincs értelme, hogy menjen a \ hogy a késedelmes szerencsére az élet \ hogy minden úgy történik, csak akkor \ szárnyak elsorvad üveg alatt \ bár sok látható az üveg mögött \ voltam szórakoztató példánya \ a gyűjtemény \ voltam. Irina Ermakova

... és a szárny alatt, egyetlen \ embernek fia \ védett \ Miért vágja le a szárnyakat \ Miért elutasítja a toll? \ Kirepül a fészekből \ megcsodáljuk a pillangó \ nem vonzó átalakulási Jared Angira.Perevod O.Tatarinovoy edinosoglasie kitett

... kitárta szárnyait \ csecsemő lapok \ hajó halvány pillangó \ őt \ szorgalom és az eső \ kedvenc csepp csipkebogyó \ alá az égből. Anna Alchuk

Mintegy Pillangók - mintegy Dall \ Flyers szántóföldi Chillmere - \ kellett mondanom neki, hogy nem, \ hallani: „Szeretlek, drágám!” - \ szája rózsa elpirult! Juan Ramon Jimenez. Fordította P. Grushko

És még mindig repül, mint egy pillangó, még mindig repül, villogás, nem fogott, így könnyű. \ És néha szeretnék suttogni \ mint egy szellem, alig hallhatóan: Idő \ gyilkos, nem az orvos. Oleg Chukhontsev

Ó, hosszú ideig eh megborzongott, mert a féreg \ feküdt a nedves talajon vagy hanyatt, akkor hajlamos mi? \ És volt egyfajta naiv, és nevetett rám, \ és most, mint egy angyal, Bátor, tartja a szárnyát spinoy.Svetlana Kekova

Mani folyó, lila színű, \ tűző nap, a hold lyus \ am mozog a máglya, hangtalan árnyék \ És veyu pillangó színét. Igor Severyanin 1909 Nem a lélektelen könyveket készít

Vegyük a szót pillangó. Ahhoz, hogy ezt a szót használja, nem feltétlenül teszi a hang súlya kevesebb, mint egy uncia, vagy felszerelni, hogy a kis poros szárnyait. Nem kell, hogy kitaláljon egy napsütéses napon, vagy egy rét nárciszok. Nem feltétlenül kell a szerelem vagy a szeretet pillangók. A szó pillangó - nem valódi pillangó. Leonard Cohen. Translation M. Nemtsov Collection "DEATH Cavalier" 1978 hogy kell kimondani POETRY

Gyermekkori! Rét, torony, zöld ágak, \ színes üveg nagy teraszok. \ Mint egy hatalmas pillangó homályos színek, \ kora tavaszi este esett, és a reakciót. Juan Ramon Jimenez. Fordította A. Geleskul

A mi hibánk túl közel vagyunk hozzá. Megúszni - és bolyong, és felébredek, hercegnő Brumbaugh színű por! Alexander Kushner

Kóbor pillangó a függönyt. Nyissa ki az ablakot, csendben, négykezes, hagyta, hogy repülni. Mondta. fordítás E.Kolesova

Repült be a szobába pillangó veri \ Körülbelül átlátszó üveg Légiszállító Ezred. \ A üveg ég natív nevet \ És ez nem éri semmilyen erőfeszítést. Konstantin Balmont Butterfly

És a pillangó - szépség - Flower \ tisztább, mint a költő szavai \ látok esik mostok, \, amikor a barátom, és meg fogja érteni, mi ez .. Elena Karev

És a fehér pillangó rebbent, égő tűz a levegőben, \ és az öröm, a gyermekkor elfeledett álmodott neki egy álom, \ és Angel ismerős söpört és újra elnyomta az égen. Ellis Last Flight

Fonal pillangó és a gyertyák \ nem repülnek. Tér várja a felvonulás, \, és az igazság - csak abban az esetben napraforgómag \ Volga -. Ahol mi \ nem szükséges. Yuriy Arabov WALK

Tól árnyék fény repülő, ő és az árnyék és a fény, ahol született ő volt szinte mentes az akarat? Ő repül, guggoló, ő lehetett Kína, ahol nem hasonlóak, ez egyike azoknak elfelejtett éve, amikor egy kis csepp Lazor, mint egy tenger kék szeme. Arseny Tarkovsky

Tól árnyék fény repülő, ő és az árnyék és a fény, ahol született ő volt szinte mentes az akarat? Ő repül, guggoló, ő lehetett Kína, ahol nem hasonlóak, ez egyike azoknak elfelejtett éve, amikor egy kis csepp Lazor, mint egy tenger kék szeme. Arseny Tarkovsky

Váll nyereség babochka- \ káposzta. \ Sway egész nap reggeltől estig. \ Sem bánat, \, sem a szeretet, \ sem sekély szemetek. \ Mindenki a jövőben \ tengerentúli pitypang.

Mint egy pillangó, mint egy pillangó. Talán, talán, talán, talán. És a szárnyak mintás fényűzően villogó örökre elveszti a fonalat Alexander Kushn







Mint egy pillangó, én perzselte tűz, \ Te az arcát a nap, lángoló délután. \ Tartózkodás esetén veletek. \ Remegés, és zavart, és a szívem. \ Szerelem, Ne ölj meg, \ Pe-e a hóhér! Hovhannes TLKURANTSI. Translation S.Spasskogo ne ölj meg LOVE

Mikor volt, hogy nézd el - \ elpusztítják a gát -krov tör ki a torkán \ alvajáró.! Bármilyen pillangó - \ levegőt \ és kilégzés. Philip Kirindas

Ez pillangó - hagyjuk, hogy repülni a fény, \ vinnyog, esés, mondjuk, a borítékot, \ nenadpisannym feküdt a lámpa alatt. \ Hadd korábbi hernyó, hogy \ nem tud enni, a víz és a nektárok \ szendvics között a szárnyak mindkét oldalán, \ eltűnik a régi ifjúsági \ és azonnal meghal a semmibe, \ amely előírja hármas magyarázatot. Vitaly Kalpidi

Butterfly-méz, ülj le a kanapéra! Yu.Medvedev

Repülő pillangó. Leültem a költő. \ Ezért szegezni. És hát, hogy írjak róla. Elena Tverskaya

Nyári nap, fekete pillangó, út, \ bukolikus trió, de a seregélyek szavazat: \ bárhol, bármikor. Az utóbbi lejtőn \ mi lelassult. Sleepy kutya csillogó fug \ kimaradt vörös sebek a szemét a \ mi nyomorúságos Ark - le, le, \ pribot hol a komor urnát? Shamshad Abdullayev Visszafelé \

Repülő egy lángoló Ogopogo, én megégetik pillangó. Saját elválás kimerült - Én égett a gyertya mezőbe. Zeb-un-Nisa. fordítás T.Streshnevoy

A virágok a réteken, \ falán nád \ Miután élt a megtévesztés \ Bluegrass, pillangó, lelkét. David Samoilov BUTTERFLY

Finom pillangó ghost szomorú. \ A heveder vágyakozva a vállát. \ Emlékszem, hogy éjjel gyakran \ És a hajnal, találkoztunk egymással. \ Oleg Kuvshinov moly

Lonely Butterfly \ körbe és körbe -, de mindenütt \ kövek előtte. Taneda Santoku. fordítás A.Dolina

Miután tervezett \ pillangó-stadion, amely repült a játék \ konstruktív keretet \ játékosok és a nézők elfér benne \ mondtál .. \ „Rono!” Andrei Voznesensky

Az első pillangó. \ Lone Wanderer megérintette \ kökény rügyek. Midzuhara Syuosi. fordítás A.Dolina

Amíg pillangó feketeszén \ rögzítse a galléros póló, \ mentem körül a helyi mezőket \ keresi azokat űlőknek kamilla \ és boglárka. közben ki \ mert az íjak és a pontszámok - a színpadon, \ nem elriasztja próbál azaz erők \ átcsúsznak a széna, \ de nem valószínű, hogy valaha is \ mert a diadalát feje forgott, \ mint nekem, amikor a leginkább szemet \ fogott ki őr boldogság verte. Xenia Dyakonova

Mindaddig, amíg a lepke, két szomszédos lebeny, \ Dual minta - kék kármin, \ Skin finom kis teste feküdt egy hosszú, \ Ő ad egy apály - Charles Leconte de Lisle. Translation V.Portnova HORDÁGY

Zúzás láb \ undorító, kúszó, kövér hernyó Tudtad. Mit eltört a pillangó? Vladimir Solouhin

Sugárzó Butterfly, \ de a szépség elhalványul, alig érintve \ a rózsa. \ Blind, futok utána. \ Próbálom elkapni. \ És marad \ vázlatot eltűnések a kezemben. Juan Ramon Jimenez. Translation Andreeva

Leültem a törzs, és a légzés fogaskerék szelíd szárnyak, \ akkor csökken a kéreg, majd utalva a sugarak. \ Ó, azok örvendeznek villogás isteni! Mondd:.!. \ Golubookaya éjszaka egy vázuk sápadt hajnalok \ Helló, ó, szia, álom nyírfa északi ligetben \ izgalom és a nevetés, és a szeretet az ifjúkori örök én \ Igen, ismeri meg a Seraphim, amikor csodálatos randevú, \ szárnyak tanulni tiéd, ezt a szent minta. Vladimir Nabokov 1917--1922

Fülbevaló \\ A fej liliom \ Shakes pillangó. \ Flower mozgásban van. \ A pofa gödrös \ fül gyűrű egy kővel \ Lies árnyék. Nikoloz Baratashvili. fordítás Boris Pasternak

Alszik vagy szunnyad nem nyomja meg hinti fűrészpor \ halál tökéletes arányai gyermekek hajcsat \ Soft darabos és por alakú szárnyak súlyzó \ You Do not angel megmart evett felöltő \ vagy színházi sínylődik minden csíkos \ buta örökre az ő végtelen selyem \ vagy éjszakai olcsó egymás mellett egy széken Nina Iskrenko

Igazad van. Egy légi vázolja \ Annyira édes. Minden az én bársony életben Villogó \ Csak két szárnya. Afanasiy Fet

Azt, hogy a fekete és a fehér pillangó, \ Nem a mi vad és bátran \ És én repült ház \ Koldo nem rám, ne \ keserű keserű szívem. Arseny Tarkovsky

Mi felébredt az arcon enyhe szellő apró pillangó éjjel. Feather legyek feltűnő, kissé emlékeztet rólad. Mihail Ayzenberg

A kerítés \ Hányszor pereporhnuli \ Butterfly Wings! Basho. fordítás V.Markovoy

Ez néha Saloslove - hideg, hó és hóviharok. \ Vagyok neked egy levelet, viccelődött, hogy talán tudatosan nem felszállni \ minket, amit őrült a veszteségek és nyereségek, hogy \ az idő, hogy használja a tapasztalat szárnyas lények. \ Bulat Okudzhava 1979 Nyári lepke hirtelen megpördült az búra:

Emlékszem: a pillangó rebbent, \ fontak élő csipke, \ úszott hideg kék \ E csodálatos szövedék. Ashot Sagratyan A könyv „Krónika érzelmi zűrzavar,” Emlékszem: pillangó rebbent,

Butterfly panama hullámzás, \ lány ugrott a nevetés. \ Aistenkom nyár az égen szakadt. \ Miért tűnt zsugorodni \ Hirtelen egy pillanatra a lelkem? Eduard Asadov Podmoskovnaya DAWN \\ Christine Asadova

Közben, ha sem vette \ két lepke, horog, \ körül a rózsák és vilisya \ Egyik a másik után kergeti; \ Aztán egy magasba \ K pásztorlány a templomban; \ Keresek egy barátja, a falu \ Egyéb szóló kustok. Mikhail Popov (1742 - 1791 kb.) 1765 alatt teniyu fa,

Ez ugyanaz a ruha, mint testvérek, \ Butterfly ült a fűben, hogy pihenni. \ Ez közel színes kis könyv, \ Tehát, nyitás, rohanó újra. Samuil Marshak 1946 színes könyv \ Zöld Oldalak

A sûrû gyomok \ Nézd, milyen szép \ Pillangók születtek! Issa Kobayashi. Translation Vera Markova Haiku \ A könyv "Ora ga hara" ( "My Spring")
A pillangó \ Tánc a \ Y függöny \ My ablakot. \ És fehér madarak \ gyűlnek tömegből, \ hordoz downstream \ hullám. Du Fu Fordította A. Gitovich írva csónakban az utolsó napon „hideg étel”

Törött lelket. mint a pillangók repülnek, \ szakadt darabokra. szétszórt dátumokat, \ lélek él. de már nem énekel, \ utazott igenév vissza. Mikhail Usov lélek szakadt, mint a repülés a lepkék (Álmok a szárnyak). zenész memória

George meggyújtotta a lámpást, és mi keringőzött \ Hatalmas, sárga lepkék, \ És obmahnuv sebeit \ végrehajtó a mi ingek, \ Mivel a Becsületrend. Pol Maldun. Translation Grigoriya Starikovskogo tábori kórház

Hogyan színes pillangók lebegtek a szeme és a kísértés: \ és trópusi hőség, és a lila foltokat Paris \ És a lélek halvány - \ Igen én hang azt suttogta: „Nem látod, hogy ott van!” Ah, ah, ah, éberen figyel, néz körül, és újra elmerül is. \ Talán szeretik errefelé, csak hajtogatott, \ ült, szárny szárny, néma szerelem? Alexander Kushner hajtogatott szárnya

Lennék völgy Muszo \ Esküvői úgynevezett \ Pillangók a föld felett \ kék takaró \ szél, nem az alom \ Pillangók - milliók. \ Kék acél tenyér \ Kék acél lejtőkön. Gabriela Mistral. fordítás E.Hovanovich

A pillangó \ Tánc a \ Y függöny \ My ablakon. \ És fehér madarak \ gyűlnek tömegből, \ hordoz downstream \ hullám. Du Fu. Translation A.Gitovicha 770 Írt egy csónakban az utolsó napon „hideg étel”

Félek, félek, félek lepkék \ és szintje ismét értelmében szinte elvesztegetett \ nem a közepén, és ismét a bal szélén \ az új közel élénk szavakkal megismétli \ csupán átrendezésével \ persze lehet pererasstavit egyenlővé \ bal szélén, és a jelentése nem tsentruya \ és újra csoportosítása \ szinte nincs értelme a múltban már nem szűrése \ részben rímelő \ élő \ alig eltávozott eltávozott fene paradicsom Igor Bialski

Ó, Istenem, annyira félek, hogy a szeretet, \ félek, amikor a tűz égett szárnyait. \ És lepkék éjszaka osztag \ repül a fény, és megpróbálta, hogy egy korty. NATALIA Lepetyukha From „Ó, Istenem, annyira félek, hogy a szeretet,” Ó, Istenem, annyira félek, hogy szeretni \

Talán Föld Pillangók, \ fél életét alszik a por, \ és nyilvánosságra szárnya \ Ha a csillag fölé emelkedik a port. \ Vagy talán az emberek csak elfelejti \ magukat. cseppek stardust, \ És ha egyszer hajózott együtt \ Sűrű ködben tejet. Konstantin Shapovalov