Az ára a fordítás, az oldal normál oldal fordítása

Tehát, mi érdekli árakat dokumentumok fordítására.
Mit tartalmaz a fordítási költségeket?

mértékegység
Szinte minden az árlisták egységről fordítóirodák mellett úgynevezett szabványos oldal a fordítás.







A munkanap során állunk szemben a megszokott mértékegységeket, „nap”, a „dolog”, „szolgáltatás”, a „dokumentum”, „levél”, és még egy „doboz”. Kérdések merülnek fel, minden világos.
És mi az a „normál oldal fordítás”?

Mi 1800 karakter?
Ez 1800 minden gombnyomásra # 150; betűk, számok, írásjelek, speciális karakterek, szóközök. Statisztikák dokumentum megtekinthető a Word (Eszközök # 150; Statisztika).

Miért 1800?
80 karakter soronként
22.5 vonalak a lapon.

Semmi sem egyértelmű. Miért olyan nehéz?
A fordítóiroda utasítást kap átcsoportosítási különböző dokumentumokat:
Translation személyi okmányok (útlevelek, igazolások, igazolványok, barna érettségi, stb)
hogy lefordított anyagok jogi, pénzügyi és banki témák
elvégzett fordítások műszaki dokumentumok

Amikor fordítására dokumentum sablon összeg előre ismert.
Ezért az ismert és a költség. Nincs jele. Ebben az esetben a készülék # 150; „Dokumentum”
például:
# 150; fordítás születési bizonyítványok
# 150; fordítását a házassági anyakönyvi kivonat
# 150; Átigazolási igazolás válás
# 150; fordítását a halotti bizonyítványt
# 150; fordítás diploma kéreg, kéreg tanúsítvány

A következő példa: charter fordítás, fordítás hozzájárulását, hogy elhagyja a gyermeket.






Nincs sablon jogszabály. Charter minden szervezet más.
Valahol minden varrott 5 lap. Más Charta 40. oldalon.
Ezért a fordítás nem szabványos, nem konvencionális eszközök és bevezetett egy ilyen egység, mint a „feltételes egy oldalon.”

Hasonlóképpen, a hozzájárulásával a fordítás: nincs szabvány beleegyező nyilatkozatot. Néhány közjegyzők hozzájárul kinyomtatni egy lapra (mindkét oldalon).
Egy másik, szintén háromnegyede az oldalt.

Mi az oldal fordítás?
Ez egy fizikai A4-es oldalt, vagy valami más?
Mint tudjuk, a A4-es lap, kinyomtathatja a szöveg elég szorosan és szabadon (méretének megváltoztatásával a sorköz, betűtípus és oldalsó margók).

Betűméret 10, a bal margó 1,5 cm.


Betűméret 12, a felső margó 2,5 cm. 3 cm bal margón.

És ha a fizetési végeztünk fizikai oldalon, a tolmács lenne azt feltételezni, hogy ő megpróbálja növelni margók, betűtípus, sorköz, megpróbálta „stretch” fordítás.

De egy (becsült) Oldal nem érinti sem a méret a laterális mezőket, sem az érték a betűtípust, méretet vagy sorköz.
Csak jeleket.

Trick № 1.
ott szóközöknek # 150; ezek azt mutatják, a szöveg formázását: a bekezdés vége, hasábtörést, tab, hiányosságok # 150; de nem nyomtatható.
Tehát: középre állíthatja a fejléc jobb oldalán kattintson az ikonra a menüben.
Lehet ugyanazt a szót mozgatni a jobb szóközzel: nyomjuk meg a szóközt, és tartsa lenyomva, amíg a szó nem fog mozogni jobb széléhez az oldal.
És tudjuk, hogy a normál oldal áll 1800 karakter szóközökkel. És akkor fizetni a gondatlanság. Mit kell tenni?

Ez egyszerű # 150; az arány a leütés a karakter, szóköz nélkül az átlagos egyenlő 1,15-1,17.
Példa: Ebben a cikkben a 4005 leütés 3488 karakter, szóköz nélkül. Az arány 1,15.
Mit kell igazolni!

Ha az arány nagyobb, mint 1,3-1,5 # 150; szöveg szóközökkel formázott (tapasztalatlan fordító) # 150; nyissa meg az e-mail változata a fordítás Word. Az ikonra kattintva a „Show Whitespace Options”. Keressen és találjon formázott szöveget terek.
És igényes kedvezményt!

Amit a szöveg statisztika?
Az eredeti szöveg vagy fordítás?
A szöveg szerint a fordítás.




Kapcsolódó cikkek