A szélessége az orosz lélek - Orosz Elektronikus Könyvtár

A szélessége az orosz lélek

Az a kifejezés, szélessége az orosz lélek szinte klishirovannym- de a jelentése lehet befektetni nagyon különböző.

Első vsego szélesség - ez már önmagában is a neve a lelki minőségbiztosítási rendszerek tulajdonítható, hogy a magyar nemzeti karakter és kapcsolódó kachestvam-, mint a vendéglátás és a nagylelkűség. Nagyszámú személy - egy férfi kedvelő széles zhesty- ható egy nagy út vihetné hozzákezdene még él egy nagyszabású. Néha az emberek is használja a kifejezést széles lélek. Ez a nagyvonalú és önzetlen ember nem hajlik melochitsya- kész megbocsátani másoknak a csekély súlyú bűncselekmények és pregresheniya- nem kíván „pénzt” - egy szolgáltatás. Ő nagylelkűségét.

további információk

Véletlenszerű részlet a könyvből:

Megpróbálom megmagyarázni vagy megérteni, mi merész, mi elkerülhetetlenül szembesülnek egy paradoxon. Minden kísérlet racionális magyarázatot bátorság kellett ismernie, hogy nincs semmi különösen jó; Mindenesetre, ez nem olyan jó minőségű, mint a bátorság, bátorság, bátorság, bátorság, bátorság. Ezt bizonyítja az a fenti gondolatmenet Iskander. Ugyanakkor a szót eltávolítottuk a magyar nyelvben van egy fényes pozitív festéssel. Egy tipikus kombinációja ez a szó - merész vitéz. Természetesen P.Vayl A.Genis és ironikusan, amikor írásban a „ideális Gogol orosz”, mint egy eljövendő igazság, a jóság és a merész, de a lehetőség a bátorság ebben a sorozatban árulkodó.

Úgy tűnik, jelentős összetevője a szemantikus szó bátorság megfelel az ötlet megcsodálta (bár néha inkább beszélhetünk nárcizmusának, akiknek a tevékenysége eltérőek eltávolították). Apropó merész, csodáljuk azokat, amelyek eltávolítják a jelenlegi ember elkövetni, és ez már jelentett pozitív szót színe. Ezen kívül fontos, hogy merész ötlet az önzetlenség, bátorság szemben szűk önző számítás. Hogyan magyarázza, hogy miért szükséges el kell távolítani? Tehát, semmi, csak a kedvéért bátorság. Mivel a futár a gyermek történetét S. Alekseeva! „Felek”, aki szerette lendületes vezetés, mint a versenyautók egy szánkó a hóban kiütötte magát Suvorov, és három nappal később, átadva a papírt Suvorov Szentpétervárról érkezett a díjat a gyűrű:

-- Az, hogy eccellenzának. - csodálkozott futár.

Meg kell egy tiszt, nem ért semmit, és Suvorov újra:

-- Vedd el, vedd el. Vegye meg! Mert merész. Az orosz lélek. Mert bátorság.

Talán a legjellemzőbb megnyilvánulása bátorság - ez gyors vezetés, amely, mint tudjuk, szeret minden magyar. A kép a verseny és a „neobgonimoy” „madár-trojka”, kancsalság, amellyel a „postoranivayutsya és adja neki az utat” más nemzetek és államok, ad egy jó ötlet, amit eltávolítani, és mi az asszociatív területén a szó a magyar nyelvben. Úgy tűnik, a szó (és koncepció) bátorság csak akkor születik lelkű ember - és ebben az esetben az emberek, megszokták, hogy a nagy terek. Ez a merészség hatása alá került a nagy terek, nagyon határozottan arra utal, hogy Nikolai Fyodorov, utalva a földrajzi helyzete Magyarországon: „térben nem tud kialakulni a kitartás, a belső harc, de kifejlesztett egy merész, hogy képes, hogy egy másik alkalmazás, nem egy harc a nomádok ”.

Kommunikációs merész koncepció és az ötlet a nagy terek, és jól szemlélteti a fenti idézett szakasz F. Iskander. Azt is egyértelművé teszi, hogy a merész elkövetett cselekmények „kín”, ez a sóvárgás is legalább részben kielégíteni. És fogalma merészség kapcsolódó egyéb jellegzetes magyar fogalmak és azok megfelelő kemény lefordított szavak, amelyek tükrözik „a szélessége az orosz lélek”: swing, mulatozás, és talán még a pia és a bátorság. Az utolsó szó azért érdekes, mert a közvetlen hitelfelvétel a francia nyelv, gyökeresen megváltozott a jelentését. Ha a francia bátorság egyszerűen merész, magyarul mintha beszívott magyar „mértéktelen” mezőben, valamint jellemezte egy szemtelen állapot, amikor egy személy nem „belső fék” (a jellegzetes kombinációja ez a szó - részeg bátorság) .

Amint S. A. Starostina (átadásáról a tudósítója „Komsomolskaya Pravda”), valamint a melankólia és merész trudnoperevodimym magyar szavakat, melyek nincsenek megfelelői más nyelveken is szó nevetni és nevetni. A „nevetés”, „nevetés” is, a legtöbb nyelven, és a „nevetés” nem. Alig lehet látni a hatását „széles terek”, de rabja szélsőséges, hogy a szélsőséges megnyilvánulása egy helyen - „ha a nevetés, nem csak nevetni és nevetni.” Fontos, hogy a nevetés és kacagás általánosan használt magyar szó, jelentése „jó nevetés”, amely nem okoz a hangszóró megtagadásáról. Ez eltér a gágogás nevet, valamint a szavak, mint például. Angol röhögés „fecsegés, szomszéd”, amelyet néha az orosz-angol szótár, mint az egyenértékű a szó nevetés. Ellentétben a magyar szavak nevetés és nevetés, röhögés ige nem egy gyakori szó, és így magában foglal egy kiértékelőkomponens jelezve nemtetszését ilyen „extrém” mint magatehetetlen hangos nevetés.

Megjegyzés. Ez. hogy az akarat ellenzi néhány elfogadott rutin, tartják a norma, hogy létrehozta az alapja a szemantikai fejlődés a szó még a szovjet időkben. A beszéd a szovjet hadifoglyot szó lesz jelentette az egész világot a táboron kívül rendszert, amelyben felhasználásra tükröződik egy ötlet az akarat, mint egy külső, idegen világban. Figyelemre méltó, hogy a szó (és származékai mentes, volnyashka) a horog jelentőségét csak akkor használható a foglyok maguk, valamint a beszéd, mintha egyre saját „szemszögéből” (mint a „Cancer Ward” Len Leonidovich, akik arról számoltak be Kostoglotov hogy meglátogattam, „ahol valaha táncolni és énekelni,” a kérdés az utóbbi: „és mi az a cikk?»«válaszolt, azt - nem alapján - szabad volt) ..

Az akarat már régóta jár a határtalan sztyeppéken „ahol csak a szél fúj. Igen, én vagyok.” Ahhoz, hogy kommunikálni azzal a gondolattal, az akarat „magyar nyitott terek” azt jelzi, D. S. Lihachev: ..? „A tág teret mindig tulajdonosa a magyar szív testesül be fogalmak és ötletek, amelyek nem más nyelveken Hogy például, eltér a szabad azokat, majd freestyle egy ingyenes, együtt a tágasság, nem zárt, „(” megjegyzések a magyar „). Idézni is G.D.Gacheva, aki azt írta, a „Nemzeti képek a világ”: „Széles lélek, a magyar swing - minden ötletet az elemek szél a levegő Man törekszik.” Ott, ahol csak a szél fúj, és én, - nem esély e testvéri párosítás. Nem semmi, és a szél, és a magyar ember egy akció velejárója, és szerette: „Walking in the wild” - barangolni, megy egy buli, buli, napot, burjánzó. És jó okkal, Gogol, a lélek a magyar ember azt mondja: „A lelke Akár keres örvény, tivornyázó” - utal a tevékenységek, amelyek egyformán készül, és a szél „Will van párosítva a tágasság, és így - kín és eltávolítjuk ,. nem véletlenül, amikor leírja a pszichés állapota a művészeti alkotások fog karakter, szóköz, melankolikus gyakran együtt jelennek meg, mint a történet A. I. Svirskogo „Ginger”: Sanka a történetet arról, hogy ő és fél font „séta a nyitott”, ahogy aludt az erdőben, és hogyan kell csinálni mindent, hogy akarnak, p zbudil a zuhany Spirka szeretik a szabadságért, beznevolnomu zhityu, és ő fájdalmasan honvágya. Összehasonlítva az akarat és a szabadság helyes értelemben meglehetősen korlátozott, nem lehet, hogy ugyanolyan mértékben kívánatos, hogy az „orosz lélek” . Jellemző érvelés P. Weill és A. Genis heroin Osztrovszkij dráma „Vihar”, „Katherine nem kell a kert, nem a pénz, hanem valami megfoghatatlan, megmagyarázhatatlan - talán lesz. Nem szabad a férjétől, és in-törvények, és általában - világűrben. "

Ezzel szemben az akarat, a szabadság azt jelenti, csak sorrendben, de a sorrend nem szigorúan szabályozott. Ha a világ, mint egy merev rendezettség kontseptualizuetsya vidéki közösségi életet, az egyesülési szabadságot, hanem az élet a városban. Nem csoda, hogy a neve a városi település külvárosában etimológiailag azonos a szabadság szó. Amennyiben az összehasonlítás a szabadság és a béke magában foglalja hangsúlyt fektet arra, hogy a szabadság hiányát jelenti szigorú szabályozás, ha összehasonlítjuk a szabadság és az akarat arra összpontosítunk, hogy a szabadság jár a jogállamiság és a rend ( „Mi a szabadság polgári? Elég egy alárendelt jog, vagy a tökéletes alkalom, hogy tegyen meg mindent, hogy a törvény nem tiltja, „- írta VA Zsukovszkij). Freedom Jogom van azt tenni, amit úgy tűnik számomra kívánatos, de ez az én jobb korlátozza mások jogait; és semmilyen módon nem kapcsolódik a törvény fogalmát.

Abban az időben, Reagan elnök beszédírói hoztak, hogy leleplezése - a „gonosz birodalmának”, mellékesen megemlítette, hogy a szerény orosz nyelv nincs is a „szabadság”. Tény, hogy van, és még két: a szabadságot az akarat. De közöttük fekszik az azonos kísérteties vonal, amely képes fogni csak az orosz fül. Liberty (Sloboda) - a saját kézműves településeken a külvárosban, ahol nem volt jobbágyság. A szabadság azt jelenti egy sor céh szabályai és az elismerést a tény, hogy a szomszéd nem kevesebb joggal, mint te. „A szabadság Vége hadonászott két centire az orrod” - fogalmazott az egyik nyugati képviselők. Egy nagyon európai megjelenés. Orosz „település” lehetővé teszi, hogy egy kicsivel több szabad kezelést egy furcsa arcot. Mégis, a lényeg az, hogy tíz vagy száz személyi szabadság teljesen egymás mellett létezett a zárt térben kézműves utcákon. „Szabadság” - a szó város.

Egyéb üzleti akarat. Nem akarja tudni a határokat. Mellkas vagy a fej egy keresztet a bokrok; Két önkéntes jön össze a pusztában, harc, amíg az ember nem legyőzni. Ez is nagyon oroszul. Ne beszélj mások jogait is - nem fog megérteni. Isten akarata, a királyi akarat, kozák akarat. Tegyünk egy „kozák szabadság” Get nonszensz. Szó a sztyeppe, a nyugati mentalitás mélyen idegen. Lehet, hogy ez azt jelentette, hogy megalkotói az amerikai elnök beszédet.

Azt is nézze meg a történetet Teffi „Will”, amelyben a különbség a szabad és akarat kifejtett hasonló módon:

Will - ez nem olyasmi, ami a szabadságot.

Freedom - Szabadság, jogállását az állampolgár, hogy nem szegi meg a törvényt, hogy szabályozzák az országban.

Kapcsolódó cikkek