A könyv Tao Te Ching (fordította Valéria Pereleshina)

Fordította a kínai Valery Pereleshina

1939-ben lett szerzetes, és költözött Pekingbe, ahol 1943-ig szolgált az orosz szellemi küldetése. Később lemondott méltóság költözött Shanghai, valamint a 1950-es évek elején elhagyta az országot és telepedett le Rio de Janeiro, ahol maradt örökre válik az egyik a pátriárkák az orosz emigráció aktív nyomatok Amerikában és Európában.







Pereleshin hagyományosan említett irodalmi „legjobb magyar költője a déli féltekén,” be az orosz irodalom drágagyöngyre: csak egy költői változata érezzük nem csak egy száraz értelmében az eredeti, de a mélység és a szépség, amely nélkül a „Tao Te Ching” nem lenne az egyik legnagyobb vívmánya az emberi szellem. Evgeniy Vitkovsky

„Tao Te Ching” - egy nagyon kis könyv, amely mintegy ötezer kínai írott karakterek, de ezek hatása a filozófiai gondolkodás a keleti, majd a Nyugat, hogy „nyom” több mint száz konfuciánus és más könyvek együttesen. Alapján az egyik könyv volt az egyik a három nagy kínai filozófiai rendszerek, nyert - az összes méretével arányosan a könyv - a helyére mellett a buddhizmus Indiából származik és a „nemzeti” konfucianizmus.

Lao Dan úgy gondolták, hogy egy bennszülött a fejedelemség Zhen később elfoglalták a királyság Chu. Történész Ssu-Ma Qian azt mondta, hogy az állattartó a birodalmi levéltárakban Loyang, de sajnálom csökkenés a Zhou-dinasztia, a bal posztjáról. Ő írta a „Tao Te Ching”, bár akarata szerint Buddha Kuan-yin, majd lett egy remete és meghalt egy érett öregség a királyság Qin.

Elképzelhető, hogy a „Tao Te Ching” - gyűjteménye beszédeit Lao Danya által összeállított tanítványa vagy diákok a korszak feudális háborúk. Mint konfuciánus irodalmi szerkesztő hagyott nyomokat a stílus a könyvet, de ez nem jogosít fel úgy, hogy egy hamisítvány, amely abból adódott már a Han-dinasztia.

Translator „Tao Te Ching”, hogy bármely európai nyelven azonnal ütközik óriási akadályokat. Ezek közül az egyik - a terminológiát. Kezdje azzal, hogy a kulcsszó a „Tao” a lefordíthatatlan. Ez, persze, nem „az út”, nem „Mind”, nem „erkölcsi elv”, nem egy „működési módja” és a „tér”. A hozzá legközelebb logók hellenisztikus filozófia, hanem a kifejezés bevezetése válna lefordítani teljesen idegen China Neo-platóni és a keresztény árnyalatok. Elfogadhatatlan szó Logos is okokból stílus: a szó Logos is nem orosz! Hogyan lehetne lefordítani: „Tao”? Követve Zheng Lin (melyről alább), lefordítom „Tao”, mint az „igazság”, noha meghatározott ahogy előszavában, hogy a „Tao” - nem az igazság, hogy ez konkrétabb és aktívabb.

Ugyanez nehézségekkel kell számolni a szó fordítása „erény”. Valószínű, a görög „kalokagafiya” kombinációja jóság és a szépség, és nem a bölcsesség, nem erény, és nem a természet.

Következő nagy nehezen - jelölje ki a szöveget. Kínában is ismert nyolcvan listák, különböző nem csak az összetétele, hanem a sorrend, amelyben a megnyilatkozások követte. „Tao Te Ching” van osztva két, majd négy részre. Ezek különböznek egymástól, még a régi listákat, mert az elején korunk részletek a „Tao Te Ching” különböző szerzők nem szövegesen egyezik. Végére a kínai monarchia volt ismert 335 listák „Tao Te Ching”, jegyzetekkel.







Tudományos szövegek kritika merült csak a 17. században, amikor az összehasonlítást, és azok összehasonlítását. Fokozatosan hozzáadjuk a nyelvi kritika. Ennek eredményeként az óriási munka sok generáció a tudósok a „Tao Te Ching” minden interpoláció kizárták tartalmazott bátorítás „titkos tudás” boszorkányság vagy alkímia.

A fő rúd „Tao Te Ching” - a tanítás tétlenség (Wu Wei), hívja a visszatérést az egyszerűség és természetesség, amit az emberek kell, hogy megszabaduljon az önzés és a társadalmi körök. Gondolatok Lao Tzu, Lao Danya, Zhuang Zhou szemben konfucianizmus és jelentésük szédítő repülés spekuláció, az áttörést a határait metafizika.

A tanítás „Tao Te Ching”, és a későbbi taoizmus tűnik annyira idegen a kínai elme, hogy a feltételezett kapcsolata brahmanizmust és a buddhizmus. Kína kapcsolatai Indiával szárazföldön és tengeren kezdődött régen, és soha nem szűnt. A könyv „Fa Yuan Fu-lin” kifejezés az üldözés a hindu buddhista szerzetesek Xi'an már 217 BC Qin Shi Huang rendelhető 214 BC megsemmisíti az összes buddhista templomok Kínában. Az ilyen drasztikus intézkedések azt mutatják, hogy a buddhizmus jelenti a legnagyobb veszélyt.

Lao Dan és utódai, bárkik voltak elkészítve a buddhista út a sikerhez az elmúlt időszakban a Han-dinasztia. De a terjedése a buddhizmus nem érintik és taoista tanítások amelyek impregnált kölcsönök a hindu hit. Idővel, a két vallás annyira összefonódott, hogy ez most lehetetlen megmondani, hol ér véget az egyik, és hol kezdődik a másik. Lao Tzu és Lao Dan 7. és 8vekah AD hivatalosan istenített - először a Grand Supreme Ruler Titokzatos Első Ok „a második - a” Prince of a tisztelt legfelsőbb lény. »Idővel, volt egy csomó fantasztikus legendák és a legképtelenebb babonák, így ma már a tiszta tanítás a Tao csak megtalálható a« Tao Teh Ching „, és írásaiban Zhuang Zhou.

Európai sinológusok már régóta nyilvánvaló, filozófiai mélység, és ami még fontosabb, a költői szépség, a „Tao Te Ching”. Vissza 1788-ban készült fordítást „Tao Te Ching” latinul, majd több tucat fordítás e könyv angol, német, francia, magyar és más nyelveken. Gyakran kiváló, ezek a fordítások gyakran gyengébb szövegeket, hogy sok gondolat rakták zavaros és érthetetlen, ha nem tévedek.

Bevezetőjében Zheng Lin azt mondta: „A kínai eredeti, ez a könyv íródott többnyire versben.” Nélkül nem naivitás, hozzáteszi: „A fordítás versei azt jelentené, túl sok korlátozza a véleménynyilvánítás szabadságát, ami megnehezíti a pontos fordítás, esline nem lehetetlen.” Egyesek szerint a referenciák, „Tao Te Ching” nem írt vers és a ritmikus próza. Ezzel lehetett egyet, de sajnos kivétel nélkül a fordítók, akik látták a „Tao Te Ching” ritmikus próza, egyszerre elfelejtette a koncepció ritmust, és megfordult a szinte vers rendes próza közelgő „kantselyaritu” és Pestryaev „ezoterikus” kifejezések a görög és latin eredetű. Nyugat-Európában és az USA-ban, sok misztifikálja akár az egész könyvkiadó, amely leple alatt a „Tao Te Ching”, valóra teozófus szégyentelen propaganda.

Magyar nyelv „Tao Te Ching” először fordította professzor DP Konishi ( "Tao-te-king") 1892-ben. Fehér (vagy pontosabban, „sárga”, vagy „black light”) fordította verseit, nagyban csökkentve, KD Balmont (a "Zovah ókor").

A harmadik - egy nagyon tudományos - fordítás megjelent 1950-ben a Tudományos Akadémia a Szovjetunióban. Ez tette a kínai Yang-Shin-Shun Moszkvában. Minden a pontosság, ez az értelmezés nem rendelkezik művészi értéket.

Élményt nyújt a költői fordítás célja annak bizonyítása, hogy lefordítani költészet vers a magyar nyelv valóban nehéz, de nem lehetetlen, bár a fordító-költő „kötött kéz és láb”, tagadja meg magát használatát nevengerskih szavakat (még, mint „ötlet”, „erkölcs” vagy a „stratégia”), rím a sorok, hogy a rím, az eredeti, próbálja játszani visszajátszást, előnyben kell egy férfi rím (amely a legjobban megfelel az egy szótagú szerkezete a kínai nyelv). A rövidség és tömörség a kínai költői nyelv természetesen, egy elérhetetlen ideális, de igyekeztem elkerülni minden „színezés” és a „gag”.

Shanghai kiadása a „Tao Te Ching” elég szép, de a helyesírási és kihagyások nem ingyenes, és ez. Megpróbáltam kijavítani ezeket a hibákat, amennyire csak lehetséges. Néhány esetben, megengedtem magamnak, hogy értelmezze a szöveget más értelemben, mint Zheng Lin.

Volt valami homályos a távolban,

Előtt megjelent Ég és Föld:

Ez hallható, és nem látja,

Ők mindent teljes örökre.

Ez - Home Ég és Föld.