A főbb típusai a tolmácsolás és fordítás szakértelem - miben különböznek

Fordítói szakma kapott az elmúlt évtizedben, egy hatalmas fejlődés mind Magyarországon, mind külföldön. Ma már nagyon népszerű, és tömeges szakma. De egyszerűen tolmács nem létezik, mivel ott is csak egy mérnök, orvos, ügyvéd, vagy csak egy közgazdász.







Típusok között fordítás, amelyekkel a modern fordítók, mint például:

* Fordítás tudományos és műszaki szövegek,
* Átviteli számítógépes szövegek és szoftver lokalizáció,
* Fordítása üzleti és jogi szövegek,
* Fordítása üzleti levelezés,
* Fordítása útlevelek, oklevelek, és formák,
* Fordítás és közokiratba,
* Fordítása orvosi szövegek,
* Fordítása előadások (írásbeli)
* Fordítása a weboldalakat,
* Fordítása társadalmi-politikai szövegek,
* Publishing fordítás
* Fordítása fikció,
* Fordítása a költészet,
* Translation szerelőlapok a film,
* Transcript és fordítási audio vagy DVD a film,
* Fordítása üdvözlőlapok
* Edit valaki másnak a fordítást,
* Ha módosítja a vagy valaki másnak a fordítást







Között a megtestesülése tolmács:

És ez a lista korántsem teljes, és a fajsúly ​​és jelentősége az egyes fajok és átadása műfajok folyamatosan változnak, nem is beszélve az éles különbségek, attól függően, hogy az adott nyelvpár és földrajzi régióban. Annak ellenére, hogy látszólag végtelen lehetőségeket nyitott az interneten keresni és mozgató fordítási megrendeléseket, azonban a legtöbb fordítás megrendelés még feltöltött helyben.

Egy speciális téma - fordítás idegen nyelven. Fordítók, hozzáértő és hatékonyan átalakítja a natív nyelvről idegen szövegek közepes és nagy komplexitású, nagyon kevés az összes fordítók. A legjobb, az egyik a tíz.

Azonban a tényleges fordító profilok nagyíthatók vagy hogyan fordítók pozícionálják magukat lényegesen kevesebb. Végtére is, senki sem vallja magát professzionális fordítást csak interjút, vagy átutalás étterem összejöveteleken. Az ilyen specializáció egyszerűen lehetetlen, hiszen számos fenti típusú fordítási problémák több kiegészítő találkozott messze nem minden nap.

Mindazonáltal a fordító a priori elvárható, hogy rendelkeznie kell minden lehetséges és lehetetlen típusú fordítási munka. Bár például átalakított étteremben vagy a recepción, hogy soha senki nem tanított. Mint ahogy senki sem tanította neki, hogy át egy helikopter a hőmérséklet mínusz 30 mögött, és gyorsan átalakítható egy mozgó autót.

Külön kiemelkedik a fordítási szakma a tanár és teoretikusa fordítást.

A bővítés a fordítók lehet osztani a következő csoportok:




Kapcsolódó cikkek