10. fejezet átadása történelmi realitások

(Archaikus és archaizálás)

A fő gondolata a történelmi valóságot tartalmazza részén III mi besorolása (lásd 5. fejezet ..); mintegy közel hozzájuk szempontjából a problémát a fordítás és archaikus régiesség (részben a megoldás ezekre a problémákra a fordítása történelmi realitások) írta - előtt és jobb, mint nekünk - mások. Majd csak van valami, hogy kiegészítse, és hogy néhány illusztrációk, kiemelve a legfontosabb a fordító-gyakorlat, hogy egy kis általánosítás.







1 magyar írók irodalmi fordítás, p. 197.

Kezdjük azzal, hogy arra gondolunk, hogy a történelmi valóság beszélünk általában, nem pedig egy adott nyelvi csoport, hanem figyelembe veszi a történelmi realitások rokonsági egy adott korszak, nem tévesztve szem elől az objektív tartalma, amely összeköti őket a vonatkozó fejezetei alá osztályozás. Annak érdekében, hogy a fordítás a történelmi valóság - ez lényegében egy átadása történelmi ™ festett ezeket a szavakat túl azok tartalma és egyéb típusú konnotációja.

Történelmi lehet, és lesz valóság, sok, többé-kevésbé - attól függően, különböző körülmények között, beleértve azok szemantika. Például vannak nagyon gyakran történelmileg festett, és a jellemző, hogy a katonai realitások ritkán beszélnek szinkron szempontjából a katonai valóság: a szavak különböző katonai létesítmények - bármilyen feltételt vagy történelmi valóság; például egyike azoknak a ritka kivételtől eltekintve - a katonai modern valóság - a Katyusha.







A legutóbbi vizsgálat már fizetett viszonylag kevés figyelmet fordít a fordítását történelmi valóságot, amely elsősorban átadása nemzeti

„J. Smith. LB Olden négylábú. Geografizdat M., 1962. 132

Utalva az első eset, AV Fedorov nagyon egyértelműen meghatározott célja a transzfer igazi archaikus működik, „hogy megismertesse az olvasót a kortárs irodalmi emlék, amely abban az időben a teremtés, vagyis az olvasó a kor, szintén modern,” - a cél, hogy „azt sugallja, használja főleg modern fordítások, még a kiválasztás a szókincs és a nyelvtani elemeket, amelyek egyes esetekben lenne szabad megengedni, hogy tartsa be a helyes történeti szempontból. „2

Teljes mértékben egyetértek ezzel a beállítással, feltételezve, hogy a „lexikai” AV Fedorov magában foglalja az első helyen valóságot.

• Semenova O., op. Op.

2 Fedorov AV rendelet, Op. a. 359.

3 Bal I. rendelet, Op. a. 127. 1> „P. G 'A.'.: •

Kétségtelen, hogy ez nem jelenti azt, hogy a fordító kell átírni vagy más módon átadni a valóság által tapasztalt őket az eredeti fordult fordítást egy sor egzotikum. „Megpróbálom, hogy megteremtse a fordítás nem csak kitalált, hanem egy emlékmű, hogy a nyelv egy letűnt korszak - a probléma nem valószínű, hogy gyümölcsöző lesz. nyelvtörténet kell tanulmányozni nem matrica, és az eredeti „- teljesen és alaposan megjegyzi S. Lvov. 3




Kapcsolódó cikkek