10. fejezet átadása történelmi realitások - studopediya

(Archaikus és archaizálás)

A fő gondolata a történelmi valóságot tartalmazza részén III mi besorolása (lásd 5. fejezet ..); mintegy közel hozzájuk szempontjából a problémát a fordítás és archaikus régiesség (részben a megoldás ezekre a problémákra a fordítása történelmi realitások) írta - előtt és jobb, mint nekünk - mások. Majd csak van valami, hogy kiegészítse, és hogy néhány illusztrációk, kiemelve a legfontosabb a fordító-gyakorlat, hogy egy kis általánosítás.







1 magyar írók irodalmi fordítás, p. 197.

Kezdjük azzal, hogy arra gondolunk, hogy a történelmi valóság beszélünk általában, nem pedig egy adott nyelvi csoport, hanem figyelembe veszi a történelmi realitások rokonsági egy adott korszak, nem tévesztve szem elől az objektív tartalma, amely összeköti őket a vonatkozó fejezetei alá osztályozás. Annak érdekében, hogy a fordítás a történelmi valóság - ez lényegében egy átadása történelmi ™ festett ezeket a szavakat túl azok tartalma és egyéb típusú konnotációja.

Történelmi lehet, és lesz valóság, sok, többé-kevésbé - attól függően, különböző körülmények között, beleértve azok szemantika. Például vannak nagyon gyakran történelmileg festett, és a jellemző, hogy a katonai realitások ritkán beszélnek szinkron szempontjából a katonai valóság: a szavak különböző katonai létesítmények - bármilyen feltételt vagy történelmi valóság; például egyike azoknak a ritka kivételtől eltekintve - a katonai modern valóság - a Katyusha.

A legutóbbi vizsgálat már fizetett viszonylag kevés figyelmet fordít a fordítását történelmi valóságot, amely elsősorban átadása nemzeti

„J. Smith. LB Olden négylábú. Geografizdat M., 1962. 132

Utalva az első eset, AV Fedorov nagyon egyértelműen meghatározott célja a transzfer igazi archaikus működik, „hogy megismertesse az olvasót a kortárs irodalmi emlék, amely abban az időben a teremtés, vagyis az olvasó a kor, szintén modern,” - a cél, hogy „azt sugallja, használja főleg modern fordítások, még a kiválasztás a szókincs és a nyelvtani elemeket, amelyek egyes esetekben lenne szabad megengedni, hogy tartsa be a helyes történeti szempontból. „2

Teljes mértékben egyetértek ezzel a beállítással, feltételezve, hogy a „lexikai” AV Fedorov magában foglalja az első helyen valóságot.

• Semenova O., op. Op.

2 Fedorov AV rendelet, Op. a. 359.

3 Bal I. rendelet, Op. a. 127. 1> „P. G 'A.'.: •

Kétségtelen, hogy ez nem jelenti azt, hogy a fordító kell átírni vagy más módon átadni a valóság által tapasztalt őket az eredeti fordult fordítást egy sor egzotikum. „Megpróbálom, hogy megteremtse a fordítás nem csak kitalált, hanem egy emlékmű, hogy a nyelv egy letűnt korszak - a probléma nem valószínű, hogy gyümölcsöző lesz. nyelvtörténet kell tanulmányozni nem matrica, és az eredeti „- teljesen és alaposan megjegyzi S. Lvov. 3

„Uo, 2 x m és t e. 3 és kb Egy s a C. Lásd. APTHP, t. II, p. 253.

Mindazonáltal a jogokat is ismert magyar fordító és fordítás teoretikus Kardos László vyskazy-

Oamio amely lehet tekinteni, mint egy kiegészítés a fenti, C. I. Bal Lvov:”..in valójában nem vagyunk ellene az archaikus avítt, és csak a jó öreg szöveget. De nem szabad elfelejteni, hogy sok mesterek műfordítás képes finom, finom technikákat, hogy hangsúlyozzák a kor az eredeti, nem hagyják azt jelenti, hogy újra a modern nyelv „”. Az egyik ilyen módszer szerint a Gafurov, - „képzett, tapintatos [és hozzátehetjük - és költség] átadása a releváns fogalmak és a valóság.” 2

Hivatkozva alkalmi munka „a modern és a klasszikus” (., Lásd fent), AV Fedorov elvezet öntudatlanul a harmadik esetben - a lehető kettőssége történelmi realitásokat arhaizovannom klasszikus ori-

1. Kardos László. APTHP, t. I, p. 170.

2 G. Gafurov egyes lejátszási funkciók colo
Rita korszak műfordítás. - APTHP, t II, p .. 35.
„Fedorov AV rendeletben határozza meg. Op. a. 370. _ '
4 Semenova O. rendelet, Op. a. 53.”. -

Ismerete a valóság, és feltételezi az olvasó megértését írásukat. Történelmi valóság általában kevésbé ismert, amint az gyakran historizmust vagy archaizmusok, a valódi értékét, amely az átlagos olvasó

„Lvov rendelet S., op. a. 249. 136

Ugyanez a pont az „ismerős” a történelmi valóságot, kellő ismeretekkel rendelkeznek a megfelelő emberek a történelem, megkönnyíti a fordítási határain belül a különböző regionális valóságot.

Előfordul, hogy mivel a különböző történelmi és politikai körülmények egy adott nyelv egy sajátos „rés” nem tárgya témájú tározó szókincs - szavak (tekintve valóság), amelyben bizonyos tételek és fogalmak nem szupervízió







Schostbovavshio ebben az országban; Általában ez a különbség töltött szükség pb kölcsönök érkező bevezetése az élet és a gyakorlat asszisztensek általuk kijelölt.

Ilyen például az ügy a valóságot (még nem volt kifejezés) társított típusú vitorlás hajók és berendezések közé tartozik. Designed by Peter I. mester - a holland, a német, a brit - jött a szótárban, és maradt a magyar készlet megvetemedett magyar munkások holland-német-angol szó, amely ebben a formában, és maradt a mai napig. Egyébként történelem tengeri terminológia kifejlesztett Bulgáriában. Tól 1398-1878 év. Bolgárok élnek uralma alatt az Oszmán Birodalom, és abban az időben, amikor I. Péter építette a flotta vitorlázás, és jóval később, amíg a felszabadulás, bolgárok, annak hiányában a hajóik, nem volt neve a számukra; és ha volt valami nagyon primitív tengeri terminológia, elsősorban török, majd a számunkra nem talál egy csatár. Ez az oka annak fordítása a leírását tengeri epizódok az említett időszak bármely nyugat-európai nyelv, bolgár fordító kényszerüljön, hogy a közvetítés a magyar nyelv, ahol átment az összes régi tengeri terminológia létrehozása során a bolgár flotta, és a „elő” az olvasók teljesen érthetetlen neki megvetemedett cél-Landes-német angol szavak valóságot, sőt néha több görbült átírni őket a bolgár nyelv. Vegyünk két vagy három különböző esetet mondani, hogy „Rus”. Csontozása, emelkedik a Galle. rondhout, amely átíródik Bolg. kötélzet, akkor is, ha ez angol fordítás, gerendák; vagy az angol, bálnavadászhajóval a kezdeti „bálnavadász”, aztán egy nagy sebességű fény hajót egy árboc és vitorla és beszélt angolul (x) ueylbout, hogy bement a magyar leple alatt egy bálnavadászhajóval és a bolgár - velbot; vagy az angol, esik (abban az értelemben, felszerelés, kötél) beszélt incidensek, de érezte, orosz, nem kifejezetten a transzkripció és átírás a felhúzókocsi, és bekapcsolta a bolgár Falina.

Körülbelül ugyanez igaz a baloldal említett I. „lovagi kultúra” korszak nyugat-európai feudalizmus - különösen a nevek a páncél és részeik, nem áll rendelkezésre több nyelven, amelynek hangszórók egyáltalán nem vagy kevés kapcsolatuk lovagiasság. Úgy látszik, mivel a földrajzi

közelsége és ütközés lovagok katonai rend balti, néhány valóság távú vagy telt el a magyar nyelvet, lehetőleg Lengyelország, kissé módosított formában, ha átíródik, vagy másolt a volt sem utalt a koncepció kialakítása szavak eredményeként kapott más nevek. A bolgár nyelv, annak ellenére, hogy a korai „látogatás” a keresztesek és a rövid távú, de a környéken a Római Birodalom „lovagi terminológia” túlélte. Éppen ezért a bolgár fordítás ilyen szituációk jelentős nehézségeket. Gyakran kénytelenek a kipróbált módszer a végén a múlt - a század elején - hitelfelvétel (mellesleg nem csak fordításban) az orosz nyelvet, ami néha nem csak azért közelsége nyelv, hanem a közvetlen etimológiai kapcsolatot. A modern bolgár nyelv az angol, üveggel, fr. visiere meg. Visier, illetékes orosz. üveggel szerint a szótárban, nincs megfelelője. Szó ernyő találkozik NM Shanskii orosz irodalomban a kezdetektől a XIX században”, és aszerint, hogy a bolgár etimológiai szótára 2. nyúlik vissza, a régi bolgár szó a könyvben a Simeon és Zlatouszt -. Műemlékei és XII században. Így tudjuk kölcsön a magyar szó kölcsönzött neki az ősi bolgár.

Egy másik esetben, fordítására orosz történelmi fikció, bolgár fordító nehézségekbe ütközik, a teljesen más jellegű. Bulgáriában is voltak a királyok, a királyi udvar, a hercegek, nemesek, volt egy komplex rendszer az adók és vámok, stb De ez -. Visszatérve ismét egy példát, hogy a fordítás Tolsztoj - jóval azelőtt, Péter időt, és az összes történelmi realitások ezen a vágáson közéletben ezek megtalálhatók írásos és a modern történeti irodalomban, hogy a bizánci uralom (az 1018 végéig a XII század) - ősi bolgár származású, kivéve néhány latin VJ zantiyskih címét és nevét, és kiderült, hogy kölcsönzött és Valóban bizánci és a középkori Nyugat. Ahhoz, hogy a fordítást a magyar használt

1 rövid etimológiai szótára a magyar nyelv, ed. N. M. Shanskogo. M. Oktatási, 1975.

tórikus könyvek ezek nem alkalmasak drámaian megváltoztatja az etnikai, történelmi és még földrajzi helyzete és gyengítik az eredeti ízt, hogy úgy mondjam. öltöztetős a magyar király a ruházati bizánci császár. És fordítók kell találni más módon való átadása történelmi valóságot, és megy főleg ahogy a szó teremtés.

Itt tartózkodjanak a „neologizmus”, hogy ne vegye el ezektől az „új”, áll egy fordító a szavak szükséges ízüket ókor - sőt vannak, hogy kompenzálja a hiányát a nevét a megfelelő régi fogalmakat és tárgyakat a postafiókot. Amikor egy Tolsztoj mondta (idézi G. Gafu-rovoy, op, op. P. 33), hogy az ő munkája a történelmi regény nem annyira akarják használni archaizmusok, neologizmusok a rézkarc, nyilván gondolt az új szavakat a valóság egy új korszak, amely volna érzékelhető diszharmónia szókincsüket. Azonban ahhoz, hogy ez, valószínűleg nagyon nehéz volt, mert a „Nagy Péter” vannak tipikus baklövéseket, például: „Warriors az északi tartományok (. A mentesítés - szerző) álmélkodik buja föld” 1, és a tartomány, mint közigazgatási egység került bevezetésre I. Péter mintegy tíz évvel a leírt kampány herceg Vaszilij.

Így a fordítás a történelmi valóságot a fordító is szerepel az arzenál sok különböző típusú fegyverek, kezdve a transzkripció és nem feledve az elavult szavakat nyelvük, néha megfelelő nyelvjárás (igen veszélyes fegyver), hitelfelvétel más nyelvek (még más emberek valóságot, fogott más nyelveken ), szemantikus neologizmusok, t. e. komponálta a szavakat, hogy a régi fogalmak.

A következtetés ebben a fejezetben bemutatunk egy nagyon jó nyilatkozatát Andrei: „The art of fordítás, mint bármely más művészet, ez nem lehet kész szabványok, egyszer és mindenkorra meghatározott szabályok és döntések. Nem lehet egyetlen megoldás, és az a kérdés, hogy a fordítónak perevyrazhaya munka, elválasztva minket a jól ismert történelmi távolság, hogy úgy érzi, a mai olvasó ezt a távolságot, és hogy milyen mértékben kell csinálni. „2

„Tolsztoj AN rendelet Op. a. 130. ^
2 Andres A. A távolság az idő és a fordítást. - MP 1965 $ number „5,
128 g.




Kapcsolódó cikkek