True Brothers Grimm Tales

True Brothers Grimm Tales

A tanárok és a pszichológusok gyakran panaszkodnak, hogy a népmesék túl kegyetlenek. Ha csak tudták volna, hogy a szülők az utódokat mondják - hogyan mondanám el? - a mágikus történetek nagymértékben szerkesztett verziói. Az eredetiek sokkal nagyobbak voltak, uh-uh. akár természetes, akár valami.







Például ismerkedjen meg mindenkivel a halott hercegnő meséjének bölcsőjéről. Tudtad, hogy a gyönyörű lányt egyáltalán nem ébresztette fel egy bátor herceg csókja? Ennek a 1636-os történetnek az olasz változata szerint egy alapos fiatalember megerőszakolta az alvó alvó lányt, aki aludt és aludt kevesebbet, mint maga. Három medve-rúd zúzó ténylegesen eldobta az öregasszonyt a Szent Pál-székesegyház gerincén; Zolushkina mostohaanyja egy kis lábra vágta a lányait, és a Hófehérje esetében azt mondhatnánk, hogy a gonosz királynő nem annyira szeretne szívét, mint egy gyengéd testet.

Sokan valószínűleg ugyanazt a kérdést szeretnék feltenni: hogyan mondhatnátok meg ilyen "mesék" kisgyermekeknek. A folkloristák a következőképpen magyarázzák ezt a jelenséget: a tündérmesék a szóbeli népművészet részeivé válnak, és a felnőttek nemcsak gyermekeknek, hanem felnőtteknek is elmondták, amit valahol hallottak.
Ráadásul az ókorban a felnőttek nem gyermekként kezelték a gyermekeket, hanem olyan jövőbeli felnőtteket, akiknek fel kellett készülniük a felnőtteknek. És egy másik veszi, míg az oktatás a fiatalabb generáció került sor természetesen - a gyerekek szüleikkel alszanak egy szobában, az anya szült a testvérek saját jelenlétüket, és csak a főzés reggeli, ebéd és vacsora a véres tetemek osvezhovannyh és semmit sem mondani.

Ma nagyon kevesen tudnak két emberről, akik óriási mértékben járultak hozzá az emberiség történelméhez, miután a jövő nemzedékek számára megőrizte a "szóbeli népművészet" szép példáit. Nem, nem Grimm testvérek! Egyikük az olasz Jambattista Basile, aki a mesék tündérmesét írta (ötven szicíliai mesét tartalmazott és 1636-ban jelent meg).

A másik a francia Charles Perrault. Című könyvében, amelyben nyolc történetek, tette közzé 1697-ben Hét közülük klasszikussá vált, köztük „Hamupipőke”, „A Kék Madár”, „Csipkerózsika”, „A fiú a Thumb”. Szóval, tegyük ki a fényt, gyerekek, és apu elmond egy új történetet.

True Brothers Grimm Tales

Alvó szépség
Csak ikreket szült

Amikor született, a boszorkány rettenetes halálát előrebocsátotta - el fogja veszíteni a mérgezett orsó lövéséből. Az apja elrendelte, hogy vegye ki a palotából az összes orsót, de a gyönyörű nő - a neve Talia volt - még mindig egy orsóval szaladt és elesett. A király, az öntudatlan apja, a lánya élettelen testét a bársony-díszített trónon ültette el, és elrendelte Talia-t, hogy vigyenek az erdei kis házukba.

A ház bezáródott és eltűnt, soha nem tér vissza.
Az erdőkben egy idegen király vadászott. Egy ponton a sólyom kiszabadult a kezéből és elhajtott. A király galoppált utána, és egy kis házra jött. Úgy döntött, hogy a sólyom képes repülni, a lovas felmászott a ház ablakába.
A sólyom nem volt ott. De megtalálta a hercegnőt a trónon.
Úgy döntött, hogy a lány elaludt, a király elkezdett felébreszteni, de sem az arcát, sem a sikoltozást nem ébresztette fel az alvó szépség. A lány szépsége által gyulladt, a király Basile szerint ágyba költözött és "gyűjtötte a szerelem virágait". Aztán elhagyta a szépséget az ágyon, visszatért a királyságába, és sokáig elfelejtette az eseményt.
Kilenc hónap telt el. Egy napon a hercegnő szülött ikreket - egy fiút és egy lányt, aki mellette feküdt és szopogatta a melleit. Nem ismeretes, mennyi ideig tartott volna, ha egy nap a fiú nem veszítette el az anyja mellét, és nem kezdett el szopni az ujját - az egyik orsót.

A mérgezett tüske kiugrott, és a hercegnő felébredt, és egyedül maradt egy elhagyatott kis házban, ha nem számítva a semmiből, hogy elcsodálkozzon az imádnivaló babákkal.
Eközben az idegen király, hirtelen eszébe jutott az alvó lány és a "kaland", újra összegyűltek, hogy vadászjanak ezeken a részeken. Az elhagyatott házra pillantva gyönyörű hármasságot talált. Tiltakozva, a király mindent elmondott a gyönyörű hercegnőnek, és még néhány napig ott maradt. Mindazonáltal azonban mindazonáltal elhagyta, miután ígérte a gyönyörű nőt, hogy hamarosan küldje el neki és a gyermekeket - akiket szerettek egymás iránt ezen néhány napig.

Visszatérve a király nem felejtette el a hercegnővel való találkozást. Minden este elhagyta a királyi dobozt, belépett a kertbe, és emlékeztetett a gyönyörű Talia és a gyermekeire - egy Sun nevű fiúra és egy Luna nevű lányra.
És a felesége - vagyis a királyné, akit valahogy nem talált az újszülöttekre - gyanakvó volt. Eleinte megkérdezte a királyi szalonokat, majd elfogta a hírvivőt a király levéléhez Talia-hoz.
Eközben semmi gyanakodva, hogy Talia gyorsan összegyűjtötte az ikreket, és elment látogatni szeretőjéhez. Nem tudta, hogy a királyné elrendelte, hogy megragadja mind a három, ölje meg a gyerekeket, főzzön többféle ételeket, és adjon nekik vacsorára a királynak.

A vacsoránál, amikor a király dicsérte a húsgombókat, a királynő továbbra is morogva tartotta: "Mangia, mangie, te magad a saját!" A király belefáradt a felesége morajlásait hallgatta, és hirtelen kivágta: - Persze, én magam is eszem - mert a hozományod egy fillért sem okozott!
De ez nem volt elég a gonosz királynő számára. A bosszú iránti szomjúság miatt elrendelte, hogy a hercegnőt magához vonzza. - Te egy mocskos teremtmény vagy - mondta a királyné -, és meg foglak ölni. A hercegnő zokogott és felkiáltott, hogy ő nem hibáztatható - mert a király "megtörte erődjét", miközben aludt. De a királynő kemény volt. "Kindd a tűz és dobd ott!" elrendelte a szolgákat.

True Brothers Grimm Tales
A kétségbeesett hercegnő nyöszörgött, megkérte, hogy teljesítse utolsó vágyát - halálát megelőzni akarta. A ruháit arannyal hímzették és drágakövekkel díszítették, így a mohó királyné egyetértett.






A hercegnő lassan levetkőzött. A WC-jének minden tárgyát eltávolítottam, és hangosan felkiáltott. És meghallotta a király. Bejutott a börtönbe, leütötte a királynőt, és követelte az ikrek visszatérését.

- De te magad evettél! - mondta a gonosz királynő. - kiáltotta a király. Elrendelte a királyné égését a már elvált tűzben. Aztán eljött a szakács, és bevallotta, hogy nem engedelmeskedett a királyné rendjének, és életben maradt az ikrek helyett, egy bárányt felváltva. A szülők örömének nincs korlátja! Miután megcsókolták a szakácsokat és egymást, elkezdték élni és jó pénzt hozni. És Basile a következő erkölcsöt fejezi be: "Néhány ember mindig szerencsés, még akkor is, ha alszik."

True Brothers Grimm Tales


Hamupipőke
Amikor a nővérek cipőben próbálkoztak, le kellett vágniuk a lábukat
Az első európai tündérmese Cinderella-ról ugyanaz a Bazile írta le - igaz, hogy az eredeti, Cinderella nem veszítette el a kristály papucsot egyáltalán. A kislány neve Zezollah volt - rövidítve Lucrezutsiyától, és már gyerekkorában is gyilkossági hajlandóságot mutatott. Miután rendezgette a dadáját, tönkretette gonosz mostohaanyját, és azt javasolta, hogy az anyja csomagtartójára nézzen. A mohó mostoha a csomagtartó fölött hajolt, Zézolla erõvel leeresztette a fedelet, és mostohaanyjával megtörte a nyakát.
Mezcoman eltemetése után Zezollah meggyőzte apját, hogy feleségül vegyen egy dadát. De a lány nem érzett jobban, mert életét hat dadus lány megmérgezte. Folytatta a mosást, a mosást, a ház tisztítását, és a kandallóból és a kandallókból származó hamut. Ehhez becenevét Cinderella-nak hívták.

De egy nap Zézolla véletlenül belebotlott egy mágikus fába, amely teljesíthetné a kívánságait. Csak egy varázslatot kellett feltüntetni: "Ó, mágikus fa, vedd le magadat és ruhát!" A fa mellett a Hamupipőke gyönyörű ruhákban öltözött és golyókra ment. Miután a lány látta a királyt, és természetesen azonnal beleszeretett. Elküldte szolgáját, hogy megtalálja Zezollahot, de nem találta meg a lányt. Szerelmes a kormányzó mérges lett, és felkiáltott: „Esküszöm a lelkét őseim - ha nem talál szép, én verte meg egy bottal és rúg, ahányszor a szőr a szakálla mocskos!”
A szolga, saját hátsó részének védelmében, Cinderella-t találta és megragadta, tegye a kosarába. De Zézollah kiabált a lovaknak, és lehajtottak az üléseikről. A szolga esett.

True Brothers Grimm Tales

Volt még valami, ami a Hamupipőkehez tartozott. A szolga visszatért a tulajdonoshoz a kezében lévő tételhez. Felugrott, boldogan megragadta az objektumot, és csókokkal kezdte lefedni. Mi volt ez? A selyem pofon? Az Arany Sapozhok? Crystal cipő?
Egyáltalán nem! Ez volt egy pianella - a galoshes olyan, mint egy cölöpös talp, mint a nápolyi reneszánsz nők! Ezek a fáklyák egy magas platformon hosszú, női ruhákat őrzöttek a szennyeződéstől és a portól. A platform magassága általában elérte a 6-18 cm-t.
Tehát, képzeljük el a király, gyengéden nyomják a mellkas olyan nagy és kényelmetlen téma, mivel ez a leginkább Pianella nemcsak megnyomásával de turbékol fölötte, mint nektek a galamb, ha mondjuk nem a sors talállak, szerelmem, Az évek színében meghalok. De csak azt találom meg, szerelmem, bármit is költ nekem! Az ifjú király küldötteket küldött, akik az egész királyságban jártak, és minden nő megpróbált a talált bolyellán. Tehát Cinderella-t találtak.

Basile mese tele van romantikával, és egy kissé furcsa fétiscipőről beszél. Azonban a Cinderella észak-európai változatai sokkal véresebbek.
Összehasonlítsuk az olasz változatot a skandináv és a norvég nyelvvel. Vegyük legalább a harmadik cselekményt. Prince elrendelte, hogy a palota tornácának egy lépcsőjét gyantával megkenje, és a helyi Hamupipőke cipőjének - ezeken a helyeken Asshen a Vulner - cipője ragadta meg. Ezután a herceg szolgái végigmentek az egész királyságban, hogy keressék egy ilyen kis lábat.

Aztán eljutottak a Hamupipőke házába. De a legszegényebbektől eltekintve, még mindig ott éltek két lánya lányai! Először is a legidősebb lány megpróbálta a cipőt - a hálószobába zárta magát, a cipőre húzódott, de hiába - a hüvelykujj az útban volt. Aztán az anyja így szólt hozzá: "Vigye a kést, és vágja le az ujját." Amikor királynővé válsz, már nem kell sokat járnom! " A lány engedelmeskedett - a cipő feltalálódott.

Az örömteli herceg azonnal átültette a szépséget egy lóra, és a palotába vándorolt ​​- felkészülni az esküvőre. De ott volt! Amikor a Cinderella anyja sírjával haladtak át, a fákon ülõ madarak hangosan felhangzottak:

"Nézz vissza, nézz vissza!
Vér csepp a cipőből,
A cipő kicsi volt, és mögötte
Nem a menyasszony üldögél!

Prince hátranézett, és látta, hogy valójában a vér áramlik a cipő lány. Aztán visszatért, és átadta a cipő egy második Machekhin lánya. És ez volt túl vastag sarok - és amelyek nem tartoznak egy másik cipőt újra. Második anyja adta lányát ugyanazt a tanácsot. A lány vett egy éles késsel levágta része a sarok, és elrejti a fájdalmat, beékelődve a lábát a cipő. Örömteli Prince mellett ült menyasszony egy ló, és lovagolt a várat. De. A madarak résen! Végül a herceg visszatért a házban, ugyanazon megtalálta a Hamupipőke feleségül, és élt az egész boldogság. Egy féltékeny lányok vak és korbácsolták - nem vágyott mások.


True Brothers Grimm Tales
Igen, ez a verzió szolgálta a modern mese meséjét - csak a kiadók, kegyetlen kisgyerekek, még a legcsekélyebb vértestektől is törölték a verziótól. Egyébként a Cinderella-i mese a világ egyik legnépszerűbb tündére. Élt 2500 évig, és ebben az időben 700 változatot kapott. Egy nagyon korai változata „Cinderella” találtak az ókori Egyiptomban - ott az anya azt mondta a gyerekeknek a történet az éjszaka a gyönyörű prostituált fürdött a folyóban, és ebben az időben a sas ellopta a szandált, és elvitte a fáraó.

A szandál annyira kicsi és elegáns volt, hogy a fáraó azonnal bejelentette a nemzeti keresést. És persze, amikor megtalálta Fodorist - Cinderella - azonnal feleségül vette. Kíváncsi vagyok, milyen felesége volt a fáraónak ez a Hamupipőke.

A britek büszkék lehetnek - sok évig a mesék ezen verzióját tekintették az elsőnek. Azonban 1951-ben Torontói könyvtárak egyikében 1831-ben megjelent könyvet találtak ugyanezzel a mesével. Egy Eleanor Moore-nak írták az unokaöccsét.
Mrs. Moore mese mese meglehetősen furcsa. Változata szerint az öreg hölgy három házba költözött a házba, mert nem sokkal azelőtt, hogy megsértették. És végül, amikor három medvék elkapta őt, szándékosan és alaposan megvitatták, mit kezdjen vele most:

„Úgy dobta a tüzet, de nem éget, akkor dobta a vízbe, de nem volt fulladás, akkor vette azt, és pontozták Tornya Szent Pál -, és ha jobban megnézed, akkor látni fogja, hogy ez a mai napig is! "

Verzió a mese, szerkesztette költő Susie létezett elég sokáig, amíg 1918-ban, hogy valaki megváltoztatta a deres öregasszony egy kislány.

Borisych

True Brothers Grimm Tales

Egy kereskedő három tengerre jön. Kéri a lányokat:
- Milyen vendégeket kell neked hoznom, drágám?
- Hozd, kedves fickóm, a templomok! Mondta a legidősebb.
- Dohtura, vagy mi?
- Ó, nem, atyám. Léka. Ovális rajzolni. És az uralkodó logaritmikus.
- Hány centiméter, lányom?
- Nincs különbség, uram. Emlékszel rá?
- Emlékezz, idősek. És mit hozhatlak neked, átlagos lányom?
- És hozz nekem egy tesztelőt, apám.
- A pirított keksz?
- Igen, nem kenyérpirító, apám, hanem tesztelő. Ez az eszköz. Mérés. Huzalokkal, bilincsekkel. Akár egy kiló. És az elektronikus ne vegye be. Egy régiet akarok. Ő többet használ nekem.
- Ó - sóhajtott apja. - Mit akarsz hozni, legfiatalabb?
- És én, apám, hozza a gépet marásra. És mégis - villanymotor, bolgár, Bosch perforator és elektromos hegesztés kompakt. És ne hordozzon elektródákat, öntem az építkezésre.

- Anyád! Az apja csavarodott. - Te vagy a nő! Ön kiadott! Figs neked, nem elektromos szúrófűrész! Ön rúzs, rúzs, és te, a legfiatalabb - rúzs, körömlakk és a magazin "Cosmopolitan".
És amíg nem fogok hímezni a keresztet! Világos? A kerítések nem épülnek fel, nem ásnak árkok, nem vágnak fát. Isten adta a lányokat.

Hol szerezted? VKontakte talált.

De van egy másik változata ennek a mesenak. Nos, csak egy lehetőség, nem fogok semmit sem utalni

True Brothers Grimm Tales

és mit hozok neked, kislányom?
- és hozd el hozzátok, apám, egy szörnyeteg szőrös, a szeszélyes és féktelen szexhez.
- MI ?!
- egy-és-a. menjünk hosszú utat. Hozd ide, apám, a kis virág.

AL




Kapcsolódó cikkek