Miyagi - endgame Szeretettel fordítottam dalokat, szövegeket és szavakat

Megvan a szerelem

[1. vers, MiyaGi Végjáték]:
Van szerelem ... Van szerelem ...

Összecsúszott, beburkolta.
Olyan vagy, mint az én osztályom - marivanna.
A gyémánt égboltja nyáron repült.
Te vagy a kislányom, a karnevál lánya.

Mozogj, bébi! A labda hercegnője!
A változás éjszakája - gondoltam rastamana.
Fáradtáig - a zenét játszották.
Valaki füstölt - valaki be volt ágyazva!

Ez egy bolond, duri marra khana mana.
Azt hittem, hogy melegebb helyekre repüljek -
Nyár, tenger, homok, de nem vagyok elég neked.
Táncolok a padlóra, kezek a csarnok mennyezetére.

Ott, ahol nem esett többé, visszajövök.
Csodálatosan vonzotta és elvette a szomorúságát.
Ez az életünk, és ez mindig nem elég.
Táncolok a padlón - a csarnok mennyezetében.

Menj, mindenki rázza a segged.
Menj, mozgasd mindenkit - a kedvenc műsorom.
A fej megrázta a bachatát, és megadta a mannámát.
A Blavoval tervezi a szakács felében.

Butora ad nekünk egy tengelyt!
Mikor ez a nap lesz - énekelsz magadnak,
Rólam, a szerelemért és az anyámért, a testvéremért,
És akkor a sors hajlik, ata-ata!

Ataman! Olyan vagyok, mint Ataman!
A forró tangóban - a zene szeretője,
Egy badman uralkodik.

Táncolj! Olyan primitív!
Táncolj! Olyan impulzív!
Tánc, karnevál lánya.
Nem volt elég téged a táncparketten!
Egy kicsit.

[Kórus] x2
Szerelem és érzésem van.
Megértettem magam.
Szerettem a készségemet.
A la-la-la-la-szerelmem.

[2. vers, MiyaGi Végjáték]:
Ja! Ja! Ja!
Megfátyoljuk az ablakokat, mi lesz még egy hercegnő és egy despot.
Nem vehetjük el a haragot a kolostoroktól, kuraleshimtől.
Évekig szabadon eshetünk össze.

Egy pillanatig repülni kezdtek a bolygón,
Ez az eső - szomorúság és szomorúság.
De felgyújtotta a szabadság szabadságát,
A csípő a táncba költözött.

Te vagy a Rumba, te vagy az én Samba!
Te vagy a Salsa, te vagy az én Tangám.
Füstöt öntünk, a kötet fel van vágva -
Ebben ölelés velem repülni.

Velem repülni. Velem repülni.
Velem repülni. Velem repülni.
Füstöt öntünk, a kötet fel van vágva -
Ebben ölelés velem repülni.

Velem repülni. Velem repülni.
Velem repülni. Velem repülni.
Füstöt öntünk, a kötet fel van vágva -
Ebben ölelés velem repülni.

[Kórus] x2
Szerelem és érzésem van.
Megértettem magam.
Szerettem a készségemet.
A la-la-la-la-szerelmem.

[Verse 3, Rem Digga, MiyaGi Végjáték]:
Ez csak egy játék -
Talán talán még a meztelenit is.
Ó, bébi, nem hiszem el!
Fogj a kezembe, szépségem!

Vezetőnk nélkül vagyunk, ezért szükséges,
Megérintettem a lelkedet, drágám, lambada.
Egy zsákmány csavart - igen, verte, ne szánj a Saba-nak.
Én olyan égő veled vagyok, mint a sörözők!
Hozjon nekem!

Készen vagyok, rendezem mindazt,
Ki tudja, hogyan zajtalanítson?
Meleg reggelig, féktelen tömegben,
De csak rád nézek! Hidd el, ma?

És amikor a klub reggel bólint,
Fogom ellopni, mint az Azor rózsát.
Mosolyogjon csendben, és egyszerűen mondja:
"Gyere be hozzám, a Nap, szőtt zsinórok!"

Szövéses zsinórok ... Szöveges zsinórok.
Jöjjön hozzám, Sun, szőtt zsinórok.
Szövegkötők.

[Kórus] x2
Szerelem és érzésem van.
Megértettem magam.
Szerettem a készségemet.
A la-la-la-la-szerelmem.

Szerelem és érzésem van.
Megértettem magam.
Szerettem a készségemet.
A la-la-la-la-szerelmem.

Szeretem az érzést!
Szeretem az érzést!

Szeretlek

[1. vers, MiyaGi Végjáték]:
Szeretem, szeretem ...

Mozogj, bébi! A labda hercegnője!
A változás éjszakája - gondoltam rastamana.
Fáradtáig - a zenét játszották.
Valaki füstölt - valaki be volt ágyazva!

Ez egy bolond, duri marra khana mana **.
Azt hittem, hogy melegebb helyekre repüljek -
Nyár, tenger, homok, de nem vagyok elég neked.
Táncolok a padlóra, kezek a csarnok mennyezetére.

Ott, ahol nem esett többé, visszajövök.
Csodálatosan vonzotta és elvette a szomorúságát.
Ez az életünk, és ez mindig nem elég.
Táncolok a padlón - a csarnok mennyezetében.

Boutor ***** ad nekünk egy tengelyt!
Mikor ez a nap lesz - énekelsz magadnak,
Rólam, a szerelemért és az anyámért, a testvéremért,
És akkor a sors hajlik, ata-ata!

Ataman! Olyan vagyok, mint Ataman!
A forró tangóban - a zene szeretője,
Én vagyok egy badman ******.

Táncolj! Olyan primitív!
Táncolj! Olyan impulzív!
Tánc, karnevál lánya.
Nem volt elég téged a táncparketten!
Egy kicsit.

[Kórus] x2
Van egy érzés a szerelem,
Gondolataimban csak te vagy!
Szeretlek, ez az én készségem!
Szerelmem lyu-szerelem!

[2. vers, MiyaGi Végjáték]:
Ja! Ja! Ja!
Megfátyoljuk az ablakokat, mi lesz még egy hercegnő és egy despot.
Nem vehetjük el a haragot a kolostoroktól, kuraleshimtől.
Évekig szabadon eshetünk össze.

Egy pillanatig repülni kezdtek a bolygón,
Ez az eső - szomorúság és szomorúság.
De felgyújtotta a szabadság szabadságát,
A csípő a táncba költözött.

Te vagy a Rumba, te vagy az én Samba!
Te vagy a Salsa, te vagy az én Tangám.
A füst felhalmozódott, rengeteg fecsegés -
Ebben ölelés velem repülni.

Velem repülni. Velem repülni.
Velem repülni. Velem repülni.
Füstöt öntünk, a kötet fel van vágva -
Ebben ölelés velem repülni.

Velem repülni. Velem repülni.
Velem repülni. Velem repülni.
Füstöt öntünk, a kötet fel van vágva -
Ebben ölelés velem repülni.

[Kórus] x2
Van egy érzés a szerelem,
Gondolataimban csak te vagy!
Szeretlek, ez az én készségem!
Szerelmem lyu-szerelem!

[Verse 3, Rem Digga, MiyaGi Végjáték]:
Ez csak egy játék -
Talán talán még a meztelenit is.
Ó, bébi, nem hiszem el!
Fogj a kezembe, szépségem!

Vezetőnk nélkül vagyunk, ezért szükséges,
Megérintettem a lelkedet, drágám, lambada.
A részegség kijózanítása - igen, egy kicsit, ne szánj a Saba-nak.
Én égő veled, mint a shmal ******* a pubokban!
Hozjon nekem!

Készen fogok rendezni mindazt, amit a ********,
Ki tudja, hogyan zajtalanítson?
Meleg reggelig, féktelen tömegben,
De csak rád nézek! Hidd el, ma?

És amikor a klub reggel bólint,
Fogom ellopni, mint az Azor rózsa *********.
Mosolyogjon csendben, és egyszerűen mondja:
"Gyere be hozzám, a Nap, szőtt zsinórok!"

Szövéses zsinórok ... Szöveges zsinórok.
Jöjjön hozzám, Sun, szőtt zsinórok.
Szövegkötők.

[Kórus] x2
Van egy érzés a szerelem,
Gondolataimban csak te vagy!
Szeretlek, ez az én készségem!
Szerelmem lyu-szerelem!

Van egy érzés a szerelem,
Gondolataimban csak te vagy!
Szeretlek, ez az én készségem!
Szerelmem lyu-szerelem!

Van egy szerelmi érzésem!
Van egy szerelmi érzésem!

Miyagi Endgame - I Got Love - lyrics (jelentés és elemzés)

Mivel a dalszövegek nagy része szerelmes lett oroszul - csak a kórust és az angol szavakat tartalmazó szállodai szövegeket fordította le. Megpróbáljuk megmagyarázni a dalban használt szleng szavakat és kifejezéseket is:

* Olyan vagy, mintha a márka marivanna lenne

Marivanna marihuána a szlengben. Ebben a sorban a Endgame a kedveséhez fordul, és azt mondja neki, hogy kedveli a marihuánát.

* bolond, duri marra khana mana

(néha van egy "bolond-duramar, és mi van", de ez nem a megfelelő verzió, az x betű jól hallható a dalban a khan szójában). „Dope mara” (helyes írásmód egyetlen P, de a dal Végjáték összpontosít ez a levél) - a „kender”, „zúzott levelek.” „Hana mana” - valószínűleg szójátékot a „kán”, ami lehet fordítani ebben az összefüggésben a „lefedett” (az eredeti jelentését a „vége”, „halál”). Vagy ez a "hank" szó egyik változata, amely a dohányzás szerelmeseinek szlengje alatt az ópium nyers (a mákfej gyümölcse). De ez nem pontosan: :)

*** A fej megrázta a bachata-t

Talán a "bachata" szó a latin-amerikai tánc bachata-ra utal. Aztán valahogy összefüggésben van a "feltámadt fejjel" kapcsolatban. A szöveg egyes változataiban van egy változat, "a fejet lengő kegyelem adott mannámának", de aligha helyes. De mi a "mannama", nem tudjuk :)

**** Blavan a szakács felében tervez

Nem tudtam kitalálni, hogy pontosan mit jelent a „blavoval”, mert a szó, de talán a jelentése ez volt: „nyereség eladásával terv (marihuána), és van egy csomó pénzt a profit.” De ez nem pontosan: :)

***** Butor

- a dohányzók szlengje - nyilvánvalóan rossz minőségű drog. Talán itt van butirát

****** badman

******* shmal

******** Mi a Lois?

Lois szlengen van, "mint", a jóváhagyás jele.

********* Azor ellopott egy rózsát

Ez a kifejezés származik a palindrom „A rózsa esett a lábát Azor”, és a szóról alapul mese Mary Jeanne-Marie Leprince de Beaumont „Szépség és a Szörnyeteg” (igen, ugyanaz a skarlát virág később is ismerős számunkra). A meseban van egy rózsa és az Azor. Ezután az operát ezen a mesében és még sok más dologban játszották. A szörny Azor rózsákkal nőtt a várában. A cselekmény szerint az Azor hercegre kirótt varázslatok esnek, amikor a rózsavirágot eldobják és dobják. Nyilvánvalóan ez az a kifejezés, ahol az "Azor rózsa" ellopta. Bár mégis léteznek neponyatki, végső soron az eredeti változatban a rózsát ellopták (egy skarlátvirágot levágtak) Sander, a Zemira lány apja. Részletesebben olvashatsz az "Azor és Rose" után.

Navigáció rekordok szerint

Kapcsolódó cikkek