Irodalmi naplók

Az éjszaka erdeiben éget.
Akinek halhatatlan tekintete, szerelmes,
Létrehozta a retteneteset?

Az egekben vagy a duzzadások között
Csillogott a szemed csillogása?
Hogy merte, hogy felszálljon?






Ki merte elkapni a tüzet?

Ki fordult, és miért
A szíved idegei?
Kinek szörnyű keze
Ön hamis volt - ez?

A kalapács, akinek lánca,
Az álmaid megerősítése?
Ki emelte fel gyors swingjét,
Halálos félelem van?

Ebben a nagyszerű órában, mikor
Hívtam a csillagot egy csillagnak,
Az órában, ahogy az ég minden megvilágított
A csillag nedves fénye, -

Ő, a szeretet teremtése,
Rám mosolygott?
Ugyanúgy teremtett téged,
Ki hozta meg a bárányt?

Fordította: K. Balmont
(A könyv a világi költészetről, Berlin, 1921.)

Tigris, tigris, enyhén égő
Az éjféli bozótok mélyén,
Kinek a tűz
Arányos a képed?

A Mennyben vagy a Mélységekben
A fenevad szeme tüze elszéna?
Hol volt évszázadok óta rejtve?
Kinek a kezét találta?

Milyen mester, tele erővel,
Vigye a feszes vénáit
És érezte a kezét
A szív az első nehéz hang?

Miféle kemence égett előtte?
Milyen embert kovácsoltál?
Ki préselte meg az atkat
Egy dühös agy, amely láng?

És amikor az egész kupola csillagzik
Öntözött teardrop nedvességgel, -
Végül elmosolyodott
Okozza a kezét a teremtő?

Ugyanaz a hatalom,
Ugyanolyan erőteljes tenyér
És ő készített bárányt,
És te, az éjszakai tűz?

Tigris, tigris, enyhén égő
Az éjféli bozót mélyén!
Akinek halhatatlan keze
Lenyűgöző képet készített a tiédről?

Fordította: S. Marshak
(William Blake könyvében S. Marshak, M. 1965.)

Tigris, oh tigris! véres engedetlenség,
Gyorsan ragyog éjfélkor,
Fenyegető lesz,
Ki merte megalkotni?

Az alvilágban vagy az Édenben
Valaki a királyi diadámban
A tüzet a szemed világít?
Hogyan viselte az égést?

Ki fordította a kezét uralkodóvá
Szívek csúnya az inga
És fenyegető kopogást hallottam,
Nem vette el a zavaros kezeket?

Ki rögzítette a gerincet és mit várt?
A kovácsolóban, aki megfordult?
A melyik atkában ég az agyad?
Kinek fõtt a düh?

És amikor az éjszakába indultál,
Tényleg mosolyogva
Az alkotója - szerető
És egy bárány, és - te?

Tigris, oh tigris! véres engedetlenség,
Gyorsan ragyog éjfélkor,
Fáradságos lesz, -
Ki mondta, hogy emelkedj?







V. Toporov fordítása
(William Blake könyvében Verses, 1982.)

Tigris, o Tigris, a sötétségben
Tüzes látvány a nap!
Ki tudna létrehozni?
Ki tudta elvenni a sötétségtől?

A mélységből vagy az égből
Kioltotta a felhők tűzét?
Ki terjesztette a szárnyakat a tűzbe?
Kinek a jobb keze tette?

Ki kötött a vasat
A szíve tönkrement?
Ki hallotta, milyen vad és fényes
Az első dühös csapás?

Ki hozta fel a szörnyű fiatalokat?
Ki zárta az agyát a kullancsokhoz?
És amikor nem történt semmi
A hajnal előtti csillagfény -

Nagyon boldog volt,
Miután találkozott a baljós pillantással?
Tényleg
Aki teremtette a Bárányt?

Tigris, o Tigris, a sötétségben
Tüzes látvány a nap!
Ki merte megalkotni?
Ki merészelt elvenni a sötétségtől?

S. Stepanov fordítása

A tigris égett az éjszaka fülkéiben,
Kinek szemei ​​megvilágosították a szemedet?
Ki mutatta be a funkciókat
Ez a szörnyű szépség?

A mélységben vagy a menny közepén -
Hús, ahol a dagasztás?
Hol volt az ordító ordítás?
Hol rejtett el a tanulók sötétsége?

Ki tûzolt benned?
Ki éltkötködött a kötelek?
Hallottál erős haragot?
A húsod eltört és meghajlott?

Ki a bátor arrogáns biztosítékod?
Ki hozta fel felfelé?
Ki, ismeretlen az elme számára,
Hadd menjen a sötétségbe?

És a vigyorára válaszolva
Akinek halhatatlan szeme ragyogott?
Fény, mint egy kerub,
A bárány teremtette őt?

A tigris égett az éjszaka fülkéiben,
Kinek szemei ​​megvilágosították a szemedet?
Ki mutatta be a funkciókat
Ez a szörnyű szépség?

Tigris, oh tigris, rémálom,
Zárt egy forróbb!
Ki merészett átadni neked
Rettenetes lesz?

Ki fújt éjfélkor
Elgondolatlan szemek sarkai?
Ki, nyugalom,
Vedd ki őket a tűzből?

Aki megkötözte a köcsög vénáit,
Azáltal, hogy a véret áramra irányítjuk?
Ki áhított szíveket kopogtatott
A durva kezek bölcsőjében?

Ki szorította, megvetette a félelmet,
Dühös agy az acél atkákban?
Ki kilépett a kemencéből
A test egy dühös fém?

És amikor a hajnal villant,
Mosolyogva vagy nem
Ő a maga teremtése,
Mielőtt a sötétségbe megy?

Ki ő a titkos erők pásztora?
Igazából a bárány volt
Ugyanaz a varázsa?
Tigris, oh tigris, rémálom?

Fordítás: c Konovalov Oleg Vladimirovich

Tigris, tigris, vakító fény,
Az erdő sötétjében öltözött,
Ki, halhatatlan kézzel
Szörnyű alakot hozott a tiéd?

A mennyben vagy a pokolban
Az ördögi delíriumban,
A rémisztő pillantás lángoló;
Ki fedezte fel a halálos mérget?

Mi az akarat, akinek művészete
Idegek köpni és érzelmek?
Ki teremtette és miért
A szíved haragja?

Kalapács, akinek az üllőn van
Szereteted kovácsolt?
Láncok, akiknek a testét húzták,
Mi volt verés és ordítás?

És amikor az éjszakába sietettél
A rohadt kovácsolástól,
Ki, anélkül, hogy tudná a riasztást,
Mosolygott a küszöbön,
Miután létrehozta és szerette
És egy bárány, és te.

Tigris, tigris, vakító fény,
Az erdő sötétjében van öltözve.
Akinek álma dühös
Szörnyű képet készített a tiédről?


TIGER, TIGER!
Fordította: Vadim Zhmud

Tigris, tigris, fényes szem,

Ami a sötétben retteg minket,

Ki, halhatatlan kézzel

Szörnyű alakot hozott a tiéd?

Ki fújt éjfélkor
Ezeknek a forró szemeknek a szén?
Ez a lángoló rubin -

Ez az ég vagy a mélység hője?

Milyen mester, tele erővel,

A vénák koszorúja?

Aki meghallotta kopogását a szívében,
Nem szakította félbe a kezét?

Ki és mi kovácsolt?

Milyen módon olvasztotta meg az agyadat?

Milyen erő van azokban a markolatokban,




Kapcsolódó cikkek