Hitelt csirkéként a frázis kifejezés jelentésére

Úgy tűnik számomra, hogy a közmondás eredetileg így hangzott. megütötték, mint egy csirke, végül is tud! ))) Ez minden okból kifolyólag esett, mert a csirke nem "valami" a levesben, hanem "miért".






Te hibáztál, mert enni akarsz!
PS A válaszom természetesen pénteki vicc.

Leves. shchego, n. Nos. nemzetség, többes szám.
Csésze marhahús, hal és apróra vágott káposzta vagy más fiatal növény.
Üres levest. Shchi egy káposztával és főtt csíkkal.

A 1847-es szótárban ugyanaz írható. marhahússal. Michelson szótárában a 19. századból kiderül:

mint a csirke a levesben (hit) - váratlanul bajban (Ő) az aukción egyszer így zarvalsya, Mi a csirke szopni! N. Makarov. Átváltozások. Sétált, sétált, és berohant a baj önmagában, és van egy csirke a leves: így tett, és vette cserkesz élnek kezét - a zsákot, és az állat fut, és ő maga szívét, és odafutott hozzájuk. VI Dahl. Ha veszítesz, nem tudod. Beru M. szerint - "mint a csirke leves" mondták Dmitri Pretenderről.

Lásd úgy, mint egy varjú a levesben.

Valószínűleg a tyúkok kissé diszoriensek voltak a marhahús és a halak főzetével; nem számított egy piszkos trükkre, csendesen köpködő kölesre (emlékezzen a Firebirdre?), és a fent említett állati-halak összetevői helyett találta a levest.

Vasárnapi kiegészítés.
Az oschip () szavak nem rögzítik az orosz szótár bármely szótárát. Csak az utolsó száz-kis év irodalmi szövegeiben fordul elő, valaki közmondásainak újraértelmezésével. Visszatérve a pénteki viccelődésemre (végül), emlékszem az öreg orosz nyelvjárásra:

REBUILDING (39) Hiába:

ugyanezt tennék többet. ETS XII / XIII, 220; várakozás és más. Egyébként a másik m (s) ts preaida vthesche ... igen bdet ѿлѹченъ КР 1284, 110г; vosche és vs-trdyhs. sem az, ami (c) az én három. LPC 1296, 54; sötétség van a kagylóban (διακενῆς) Ibid, 148; Nem a garnéla? majd ragassz it. Ex 1383, 92a; és a becsületed rosszabb lesz (εἰς κενόν) ПНЧ XIV, 113а; Több mint bűncselekmény a vízhez, szomjazó vagyok, hogy eljut hozzátok. Ugyancsak 204 g; Igen, ne dolgozzon rosszabbul. (εἰς κενόν) 29 g FST XIV; és kemény munkához. Igen, még rosszabb. (εἰς κενόν) GB XIV, 100a; Ihnino prorch (s) a tiéd lenne (c). CBL XIII co. - XIV, 6; vt.sche kati-ci (c) Sbsof és XIV, 111d; ugyanez nem lenne érdemes (c) átadásra és (x). (εἰς μάτην) JVI a XIV-XV., 125. században.

A tyúkok

soha nem került bajba, hiába.
Valójában azt gondolom, hogy az emberek nagy tömegei az orosz történelem évszázadai alatt különböző módon érzékelhetik és értelmezhetik ezt a kifejezést. De jelentése mindig közel azonos volt. az ember kellemetlen és veszélyes helyzetben találta magát.

A leves döntő fontossága. A csirke / csirke csorbulása egyáltalán nem szörnyű. mert már nem érzik. Először is, a madarat vágják le a fej vagy más módon, a vért kiszűrik, majd forrázzák a forró vizet, majd aztán. majd tegye a tollakat. Oscher nem szörnyű kuru, ez nem egy kicsit)))

Hogy a tyúkok a shchi-hoz hasonlóak legyenek, az az allegória, a beszéd alakja. A mondás jelentése. az ellenségei megesznek, teljes károkat szenvednek.

Olyan, mint a csirke leves - ez egy másik kifejezésmód, amit mindenki használ, de senki sem gondol a jelentéséről és eredetéről. Valószínűleg sokan tudják, hogy a régi orosz "csirke" nevezték a kakas. De nem csinálnak káposztát a kakasból. Feltételezve, hogy a káposzta leves főleg sertés vagy marhahúsból készült, egyesek úgy vélték, hogy a "woos" nagyon hasonlít a "kipukkanásra". És ez viszont azt jelentette, hogy eszik vagy szúrt. Bár ez aligha helyes értelmezése ennek a kifejezésnek. Az orosz konyha híres séfjei biztosítják, hogy bárányhúsra akár levest is készíthettek, akár csirkehúson is. És nagyon gyakran tették, amikor hirtelen szükség volt a vendégeket megkezdeni, mert általában a faluban nem volt hús. Így kerültek a csirkék a serpenyőbe, mert nem vágott ki egy egész sertést vagy bikát. És ami a legfontosabb - ez a mondás gyakran megtalálható a közmondások gyűjteményében, még mindig a Petrine-korban, és csak így van: "Hogyan van a csirke a Shchi-ban?"







Szóval egyszerűen és értelemben kell használnunk: "váratlan szerencsétlenségre".

(0 szavazat, átlag: 0.00 out of 5)
Regisztrált tagnak kell lennie ahhoz, hogy értékelje ezt a bejegyzést.

/ / Mint a csirke egy káposzta levesben (kap)

Itt van egy közös mondás, amelyet gyakran megismételünk anélkül, hogy gondolkodnánk a jelentésében és a származásában. Igaz, sokan megértik, hogy a "csirkék" a régi orosz - "kakas". De a faszokat főzzük?

Ennek a közmondásnak néhány tolmácsa, aki azt hitte, hogy a leves csak a marhahúsból, a bárányból és a sertéshúsból főzik, felajánlotta a "viasz" szavakat, hogy helyettesítsék a szavakat. "Elcsúsztam", aztán szúrták és megették.

Alig ez a helyes értelmezés. Először is, a konyhai szakemberek igazolják, hogy a nemzeti orosz levest - "káposzta levest" bármely húslevélben főzhetik, beleértve a csirkét. Oly gyakran fordultak elő olyan esetekben, amikor hirtelen felkeltette a kezelést, de a falusi gazdaságban nem volt hús.

A vendégszeretet áldozata (nem egyszer vágni egy bikával vagy akár egy disznóval) és a szegény "tyúkok" esett.

A legfontosabb, hogy a mondás az orosz nyelv történetírói számára már a távoli Petr-kor előtti kéziratgyűjteményekben megy végbe. És képzeld el - mindig egy formában: "Hogyan a csirke a Shch!"

Nyilvánvalóan, anélkül, hogy filozofizálni kezdett volna, szükség van arra is, hogy azt is használjuk nekünk, azzal a céllal, hogy "váratlan szerencsétlenségbe esünk".

Mint csirke a káposzta levesben (kap)
.

Mint csirke a káposzta levesben (kap)
.

Azt mondta, ahogy felkapta:

helyesen "Cours shi"
HOGYAN A SHCHI (REACH)

Itt van egy közös mondás, amelyet gyakran megismételünk anélkül, hogy gondolkodnánk a jelentésében és a származásában. Igaz, sokan megértik, hogy a "csirkék" a régi orosz - "kakas". De valóban a kacabókról van szó?
Egyes elemzők ezt mondta, azt hiszik, hogy az egyetlen leves főtt marha-, bárány- és sertéshús, felajánlott szavak „a leves” helyettesítő „a oschip”. "Elcsúsztam", aztán szúrták és megették.
Alig ez a helyes értelmezés. Először is, a konyhai szakemberek igazolják, hogy a "shchi" orosz levest minden húslevélben, beleértve a csirkét is főzhetik. Oly gyakran fordult elő azokban az esetekben, amikor hirtelen felkeltette a kezelést, de a falusi gazdaságban nem volt hús. A vendégszeretet áldozata (nem egyszer vágni egy bikát vagy akár egy disznót) és a szegény "csirkék" esett.
A legfontosabb, hogy a mondás az orosz nyelv történetírói számára már a távoli Petr-kor előtti kéziratgyűjteményekben megy végbe. És képzeld el - mindig egy formában: "Hogyan van a csirke a Shchi-ban?"
Úgy tűnik tehát, minden további nélkül, meg kell használni a számunkra, melynek értéke: „Szállj be váratlan baj.”

érdekessé vált. nincs egyetlen válasz sem.

Csökken, mint a csirke a levesben (mint a csirke csirke) - (mint a csirkék a területen'n, in o'csípés) egy férfi hirtelen elkapta egy kellemetlen, hülye vagy kínos helyzetben.
Hogy mit jelent a forgalom „mint a csirke (kakas) a levesbe” nyelvi tudósok magyarázzák, hogy a korábban jelentett sovány leves, vegetáriánus, így egyre csirke leves messze volt egy hétköznapi esemény. Gyakran ez az opció phraseologism értelmezni képest másodlagosak a forgalom „hogy egy csirke oschip” ( „a leves” eredménye volt újragondolni szavak oschip úgynevezett népi etimológia). Egy másik verzió szerint a nyilatkozat olyan torzulás az eredeti kombináció a „csirke ott Schip”, ahol csirkék - „férfi vadmadarak gallinace” (nyírfajd, fogoly). és egy csipet (shchap) egy csapda madarak számára.

így. fogd a szöveg harmadik verzióját!

csípett a tyúkok, és ez a zazevalsya, valószínűleg, és alá esett az elosztás (nincs ok)
természetesen "elkapta", és így nem csak a csirke (HAHAHA!) beszélhetsz!
,hanem más állatok (HAHAHA)
például gr. metropolis comp. Reggel, a kalap beleesik, ez az, aki valóban megértette a mondás jelentését, (HAHAHA), és a kúp, mint a kuru, nem világos, hogy így van!