Áttekintés Show Bessonova „testvérek

Ivashchenko: simogató szó

A második program a „Áttekintés-interjú” Alexei Ivashchenko szentelt olyan fontos része a zenei szakmában Oroszországban musicalek, mert Alekszej I. termelője musical.

Ismét egy vendég a stúdióban - énekes, színész és producer Alexey I. Ivashchenko. akik nevezhetjük az egyik legjelentősebb képviselője a modern bárd jelenetet.

Az utolsó alkalommal le kell állítani a „zenei”. És tudom, hogy a jegyeket - ez az utóbbi időben, az utolsó 10 évet, az egyik fő feladata az, már a helyszínen?

Ivashchenko: Igen, ez történt. Egész idő alatt járó zenés színház.

Mi a szerepe van a musical? Írsz szövegek prodyusiruete, zenei foglalkozás?

Ivashchenko: tudom röviden mondani mindent. Általában ez a történet úgy kezdődött, megint, mint mindig, a középiskola óta. Valahol a kilencedik vagy tizedik évfolyam, hallottam a halhatatlan munkáját Andrew Lloyd Webber „Jézus Krisztus Szupersztár”. És rájöttem, hogy ez az! Színház, zene, rock - minden együtt. Ez valami hihetetlen. Azért jöttünk, hogy az egyetemi, és megállapította egymást Georgij Vasziljev Leonardovich. Elkezdtünk kitalálni valami zenét Exercise. Tettem, hogy általában, az egész élet. Ezzel párhuzamosan a tanulmány volt némi zenei előadások, kicsi vagy hogy is mondjam most, a mikro-musicaleket. És nem csak a mikro. Voltak nagy munkák. Például, hoztunk létre, amikor én voltam a negyedik évben, és George - az ötödik óra zenei teljesítmény zenészek egy „élő” teljesítmény szentelt Giordano Bruno, az egyik történet a Bertolt Brecht.

De néhány év múlva akkor fogadjuk el, hogy a zenei „Nord-Ost”?

Nézzük itt, egy pillanatra megállt, és hallgatni a dalt, amely az úgynevezett ... Ez valójában egy projektben, amely sehol máshol nem található, kivéve, kivéve „Radio Oroszország”. Ez a projekt az úgynevezett „reggel a karnevál.” Ez a névtábla?

Ivashchenko: Igen, ez a névtábla. És az egyik dal, de semmi köze ahhoz, amit beszélünk.

Alexei Ivashchenko és Irina Bogushevskaya. Minden dal ezen a lemezen végre egy duettet?

Ivashchenko: Jelenleg szinte minden, ami egy duett. Ezek a dalok Antonio Carlos Jobim (Antôpentenopiridinio Carlos Jobim). fordította minket Ira az orosz nyelvet.

Az előadásban a duó Alexei Ivashchenko és Irina Bahusheusk dal hangzik Antonio Carlos Jobim a még nem megjelent album „Reggel a karnevál”:
1. "Happiness" ( "A Felicidade").

Hogyan jött az ötlet az album született? Mi ezt a meghajtót?

Ivashchenko: Ez a gyümölcs a hosszú munka. Általában a gondolat jelent meg több mint tíz évvel ezelőtt Ira Bahusheusk. aki felajánlotta, hogy lefordítani orosz néhány dalt AK Jobim, mert a zene mind jól tudjuk biztosan, ő nagyon szép és nagyon híres. De mi dalát, ismert néhány, mert meg vannak írva a portugál. Végtére is, kevesen Oroszország beszél portugálul. Találunk az emberek, akik folyékonyan beszél portugálul. Ők át minket a dalok, és mi ez a projekt, amelyet most sikerült írni. Egyelőre nem mentesít a nagy forgalomban, hogy a jogot, hogy ezeket a dalokat nagyon komolyan őrzött. Meg kell csinálni a sok manipuláció érdekében, hogy kiadja a lemezt, még az interneten, de mi csináljuk. A rekord felvettük.

Azt mondta, hogy három évvel írta a „Nord-Ost”. Lehetett egy párszor, amikor intett, és úgy gondolta, hogy nem történik semmi?

Ivashchenko: Én, természetesen, egy érzés, hogy ez lehetetlen. De a végén valami történt.

Ezt követően, a rajtunk kívülálló okokból nem tudjuk megmutatni tovább. Aztán már megkísérelték megtenni termelő. Volt, véleményem szerint, egy ilyen ragyogó zenei Gennagyij Gladkov és Julia Kim alapuló dalokat írt a film „Rendes Miracle” - a zenei „közönséges csoda”. Ő játszotta Moszkvában 156 alkalommal kellett némi sikert, de nem volt a kereskedelmi siker, ami lehetővé tenné számára, hogy élni hosszabb szezonban.

A furcsa történet. Mindig csodálkoztam, hogy miért, mint egy zenei minden szép: a zene csodálatos, és a látvány, és most a 3D-musicalek megjelent már, de valahogy nem az. Vannak musicalek, elérjük, akik évek nem hagyja el a színpadon, és vannak musicalek költenek annyi erőfeszítést, az idegek és a tehetség, és mindegy nekik nem megy nyilvános. Miért történik ez?

Ivashchenko: Van egy csomó zenei titkát. Ha elkezdek beszélni őket, nem adják át elég. Akkor kérdezze erről Dmitry Bogacheva. head "Stage Entertainment". aki már tudja a titkot, hiszen több mint tíz éves tapasztalattal rendelkezik a musicaleket. Írtunk neki, inkább írtam neki több jég azt mutatja, amely ebben az évben lesz túl. Ez lesz az úgynevezett „Szindbád - a győztes a kalózok.” Ez volt a „Aladdin és a tűz ura” az elmúlt évben. A zeneszerző Eugene Zagot mi írjuk a dalokat ezek az előadások. És folyamatosan megfeleljen a kreatív csapat együtt Dmitri, aki rámutat arra, hogy a gyártó hogyan, így lehet, és így nem lehet, akkor lehet hallgatni, de nem fog.

Mi volt a hiba az „Ordinary Miracle”? Úgy viselkedtem, mint egy művészeti egységet, és nem kell a művészi és kereskedelmi egységet. El kellett adnom ezt a zenei emberek a jegyet rá. És ez, mint mondják igazi üzletemberek, minden eszközzel jó. Itt nem tudtam.

Mondd, szöveg alkalmazkodás, hiszen beszélünk ez is igényel, talán néhány emberfeletti erőfeszítést? Itt is, mint a szokásos működés folyik? „A kis hableány” - a teremtés?

Mintegy „Az Operaház Fantomja”, azt mondta. De meg kell találni a szavakat, a zenei ők éneklik. Mivel mindez történik?

Ivashchenko: Az első helyen ebben az időben. Be kell, hogy üljön le, és jön a lehetőségeket. Aztán néhány nappal menni, és énekelni. Ha nem a legundorítóbb, tudjuk már a show. Általában ez történik: az összes össze, hallgatni, és nagyon csúnya, van valami benne nem. Meg kell rendezni a szavakat. És akkor már szembe a tulajdonosok, akik azt mondják, nem, nem, nem, itt ezeket a sorokat kell körülbelül ez és ez. Ezzel a csodálatos Lesch Courtney, aki a fordítást „Mama Mia!”, Futott, mint a fal pihent. Ő az angolok azt mondják, hogy meg kell „A győztes visz mindent, a győztes visz mindent” ( „győztes mindent visz, a győztes mindent visz”), mint a csoport „ABBA”, mint írta: „És aki nyer, ő kap mindent. " Azt mondják, hogy nem kell két azonos mondatok, még akkor ubeysya.

És van, hogy jobb, mert minden otslushivayut?

Ivashchenko. Igen, hibát találni mindent. Igényelnek póni, angol nyelvű fordítással, és meg kell mutatni, hogy hogyan fog szólni hangzásban, úgy, hogy általában énekelt. Fogalmad sincs, hogy mi milyen mértékben érintett a nyugati kreatív csapat ebben a folyamatban. Csak döbbenve. Dolgoztunk egy éve „Ghost” állandó érintkezésben a rendező és a zenei rendező a „Az Operaház fantomja” New Yorkban.

És Alex Kortnev talált kiutat. Azt írta: „Ki nyerte, kinek van igaza, aki megnyerte a jogokat.” Véleményem szerint ez rosszabb, mint az első verzió, amit kitalált. De külföldiek ragaszkodott. Ez egy ilyen nehéz küzdelem.

Ivashchenko: Nagyon szerencsés voltam a jogosulttal. Mindhárom esetben, az emberek nagyon józan, és miután néhány beszélgetés, ezek szinte mindig figyelembe azokat a lehetőségeket, hogy azt javasoltam.

Irina Bogushevskaya amikor énekelt az összes dal a lemezen, amely az úgynevezett „Reggel a karnevál!”, Ő nem talált hibát a szöveg nem mondja változtassuk meg, hogy itt van?

Ivashchenko: Gyakran talált hibát. Mi Ira volt a háború egy évig az egyes dalt. Hogyan jött a fény, nem értem. Ez még csak nem is az alkalmazkodás és a gyümölcsöt egy társ-teremtés.

Te fordította a dalokat AK Jobim?

Ivashchenko: Mi vagyunk vele. Valami - saját fordítás, valamit - én. A tervezet ezt a CD nincs megadva, de amikor kiengedtem, mindig van még írandó. A dal, amit most hall és amely az úgynevezett „Elég, hogy hiányzik” - ez az első bossa nova írta AK Jobim 1958 az év, amikor én születtem. Mi lefordítani azt Ira szó vonal és lefektetett jelentését az orosz.

Az előadásban a duó Alexei Ivashchenko és Irina Bogushevskaya dal hangzik Antonio Carlos Jobim a még nem megjelent album „Reggel a karnevál”:
2. "Ez elég, hogy hiányzik" ( "Chega de Saudade").

A névátalakítás, ez is egy az eredetihez közeli?

Ivashchenko: Igen. Az első dal, amit hallottam, az úgynevezett „A Felicidade”, ami azt jelenti, „boldogság”. A "Stop miss" - ez az első bossa nova, amely az úgynevezett "Chega de Saudade" ( "Away szomorúság").

A legszebb dolog ebben az egész történetben az, hogy ha én egy producer, pontosan tudtam, ki a moszkvai szereplőket is, akik ott játszani. Még nem kell elvégezni a casting. De egy másik kérdés, hogy én biztosan nem lesz a producer, mert ez nem az én dolgom. Ha valaki vállalja, hogy csinálni, én tökéletesen elégedett.

A telek mondja dióhéjban?

Ivashchenko: Nem lehet. Még a nevét nem tudom.

Még a neve is durva?

Ivashchenko. Nem, nem, nem, minden esetben. Eddig ez egy abszolút titok. Én ebben az értelemben babonás.

Legalább azt mondja meg, mit alattvalóinak: háború, szerelem, halhatatlanság, pénz, gengszterek?

Ivashchenko: Azt lehet mondani, pontosan mi nem lesz ott. Nem lesz pénz és gengszterek. Emlékszel, hogy O. Henry mondott a regény „Káposzta és a Kings”. Ebben a regényben beszélünk mindent, kivéve a királyok és káposztát.

Street Vysotsky meg Moszkvában. Mi az Ön hozzáállása ezt az eseményt?

Ivashchenko: Nos, hogyan kezeljük? Kezelem ezt a régóta várt esemény megfelelő. Csak nem vagyok biztos benne, mi az utca, mely nevét az utca Vysotsky, és a róla elnevezett két zsákutca készült két zsákutcák egyutcás, földrajzilag helyes döntés, mivel miután az összes fontos ez a szám a mi művelődéstörténet. Nem tudom, azt hiszem, ideje, hogy mindent a helyére.

Teljesen beszélgetés a vendég a program hallgatni a hangfájlt.

Kultúra Irina Bogushevskaya zenei Alexei Ivashchenko dal vendég