Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)

A legnehezebb része - meghatározza a műfaj a film. A „Golden Globe” azt jelölték, mint egy komédia. Mindazonáltal az IMDB fő műfaja nyilvánították a dráma, és tovább van vígjáték, romantikus. Próbálom, hogy egyértelműen meghatározzák a műfaj ez a film komolyan feszült jobb agyfélteke, de minden erőfeszítés volt teljesen haszontalan. Mivel ez nem egy vígjáték - határozottan. Drama? Szintén nem jó, mert ez nem egy dráma a szokásos értelemben, ez a műfaj. Melodráma? Kissé hasonló, de melodráma film túl fontos és reális. Romance? Talán a legjobb, de az orosz nyelv nem használ ilyen kifejezést az egész műfaj. Romantikus komédia? Többé-kevésbé szoros, de ismét - ez nem egy vígjáték, bár a film ironikus epizódok. Ironikus dráma? Istenem, nem létezik, és a nagy, nem dráma. Általában azt kétségbeesett és az úgynevezett mozikomplexuma - romantikus dramikomediya. Az ember, persze, hogy ez egy tragikomédia, és reméljük, hogy a hiánya miatt komikus a közönség egy része nem vette észre, hogy nincs tragédia, egyáltalán nem, de én szívesebben maradnak a komplex változata. Végtére is, a végén, hogy mi a különbség viszonyul milyen műfaj ez a film.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Bob időtöltés Japánban kezdetben különféle nem különbözik. Álmatlan (mivel az időeltolódás) Tokyo éjszakát töltött kísérletek legalább megérteni valamit a TV, zavaros nap, melynek során válnak baromság alváshiány, Bob mutatja fényes öröm, ivás prop whisky, és este a szálloda bárjában, amely során Bob már képes whisky, nem ábrázolja egyáltalán nem öröm, hanem csak megpróbálja gyorsan fulladjon alkohollal gazember vágy, hogy - hogy a pestis! - akár fekve alján az üveg, ő továbbra is csillogni a mérgező zöld szem.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Mintegy Bob - teljesen ismeretlen országban, hihetetlenül idegen kultúra, érthetetlen beszéd, furcsa emberek, gyötrelmes éjszaka és álmok, borított fátylat az álmatlanság. De fokozatosan változnak a dolgok, amikor Bob találkozik egy fiatal lány akit Charlotte (Scarlett Johansson). Ő is él ebben a szállodában, és mardossa pontosan ugyanaz vágy, mint Bob. Csak akkor, ha Bob, mint egy kezdő, van egy vágy az akut fázisban, a Charlotte ő már régóta átment a krónikus. Charlotte férje - egy profi fotós, John (Giovanni Ribisi). Élvezi dolgozik Japánban, ő szenvedélyesen a forgatás, és ő szinte nem ad aggodalomra okot Charlotte, amely teljesen haldoklik az unalom ebben az átkozott Japánban. Charlotte nem működik, ezért csak az maradt hátra, hogy kószál a szobában, TV-t nézni, még mindig hiába próbálják megérteni valamit, hogy mi történik a képernyőn, zenét hallgatni, vagy rekord pszichoterápiás képzés. És ha hallgatni hosszú pszichoterápiás során - így lehetséges, és ez az őrült, igaz.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Röviden, itt is volt két magány vágy: Bob egészen idős, megterhelt kedvelt felesége és a gyerekek és a fiatalok Charlotte, terhelt nem nagyon szerető férje. Nem, ez nem egy őrült szenvedély, hogy villog, mint a villám, vakító szerelmesek és arra kényszeríti őket, hogy kötelezzék őrült cselekmények. Inkább az a szeretet, a melankólia. Szerelem az élet. És ez a szeretet? Valószínűleg csak egy múló szeszély, segít kitölteni az űrt, hogy az egyes karakterek ebben a filmben érzi bármikor.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Őszintén szólva, én még egy kicsit félek, hogy nézni ezt a filmet, mivel a hype, hogy kitört körülötte követően azonnal. Az IMDB, „Lost in Translation” nézők fektetni a 153. hely között 250 legjobb film minden idők. Szavazott a film közel 13 000 ember (a túlnyomó többség - az amerikaiak, akik a fő felhasználója az adatbázis), úgy, hogy a minta - elég reprezentatív.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Ilyen esetekben gyakran előfordul, hogy a kritika ebben a filmben szidja, mert, mint mondják, a nagy siker a nézők - jelzi a nem csak a minőség, mint a kereskedelmi proschitannosti. Azonban ebben az esetben más a helyzet. Kritika a film ragadtatva. És annyira izgatott, hogy a film csak abban a pillanatban (és ő megjelent a közelmúltban) kapott pontosan 76 jelölést és díjat a legrangosabb filmes díjat. Ő nyert három „Golden Globe” ( „A legjobb vígjáték”, „Legjobb forgatókönyv” - ez, mellesleg, egyedül írt Sofia Coppola - és a „Legjobb férfi komédia” - Bill Murray). (Egy kicsit furcsa, hogy a film jelölték meg a vígjátékok, de a műfaj igazán azonosítani rendkívül nehéz.) Plus - „Lost in Translation” négy jelölést „Oscar”, és valami azt súgja, hogy legalább az egyik szobrocskát ő biztosan kap (Sofia vagy Murray). De minden esetben, még egy jelölést - ez a felismerés tudósok.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Ha nézni ezt a filmet (főleg miután elolvasta a kritikákat), úgy tűnik, unalmas. Néha - őszintén unalmas. Nos Bob hiányzik, jól vágyik Charlotte. De általában nem tragédia, nincs! Bob otmuchalis héten menne haza, hogy egy pár millió dollárt. Egy jó adag melankólia hét nap, ugye? És Charlotte, általában szintén nem tapasztaltak különösebb nehézség ebben az életben. A férje nem üt, viszlát puszit, pénzt keresni, és ne igyon túl sokat. Mi lenyűgözte saját vállalkozás - is, így az ember és meg kell szeretni a munkát. Enélkül, ő nem olyan ember, mint a drone. Charlotte hamarosan szülni egy gyermeket, vagy menjen a munka - és a vágyakozás lesz vége.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Ők csak unalmas most, ebben a pillanatban. Két unatkozó átszelt vspyh közöttük. Nem, nem elpirult, és kissé megremegett valami romantikus érzés, mintha nem is annyira kombinációja egyes hormonszintek, hanem egyszerűen a hatása alatt körülményeket, és így tovább. És aztán semmi. Folytatása nem lehet. Igen, ez nem szükséges.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Sofia Coppola minden bizonnyal okos. Látogató szeretnek késlekedik hosszú téma, hogyan jeles Daddy - Francis Ford Coppola - segített neki, hogy a rendező pályáján, hogy ő is másolt, és így tovább, de ez baromság. Sofia Coppola - egy nagyon egyedi és nagyon eredeti rendező. A "Lost in Translation" semmi Francis Ford Coppola, azt csak a Sofia Coppola. Ezért nem szabad megemlíteni a nevét Ferenc pápa hiába. Ahhoz, hogy mi ez.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
A „Lost in Translation” van néhány nagyon ikonikus epizódok természetesen a „háló” az emberek, legalább egyszer az életében tapasztalt ilyen érzéseket. Például ez az epizód, ahol Charlotte és Bob a szobájába, heverészett az ágyon, a tévénézés és ivóvíz kedvéért. Charlotte azt mondja egy nagyon fontos mondatot: „Én nem jön vissza a szobádba, mert én még soha nem lehet annyira szórakoztató.”. Ez így van, soha semmit ebben az életben nem ismétlődik. Meg kell fogni ezeket a pillanatokat, és hogyan kell memorizálni őket. Végtére is, hogy ismételje meg, hogy valaha is sikerül, ne is próbálkozzon.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
A második epizód a sorozatban - amikor megy játszani trükkök japán barátok Charlotte. Taken mindez nagyon egyszerű és minimalista. Isznak, megy egy éjszakai klub, karaoke. Bob és Charlotte csak nézzük egymást, miközben ül társaságában teljesen idegenek. A fejemben egy kis zajt ittas, üvölt zene körül, az emberek hangosan kiabálva, hogy valahogy hallja egymást, és nincs mit mondani, és nem kell. Minden születik teljesen szavak nélkül, szinten puszta érzés.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Igazgató (fordító): A fordítás nagyon fontos. Érted?

Tolmács: Igen, természetesen. Értem.

Igazgató (Bob): Mr. Bob-san. Ön csendben ül egy széken. Ön közelében az asztalon egy üveg whisky „Suntory”. Érted, ugye? Egy nagyon eredeti érzést, lassú néz a kamerába, majd óvatosan, mintha találkozott a régi jó barátok, mondja a következő szavakat. Például azt mondják, hogy milyen régi isteneit „Casablanca”: „Mert, barátaim idő!” Suntory „!”

A tolmács (Bob): Azt akarja, hogy fordult, nézett a kamerába. O-Kay?

Bob: Ez minden, amit mondott?

Tolmács: Igen, viszont a kamera.

Bob: Azt akarja, hogy ki van jobbra vagy balra?

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
A tolmács (rendező): Ez felkészült, és készen. És azt akarja tudni, hogy mikor a kamera elindul, azt szeretné, hogy jobbra fordult, vagy nem szeretné, hogy balra fordult?

Rendező: elégedett vagyok a körben minden irányban. Tény, hogy ez nem számít. Jelenleg nagyon kevés idő, Bob-san. O-Kay? Meg kell sietni. Koncentrálni. Nézd meg a kamera. Lassan és érzéssel. Azt akarjuk, hogy az érzékiség. Érted?

A tolmács (Bob): A jobb oldali. Igen, és ez. intenzíven.

Bob: Ez minden? Beszéde hangzott, mintha azt mondta, egy kicsit több, mint ezt.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Igazgató (Bob): Látod, hogy mit fog mondani, most - ez nem csak a whisky! Érted? Meg kell beszélni, mint találkozott a régi barátok. Finoman és érzéssel. Óvatosan. Hagyjuk érzékeit ugrott. Nagyon fontos a feszültségeket. Ne felejtsük el! Feszültségek!

A tolmács (Bob): Mint egy régi barát. Egyenesen a kamerába.

Rendező: Érted? Tetszik whisky! Ezúttal „Suntory”. O-Kay?

Rendező: O-oké. Menjünk. Camera!

Bob: Ideje pihenni, idő, "Suntory".

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Rendező: Állj, állj, állj! Ne próbálja meg, hogy én egy idióta! Ne tegyen úgy, mintha nem értem! Te egyáltalán nem lép, amit próbálunk eltávolítani? „Suntory” - egy egyedülálló whiskyt! Nagyon fontos, hogy ezek a szavak fognak beszélni! Ez egy nagyon drága italt! Ő - az első számú! Próbálja meg újra, de van, hogy úgy érzi, hogy a kizárólagosság. O-Kay? Ez nem az a whisky, hogy van szokva, hogy igyon minden nap.

A tolmács (Bob): Meg tudná csinálni lassabb és.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Rendező hozzáadásával robbanékony érzelmek.

Tolmács: Egy intenzívebb.

Igazgató (angolul): Time "Suntory"! Lő!

Bob: Ideje pihenni, idő, "Suntory".

Rendező: Állj, állj, állj, állj! Uram, könyörgöm.

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)

Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)
Romantikus dramikomediya fordítási nehézségek (elveszett a fordításban)

Kapcsolódó cikkek