Gamzatov Rasul Gamzatovich

Rasul Gamzatov kezdett verseket írni, amikor kilenc éves volt. Aztán verseit kezdett nyomtatni köztársasági Avar újság „bolsevik hegyek” Az első verseskötete avar nyelven tették közzé 1943-ban. Ő még csak húsz éves volt, amikor tagja lett az írószövetség. Azóta avar és orosz nyelven, sok Daghestan nyelv a kaukázusi és a világ jött tucat költészet, próza és szépirodalmi könyveket, mint például „A hegyek szívem”, „nagy csillag”, „Vigyázz barátok”, „Daruk” „otthon”, „levél”, „utolsó ár”, „Legends”, „kerék az élet”, „viharos napon a kaukázusi”, „a déli meleg”, „My Dagesztánban”, „Két kendő”, „bíró nekem Code of Love „” szonettek „és még sokan mások, melyek széles körben népszerű szerelmeseinek költészete.







Versek Rasul Gamzatov fordította oroszra, mint mesterek a toll, mint Ilja Szelvinszkij és Szergej Gorodetsky, Szemjon Lipkin és Julia Neumann. Különösen eredményesen dolgozott vele társait költők Grebnev Nahum, Jacob Kozlowski, James Helemskii Vladimir Solouhin Elena Nikolaev, Robert Rozhdestvensky és Andrej Voznesensky, Yunna Moritz, Marina Akhmedov és mások. Sam Rasoul Gamzatov lefordítva avar nyelv verseit Puskin, Lermontov, Nekrasov, Sevcsenko, Blok, Majakovszkij, Jeszenyin versei költők Puskin galaxisban, arab költő Abdul Aziz Khoja és még sokan mások.

Sok vers Rasul Gamzatov vált dalokat. Ők felkeltette sok zeneszerzőt Dagesztánban, a Kaukázusban, Oroszországban és más köztársaságokban. Kiadó „Melody” többször felszabadító nyilvántartások és CD-dalok versek a költő. Szorosan együttműködtünk Gamzatov széles körben ismert az országban a szerzők: Yan Frenkel, Oscar Feltsman, Polad Bul-Bul oglu Raimonds Pauls, Yuri Antonov, Alexander Pakhmutova Gottfried Hasanov, Szergej Agababov Murad Kazhlaev, Chalaev Shirvani és még sokan mások.

Előadók ezek a dalok lettek híres énekes és előadók: Herman, Galina Vishnevskaya, muzulmán Magomayev, Mark Bernes, Iosif Kobzon, Valerij Leontyev, Szergej Zaharov, Sofia Rotaru, Rashid Behbudov, Vakhtang Kikabidze, Dmitrij Gnatyuk, Mui Gasanov Magomed Omarov és mások. Versek szavalt olyan neves művészek, mint Mihail Uljanov, Aleksander Zawadzki, Yakov Smolensky, Alexander Lazarev és mások.

Kiemelkedő eredményeket ért el az irodalom területén Rasul Gamzatov kapott számos címek és díjak Dagesztánban, Oroszország, a Szovjetunió és a világ: a nemzeti költő, Dagesztánban, a Szocialista Munka Hőse, Lenin-díjas díjas Állami Díj RSFSR és a Szovjetunió, a győztes „A legjobb költő a 20. században” nemzetközi díj nyertese, az ázsiai írók eredménye és Afrika "Lotus", győztes Jawaharlal Nehru, Ferdowsi, Hristo Botev és nyeremények elnevezett Solohov, Lermontov, Fadeev, Batyr, Mahmoud, S. Stalskiy, Tsadasa G. et al.

Költészet olvasmányok Rasul Gamzatov sikeresen lezajlott különböző években Makhachkala és Moszkva színházak és koncerttermek, valamint kulturális központok Szófia, Varsó, Berlin, Budapest és sok más termekben.

A művek a költő a leningrádi Opera- és Balettszínház színpadra a balett „Mountain Girl”, a St. Petersburg Bolsoj végre egy komédia termelés „My Dagesztán”, a színpadon az avar Zene Dráma Színház. G. Tsadasa szállított előadások „A hegyek szívem”, „Vigyázz anyák”, „Hegyi Girl” és mások. A játék „Mountain Girl” rendeztek számos színház az egykori Szovjetunióban.

Az élete és munkássága a nemzeti költő írt és publikált könyvek híres irodalomkritikus :. K. Sultanov, V. Ognev, V. Dementieva és mások róla, hogy egy dokumentumfilmet és televíziós képek, például „A hegyek szívem”, „kaukázusi származású Tsada” "Fehér daru", "Gamzatov Georgia Rasul" és mások. műveiben forgatták filmben "Mountain girl" és a "The Legend of a bátor Hochbare".

Rasul Gamzatov volt, hogy Európa számos országában, Ázsiában, Afrikában és Amerikában. Ő volt a vendége, sok jól ismert közéleti származó királyok és elnökök, írók és művészek. Az ő háza a falu Tsada és Mahacskala meglátogatott sok vendég globális jelentőségű.

* * *
Mi mind meg fogunk halni, nincs halhatatlan emberek
És mindez jól ismert, és nem új.
De élünk, hogy hagy nyomot:
House Il útvonal, fa il szó.

Nem minden patakok kiszáradnak,
Nem az összes dal az idő, hogy elpusztítsa,
És patakok szaporodnak a hatalom a folyó,
És a dicsőség dal szorozzuk.

* * *
Csak fegyver Dagesztánban én epikus,
Ne imádkozz,
Eh, hogy nem szeretsz,
Csak fegyver a falu daruk
Splinter egy madár?

Dagesztán, mindazt, amit a nép adta,
Őszinte vagyok veled, én osztani,
Én az érmet
A tetején a vicceket.

Fordítson hangzatos himnuszokat
És a szavak vált vers,
Csak adj a köpenyt az erdők
És sapkáját csúcsokat hó!

* * *
Te, míg a hóhér, a kijelölt órában,
Felfedése nélkül hosszú mondatokat,
Fogadom, hogy az életét a számunkra -
Minden ugyanaz: a bűnös és az ártatlan.

De volt egy törvény, a világ sokáig,
Arra kérem az utolsó kívánsága
Azok, akikre büntetés jött át,
A hóhér előtt mind hoz egy fejszét.

Miért vozzhazhdu én csak erősebb?
Éltem, miért akarsz még?
A törekvés a szeretet - ez az, amit én
És az első utolsó lesz.

Hagyja össze az élet a maga idejében,
Azt mondta, mindent, és mindent megtettem.

Úgy tűnik számomra, hogy néha a katonák,
A vér nem jött mezők,
Nem ezen a földön pusztult el egyszer,
A fehérré daruk.

Ezek a mai napig az idő a távoli
Fly és számunkra szavazás.
Nem azért, mert olyan gyakran l és sajnos
Majd kuss, az ég felé nézve?

Ma, néha késő délután,
Látom egy elmosódott daruk
Repülő azok sajátos,
Mivel az emberek a földeken át sétáltak.

Úgy repül, megvalósítja az utat a hosszú
És hívja ki valakinek a nevét.
Talán azért, mert a sírás daruk
Century Avar meg hasonló?

Legyek, repülő ék fáradt az égen -
Repülő a ködben a végén a nap,
És a soraiban van egy rés kicsi -
Talán ez az a hely a számomra!

Eljön majd a nap, és egy sereg daruk
Úszom az azonos kék-szürke köd,
Az ég alatt, mint a madár kiált
Mindenkinek, aki marad a földön.

Translation Nahum egy borda

Rasul Gamzatov.
Mindaddig, amíg a Föld forog.
Makhachkala "Daguchpedgiz" 1976.

„Daruk” A népi dal.

A dal „Daruk” hozta Rasul Gamzatov élete során fantasztikus népszerűsége és a hírnevet. Minden évben a győzelem napja, ez a dal úgy hangzik, mint egy himnusz az elhunyt feledésbe katonák, akik soha nem tért vissza a háborúból. A történelem a dal „Daruk” nyúlik vissza 1965-ben, amikor a híres művész Mark Bernes, már súlyos beteg, futott a magazin „New World” a vers R.Gamzatova szentelt a két testvér meghalt a háborúban, akkor kezdett ezekkel a szavakkal:







Úgy tűnik számomra, hogy néha a lovasok,
A vér nem jött mezők,
A testvéri sírok nem temették,
És kiderült, fehér daruk ...

Az utolsó interjú Gamzatov Rasul meséltek a történelem „Daruk” vers:

Ballada egy nő, aki megmentette KÖLTÖ

A nap eltűnt, mint egy gyorsvonat,
Ülj a tűz, ügyelve késik.
Nem vagyok egy mese
Share szeretnénk Omar Haji.

A föld, ahol van, a kaukázusi hegymászó,
Ittam bort egyszer tálak,
A régi híres költő
Egy kórházi ágyon haldoklik.

És legyőzi a szenvedést,
Felidézte, hogyan, napnyugta
A nő, ugrás egy időpontra,
Ő vezette az arab ló.

De a sátor éjkék
Csillagok látta tanulók,
Most, fekvő, álló nem lépett hatályba,
A borostyán rózsafüzér a kezében.

Tiszteljük a saját embereket,
Ő nem szemére, nem könyörgött az orvosok.
Az emberek jöttek, hogy a hegyi méz
És gyógyvizes kulcsokat.

Ismerve a titkos tibeti gyógyítók,
Honfitársaim, hadd a hosszú útra,
Hoztak gyógyszert egy költő,
Ifjúsági képesek visszatérni.

De nem iszik a gyógyszer
És búcsú, azt mondta az orvos:
- Itt az ideje, hogy meghaljak! Énekli,
Semmi sem az életben nem akar.

És amikor a nap már elhalványult, mint a sír,
Fiatal zazyvno és félkövér,
Feltűrt nő a kórházban
És az ügyeletes orvos került sor.

És hallotta:
Tehát most
Csak tudok segíteni,
Nem számít, hogy hogyan igénybe egy tilalmat,
Elmegyek a költő az éjszaka!

És, hogy megfeleljen a titokzatos fény,
Young, egy vékony hold,
A könnyű ruhanemű a költő,
Bűnös, yavilasya azt.

És reggel vele a kórházból
Rohant a sovány ázsiai.
És hogy voltak tanúk
Nem azért, mert a hiszékeny, mondják.

De ez nem csoda
Helyi tapasztalt férfiak,
Mol ilyen esetekben történt
A régi időkben, Haji Omar.

És ha látják, mindent első kézből,
Ezt közeledik a vége, én jövök,
Talán egy éjszaka rám
Fiatal nő menteni.

Rasul Gamzatov. Utolsó ár.
Moszkva: Sovremennik 1979.


Utánam jön KÖVETKEZŐ

Buzgó, szürke povit,
Tudja meg, hogy milyen költő,
Young hírességek,
Utánam jön majd.

Tudni magasztalt shooter,
Mi van, ha ez nem
Az Ön patron övek lőszer,
Utánam jön majd?

Amit az emberek szeretnék elmondani,
Miután úgy döntött, hogy meglepetés az egész világot?
Coming hogy prófétál
Utánam jön majd?

Magam is várható,
Ahhoz, hogy te, nem szörnyű bajok
A szájban ellopta a tüzet,
Utánam jön után!

Hogyan küzdjünk, tartózkodás között
Két kard nem kellene.
Igazoló reményem
Utánam jön után!

Felfedik szokásait,
Lábánál a hét bolygó
Dobj nekem hamarosan kesztyű
Utánam jön után!

És a bizalom, kész vagyok, hogy kicseréljék
Fame, mint egy amulettet,
A fiatalok éve
Utánam jön majd.

Rasul Gamzatov. Utolsó ár.
Moszkva: Sovremennik 1979.

Te bűntelen előtt
Mi majdnem lett szent.
Nem harapta bárki,
Senki sem Döfködték.

Évente kétszer, akkor vágják
Egészen a közelmúltig az gyűrűcske.
És ha öt perc múlva
Tiszta bőr Leszakítom,
Szegény bárány,
A szegény bárány!

Az ember született:
ünnepe!
És koronák te nyárs,
A férfi elhagyta a világot -
És én hagytam bőr nélkül.

Az ajtó előtt széles kunak -
És én lélegeztem hő sütőben.
Ecet kevert fokhagymát
És az illata barbecue.
Szegény bárány,
A szegény bárány!

Egy rakás vékony polár
Meg remeg a félelemtől, az örök
És minden alkalommal
Adsz bátorságot kalapok.

Lose kész kecskebőr,
A bor folyt, mint egy folyó.
És akkor megint - átsiklik:
A far túl lakk
Szegény bárány,
A szegény bárány!

Ön ártatlan és szelíd,
És miért nem bolond
Mert gaztetteit minden korban
Wolf a dons bőrt.

Szavak egy igaz utat
Ne dörzsölje le, mint a bevágást.
És néha az összes egymást követő élet
Mintegy valaki azt mondja:
Szegény bárány,
A szegény bárány!

Rasul Gamzatov.
Mindaddig, amíg a Föld forog.
Makhachkala "Daguchpedgiz" 1976.

Tudd meg, barátom, ellenségeskedés és a barátság ára
És a bíróság elhamarkodott bűn többé.
Anger más lehet egy pillanat,
Öntse ki mindaddig, amíg nem siet.

Lehet, hogy a barátja maga sietett
És ha fáj véletlenül.
Bűnös barátja és bevallotta -
Elmondta neki a bűn ne emlékezzél.

Emberek öregszünk és öregszik,
És a munkánk során napok és évek
Könnyebb, elveszítjük a barátok,
Nyerünk nekik sokkal nehezebb.

Ha a hű ló, megsebesítve a lábát,
Hirtelen megbotlott, majd ismét,
Nem hibáztatom - hibás a közúti
És a ló nem rohan velem.

Emberek, könyörgöm, az isten szerelmére,
Ne habozzon, hogy a kedvességét.
Barátok a földön nem annyira:
Vigyázni kell, mert a vesztes barátok.

Azt ragasztva egyéb szabályokat,
A gyengesége látva gonosz.
Hány barátja életemben balra,
Hogy sok barátom ment.

Miután ez volt minden kész.
És régen meredek utak
Ahogy Megbántam, nincs elég
Elvesztettem a barátaimat!

És most látom minden szomjas
Miután szeretett engem,
Nem bocsátottam egyszer
Vagy nem, bocsáss meg.

A homlok tágas rét,
Egy kicsit lejjebb, körül -
Két tavak, mint a két Sevan.
Két tavak - én vágyakozás.

A bankok egy gyönyörű tó -
Van mindegyiket külön álom -
Lie egész életében két fekete róka,
Mintha erőszakos élő minta.

Több ravasz, mint a senki a világon.
Ilyen róka megpróbálja megtéveszteni.
Nézd Itt: vadász észre
Úgy tett, mintha halott.

Van őket játszani a érintetlenül -
Nem csoda, tó szenvedély önmagában jelent!
Meghallgatás a zene, róka összerezzen
Képmutató nem tud ellenállni.

Ó, hogyan szárnyal őszintén,
Lukavinkoy zazyvno ugratás!
És hajlítva gőgösen,
Ha mérges rám.

Ó, hogyan simogassa hint
Vzduvaya láng a mellkasomban!
És hogy néha figyelmeztetni
Csendben mondván, ne gyere!

Hallottam, hogy sokszor ravasz
Köztudott, hogy a világ legősibb időkben.
De a róka - nézd meg magad -
Több ravasz, mint bármelyik nővér él.

Irigy őket. És még a madarak
Égi remegő az irigységtől.
Két fekete bolyhos róka
Közel tavak tágas dönthető.

Azt kívánom nekik, hogy végre azonnal,
Nézem őket, várva az utasításokat.
Rendezett - és én harcolni fog az egész világ!
Rendezett - lélegzettel esik.

Köszönöm, a róka, tőlem
Az a tény, hogy a megtakarítás a tóra.
Az a tény, hogy nem NKT tartása
Tiszta egyszerű megjelenés.

Köszönöm az órában, amikor
Ahhoz, hogy a tavak ezért jöttem, hogy részeg,
Akkor azonnal úgy tett, mintha könnyű,
Hogy jól aludni ebben az időben.

Rasul Gamzatov. Utolsó ár.
Moszkva: Sovremennik 1979.

Friend Musa Magomedov

Ez szívverés felgyorsult,
Menjünk Ahvah,
Megtudjuk, még mindig fiatal, eh
Ile-ben végzett a vőlegény?

Will Rock-ka fiatalok Ahvahe
És még egyszer,
hogyan megnyílt,
Miután dobott a kalapjukat mi
Ahhoz, hogy az egyik lány az ablakban.

És ez lesz azonnal egyértelmű számunkra,
A lány, aki a szeretet:
Kinek sapka szállhasson,
Ezen felül, a lány hideg.

És a szerelemről lendületes pletykák -
Nem volt tegnap.

Ez éves tinédzser, aki később,
Ne belenézett a falu I
És azok, akik sokkal idősebb
Zăluceni próbált barátként.

Akár azért, mert ő találta magát
A fiúk az udvaron egy,
Amennyiben idő előtt megkülönböztetni,
És én nem sajnálom.

Levelek zúgtak, mint a hab,
Vékony hold ragyogott.
Mi már régóta hallgatott az ének
Hegyi lány ül az ablakban.

Körülbelül a nap énekelt, és a csillagok,
És az egyetlen, aki szív mil.
Hadd siess, már túl késő,
Míg a másik nem tetszik.

Mi volt az áhítatos Ptakha
Lelkem - nem csoda,
És a fiúk levette kalapok
Céljuk az ablakon.

Ott nem kell egy készség.
Nekem nagyon tetszik: Igen, vagy nem,
Egyenrangú, ügyesen dobta a kupak
Mert a kucsma követte.

Úgy tűnt, hogy én nem lélegzik egyáltalán,
Ha a sapka egy-egy,
Mintha Zacuto juh
Felbukkanó a holdfényben.

És egy sapka egy üveggel, mint
Egy törött szárnyú,
Amikor a földre esett is
Rájöttem - nem volt szerencsém.

Egy nő az együttérzés
Azt mondta:
- Öregem, várjon.
Te korán érkezett az ülésen,
Később, kedvesem, gyere.

Reszketett a bánat, mint a félelem,
Otthagytam a sebesült fiatalok,
És néhány gyapjú kalap
A tágra nyitott ablak mászni.

Száguldott év, mint a víz,
Nem csak elhagyja Whirled por,
Mind a hegyekben, az évek során
Azért jöttem vissza Ahvah.

Mountain menyasszony.
Did I esik
A pályán az idő őket?
Velem volt a többi srác,
És én voltam idősebb, mint a többiek.

Csakúgy, mint akkor, és a dal ugyanaz,
És a levelek susogása a csendet.
És látom,
Még látszott
Én ugyanaz a lány az ablakban.

Amikor kalapok bement az üzleti,
Mintegy boldogság nő imádkozik,
A doboz nyilvánosságra repült
És a kalap divatos.

Sóhajtott srácok, elszomorította,
Ah, kijózanító igaz történet:
Kalap le vissza,
Kissé emelése por.

És indulás majdnem a kapuhoz,
Széles én
Fallen kalap, mint egy varjú,
Egy lövés a fegyvert.

És a lány ki az együttérzés
Az említett, mintha szemrehányást:
- Azért jött későn az ülésen,
Hol elvesztette eddig?

Akárcsak akkor, annyira egyformák.
A csillag látható az égen:
A másik dolog, fiatalabb voltam,
A tágra nyitott ablak mászni.

És így az egész életét, azt,
furcsa módon,
siet,
Bízom abban,
De jön egy kicsit túl korán,
Aztán jön túl későn.


Fordítás avar Ya.Kozlovskogo

költészet este. Repertoár gyűjtemény.
Moszkva: The Art of 1964.