Intertextuális kapcsolat - studopediya

Intertextuális kommunikáció - linkek más szövegek által a különböző technikákat, ezek az anyag kifejezés.

Az intertextualitás lehet érteni, mint egy intertextuális kapcsolat, a fogalom maga is társul Bahtyin. : Bármely olyan írásban férfi, ha munkája komolyan, úgy érzi, hogy szükség van az egyéb szövegek, ő vesz egy pillantást a világon, vagy taszítja a többi szöveg a világon. (Julia Kristeva) De Bahtyin írta: az emberek harcolnak önérvényesítés az első helyen.

Esettanulmány az irodalmi szöveg. Szövegben a kap mindent átfogó értelemben. Az intertextualitás - elválasztó jel, vagy szót a jelölt, referens.

Tárgy roll. Puskin 1836-ban egy cikket írta: „Ez nem egy új - ez az egyik fő kritika a díjakat. A gondolat önmagában soha semmi. Azt fejezi ki ugyanezt a gondolatot igen változatos lehet, és azzal, hogy végtelen. "

Az intertextualitás - feltárásakor intertextuális kapcsolat - pozitív. Azonban gyakran tévesen alatt elemzés intertextualitás is vita folyt a készítmény. És ez a baj. Elutasítjuk ezt a koncepciót, mert ez a fogalom túl sok jelentése van.

Intertextuális kapcsolat specifikusan vizsgáltuk.

Hermeneutika - a művészet és a technika értelmezése. Úgy tűnt, az ókorban, amikor szükséges volt, hogy értelmezze az ellentmondások a szövegben. Coexists belül vallás. Ez bezárja a Szentírás. Linkek az Újszövetség az Ószövetséget. Coming kell tekinteni, mint a tudomány a tanulmány egyáltalán. Vannak fajták. Humán tanfolyamok összpontosít értelmezése és magyarázata. Natural - megmagyarázni.

Intertextuális kapcsolatot talált a régi időkben.

Módszerek az intertextuális kapcsolatok. Technika ismert hosszú ideig, a közelmúltban kezdtünk csoportokat létrehozni.

Vannak is avtotsitaty. Puskin, Georgi Ivanov gyakran szoktam avtotsitatu.

Epigraph - „jel” a görög szöveget, amely megelőzi a fő szöveg. Különösen jelentős a szakirodalomban. Epigraph ad lefedettség az alapötlet a munka.

Citationality neve - magában foglalja a neve és jelmondata. Citationality neve - a neve szerelem Apukhtina "Lone White Sail" Kataev "aludt Arany Cloud" Pristavkin, "Van egy menekülési tervet" Polyakov "Fekszik köd a régi szakaszában" Jackass "50 Years in Paradise" Kireev.

Utalás - egy csipetnyi vicc: mosom kezeimet, át a Rubicont.

Visszaemlékezés (emlékezés), - akaratlan hitelfelvétel (zeugma: jött, látott, meghódította - jött, látott és vásárolt). „A halál a Zsukov marsall” Brodsky.

A határok között technikák utalások, visszaemlékezések - nagyon hasonló, gyakran lehetetlen megkülönböztetni.

Citationality módszerek - fő fogadására intertextuális kapcsolatok.

Típusai intertextuális kapcsolatok (típusú termékek, amelyek által meghatározott módszerek és kompozíciós szerepe):

1. szövegek kommunikációs vannak megadva, mivel a műfaj és a citationality cím vagy mottó. Mivel intertextuális kapcsolatokat. típusú szövegeket: cent (a latin „ruha”, „fátyol”) - quotational költői munka, azaz az idézet származik, és hirtelen intersperses valami újat:

Piros nyári énekelt,

Nézd nem volt ideje ...

- Yako viseli a Megváltó!

Citationality működik - kísérleti, szellemes, a kifejezés próza. Arrangement - 1744, Lomonoszov, Tretyakov, Sumorokov - próbálta hárítani a költői Zsoltár 143, érvényesíti tulajdonságok pentameter és vitustánc -, amely jobban megfelel. Mivel ez volt a szokás, átiratai a zsoltárok (sok talált Brodsky). A szabadságfok megállapodások terjedhet rajz és feldolgozása telkek (főként bibliai szövegeket: „A tizedik parancsolat” Puskin - átültetését a parancsolat „Ne kívánd a felebarátod feleségét”, AN Tolsztoj „Arany Kulichik” - rendezett Pinokkió).

Parafrazálva - (. A görög „elbeszélés”) olyan nagy expozíciós rövidített art. Egy rövid retelling „Háború és béke”, „Don Quijote”. A második szöveg értelmét más szavakkal. A harmadik jelentését a tartalomszolgáltatást a saját szavaival elég közel van a szövegben.

Intertextuális impulzus - az egyik verbális termék szolgál lendületet létrehozásának másik munkát. Myaklev „Hogy tisztességes, milyen friss volt a rózsa,” utalás a szövegben Turgenyev. A „sötét sikátorokban” is lendületet intertextuális: roll a szöveggel Turgenyev.

Párhuzamos intertextuális kommunikáció - verbális egy darab lehet a ravaszt egy terméket, hanem a tematikus és összetételük alapján ebben a munkában. Az üzenetet, majd - egy üzenetet a másik szöveget.

„Tovább” - a termék továbbra is a korábban írt egy dolog. Folytatása a „Három testőr”, „Háború és béke”.

Néha mindkét intertextuális kapcsolatokat beszélni staging, film adaptációk, de ez nem teljesen igaz.

2.Svobodnye intertextuális kapcsolatokat. Nem szerepel a szövegben ezeket a feladatokat, technikákat szabadon felhasználható. Köznév és tulajdonnév: énekesek gyaur és Joanna. A gyakoribb jelenség, mint előre. Élen jár vétel. Ez akkor fordul elő szinte minden szövegben.

Kapcsolódó cikkek