Majnun - ez

Majnun - ez

Layla és Majnun (arab لیلی و مجنون.) (Azeri Leyli və Məcnun.) - egy tragikus szerelmi történet, népszerű a Közel-Keleten. különösen Irán és Azerbajdzsán. A történet alapja a valós eseményeket, és leírja az életét egy fiatal férfi a neve az arab al-Gáis Mulavvah, aki élt a VII században, a mai Szaúd-Arábiában. Tragikus szerelmi Layla és Majnun tükröződik az opera, a híres zeneszerző azerbajdzsáni Uzeyir Hajibeyov. Az ugyanebben a témában elkötelezett az egyik rész Pyateritsa nagy költő és gondolkodó Nizami XII században. aki élt és dolgozott a város Ganja (Azerbajdzsán). Peru klasszikus azerbajdzsáni költészet - Fizuli. szintén tartozik a vers „Leili és Majnun”, írta 1535-ben.

Majnun - ez

Thumbnail Layla és Majnun a Nizami Gyandzhevi

Gáis ibn al-Mulavvah Ibn Muzahim, egy fiatal költő és egy beduin törzséből Banu Amir beleszeretett egy lány ugyanabból a törzsből a neve Leila Al-Amiriyya. Írt verseket és dalokat, amelyek énekelt a szeretetét Leila. Amikor Gáis kérte apját, hogy a lánya Leila, hogy házasodjanak össze, nem volt hajlandó, mert szemben állt a megrendelések törzsi. Nem sokkal ezután, Leila házas másik ember.

Amikor megtudta Gáis házasságából Leila, elhagyta a törzsét és elkezdett vándorolni a sivatagban. GAIS család igyekezett rávenni, hogy visszatérjen, de elérése nélkül semmit, úgy döntött, hogy elhagyja az élelmiszer a sivatagban. Néha látták olvasott verset magáról Leila vagy írásban a homokban a botjával.

Leila költözött férjével Irakban. amely hamarosan megbetegedett és meghalt. Néhány évvel később (688) holtan találták, és Gáis, amely közel fekszik a sír az ismeretlen nő. A sírkő, írta utolsó három versszak.

A könyv leírja a lezajlott események a GAIS során a vándorlást. A legtöbb vers írta meg, mielőtt beleesett egy őrület. Az emberek tudták, hogy Gáis őrült szerelem, ezért nevezte "Madzhnun Leyla" (arab مجنون ليلي -. «Vegyes által mad Leila"), vagy egyszerűen Majnun.

A történelem és a befolyás

Az arab folklór, a történelem telt el a perzsa irodalom. Az első perzsa írók írt a szerelmi történet Layla és Majnun volt Rudaki. Leghíresebb a vers csak jött Nizami Gyandzhevi a XII században. Nizami gyűjtötte élénk képet hogyan Majnun valóban megerősítette és ezoterikus forrásokból. Nizami így volt óriási hatással perzsa irodalom, és sok perzsa költők utána kezdett írni a saját variáció Layla és Majnun. A Nizami történet Layla és Majnun szerzett néhány jellemzője a perzsa epikus hagyomány: a kép a hősök, a kapcsolat a karakterek, a leírás a területen és időben.

A történelem Layla és Majnun Nizami találkoztak az iskolában, és hatja át a mély érzelmek egymásnak. Azonban nem látták egymást, mert a veszekedés között a családok, és Leila adta szülők elvenni egy másik ember. Így a történet Layla és Majnun tragédia volt az örök szerelem, az intra fojtott háború nagyrészt azonos a megjelent négy évszázad tragédiája William Shakespeare Rómeó és Júlia. Van olyan vélemény is elutasította tudósok Shakespeare, angol költő, hogy amikor megírta leghíresebb tragédia kihatott a fordítás a vers által Nizami.

Az arab hagyomány szerelem Layla és Majnun nevezzük szűz - vagyis szeretett soha nem ment férjhez, és nem egy ágyban. Ez a motívum volt a cselekmény alapját több hasonló történet: Gáis és Lubna. Kutair és Azza. Marwah és al-Majnoon Faransi. Antar és Abla. és mások.

Midzhnur vagy Majnun (az őrült arab.) - Kaisa becenevet, a főhős a vers Nizami Gyandzhevi (1140-1202) "Leyli és Medzhnyn hogy" őrült szerelem. Ezt követően ez a beceneve egy háztartás nevet kijelölve szenvedélyes szerelmes férfi.

A vers „Leili és Majnun” retells a régi arab legenda. A telek a legenda a következő: Case költő szerelmes unokatestvére Leila, de Leila kapott egy másik ember, valamint a őrült, és bement a sivatagba, ahol verseket írt szentelt imádott; és csak halála után a szerelmesek egyesült ugyanazon sír. Nizami némileg megváltozott a cselekmény: ő Case megőrül szeretettel, és ez az, amiért a szülők Leila megtagadott tőle. Leila, kénytelen feleségül, haldokló szerelem Casey; Tanulási ezen ügyben jön a sírjához és meghalni rajta:

Aludtak két közeli örökre. Aludtak, amíg világvége.

Midzhnurom hívják az arabok szerelmes, aki a tökéletességre törekszik, mint egy őrült frenetikus. Elvégre egy összeroskad a mennyei vysyam aki arra törekszik, a másik fut szépségeire, züllött érzéki. Kell igaz szerelem egy gyönyörű világos, tisztességes az ő bölcsessége, ékesszólás és az erő, ő gazdag, nagyvonalú, mindig tele buzgalommal ... Azok nem számítanak, akiknek a természet megfosztotta ezeket az erényeket. A lényege a szeretet mindig szép, nepostizhna és helyes, minden paráznaság nem ér fel vele: paráznaság - egy szerelem - a másik, egy fal választja el őket. Az ember nem kellene összekeverni ezeket a neveket. Midzhnura természet állandó, nem úgy, ahogy paráznák, hû és gyászolja szeretett elválasztott tőle. Függetlenül attól, hogy a kedvenc kíméletlen - annyira elégedett vele a szeretet ... Nem bánom, a múló puszi. Nem jó, hogy hívja a szeretet ezen szeszélyes vicceket. Ez egy a szélhajtó, a másik szem előtt. Szórakoztatják a rossz gyerekek, így naivan. Midzhnura adósság: amennyiben szükséges, felejtsd el minden mást. A szerelem az ő egyetlen midzhnura törvény: pácolják a szenvedését, álmodik egy szeretett. Flames szét, végtelenül frenetikus, azt állítja, szelíden, amelyben a szeretet.

A népi kultúra

Kapcsolódó cikkek