Encyclopedia szó meghatározását, hogy elhagyja az angol

hagyja, hogy búcsú nélkül. Így a 18. században voltak azok, akik elhagyták a labdát búcsú nélkül a házigazdák. Bár az angol magukat jóvá a gyökerei a rossz szokások, a francia, és ők „lefordítani nyilak” a németek.







Elég annyit mondani, hogy az angol mondja «hogy a francia szabadság» (szó szerinti fordítás „hogy hagyja francia”) és a francia „filer honlapján! # 224; l'anglaise »(hagynia angolul), bár a magyar és mind lefordítva»kijutni az angol.«

És hogyan sikerült ezt a kifejezést.

Feltehetően ez a kifejezés az angol nyelvben megjelent során a hétéves háború (1756-1763). Francia hadifoglyok engedély nélkül elhagyta a helyét, majd volt egy szúró kifejezés «hogy a francia szabadság» angol, ami azt jelenti, „megy - franciául.” A megtorlás, a brit a francia megfordult, és elkezdett hangot «Filer # 224; l'anglaise »(az angol nyelvet.« hogy angol szabadság»), ami azt jelenti,»menj angolul.« A 18. században a két kifejezés használták tekintetében azok a vendégek, akik elhagyták a labdát, búcsú nélkül a házigazdák.







Szerint a másik változat, ez a kifejezés jött át az angol Lord Genri Seymuru, aki élt hosszú ideig Párizsban, használt, hogy elhagyja az este, nem hajolt a tulajdonosok. Ez volt a nagy különc, ő tekinthető a furcsaság. A kedvenc időtöltése volt, hogy változtatni a kocsis, hogy üljön a helyén, majd intézi rendetlenség az úttest biztonságosan egyesül a tömegből, élvezve a piszkos trükk.

Egy másik verzió jár a különbség az etikett, a brit és a francia. Feltehetően ez elsőre nem fogadta, hogy elbúcsúzzon a házigazdák, így a vacsora. Szerint a másik változat, hogy éppen az ellenkezője: ez Franciaország volt ez a hagyomány.

Tény, hogy az angol mindig nagyon szemérmes és csatlakozott udvarias és segítőkész hangot. Ma már nem mondják, hogy „megy az angol” vagy „hagyja a francia”. Most követi a kifejezés «hagynia búcsú nélkül» - «hagynia búcsú nélkül.” Ez legalább nem szégyen.

Itt egy másik példa, «bocsásd meg francia» - elnézést a kifejezésért (elnézést francia), «hogy segítse a francia értelemben vett» - semmit sem (segíteni a francia). Az ilyen lexikális kutatások, amelyek tükrözik a negatív hozzáállás más nemzetek, amelyek több nyelven. Ezek jelzik, amikor az ország anyanyelvűek voltak ellenségei.




Kapcsolódó cikkek