Omar hejám nem énekelte a bort

Omar hejám nem énekelte a bort

Omar Khayyam nem énekelte a bort

Az énekes örömét a bort és a nőies élvezeteket a halandó világban - így a zseniális Omar Khayyam jelenik meg a hagyományos fordításokban. Hosszú ideig hamis ötletet kaptunk a nagy misztikus, részegség és paráznaság munkájáért, akik még soha nem voltak rabja.

Milyen furcsa a karaván életében.
Boldog az, aki az útja - vidám, részeg.
Miért csodálkozik a jövővel kapcsolatban, Saki?
Adj nekem a bort! Az éjszakai köd eléri!

Ismert történészek és kulturális szakemberek Julia és Jurij Mizuno bebizonyította, hogy az európai hagyományban érvényesült teljesen rossz megértését szövegei Omar Khayyam alapuló felületes értelmezése a „bor” szó és félreértés ijesztő szimbólumok tádzsik és a perzsa költészet képeket. Ennek a hagyománynak az alapját Európában a század közepén állították elő Edward Fitzgerald angol irodalmi kritikus. És mi volt az utóbbi időben „próbált” Derzhavin maga adta fordítását Khayyam vers arról, hogy a költő titokban belépett a imaház a zoroasztriánusok, hogy megtudja, rítusok:

Nesurazitsa ezt a fordítást, hisz a felesége, Mizun, remegve. A vers hőse eljut a kocsmába, hogy húzzon ... a zoroasztrián ékszíjat. Amit az istentiszteleti ház szolgája a kocsmában szokott, általában érthetetlen.

"Kajjamban, keleti nagymisztikában nincsenek kocsmák és borok, természetesen nem," mondja Yulia Mizun. - Az ilyen módon történő lefordítás ugyanúgy történik, mint a keresztény egyházban a szentségi kenyér és a bor megemlíteni egy italt egy snacket. A "bor" a perzsa misztikus költészetben nem jelent alkoholos italt. Ez a szó sokkal mélyebb és metafizikai értelemben van.

A "bor" a Khayyam misztikus költészetében mind a Lélek valódi értékeit, mind pedig az élő szenvedélyek áramlását és az idő múlását jelenti, mindenkinek halott. Végül a bor az emberi vér, és a töltött pohár azt jelenti, hogy az embernek mért életét befejezzük. Így kell értelmeznünk ezeket a sorokat:

Megtörted a borcsatát,
Lord!
Örömből kijutottam, és az ajtó kalapált, Uram!
A karmazsin csésze gondatlanul kiömlött
Föld! "

Sajnos a kiadók továbbra is "bélyegzik" a Khayyam szokásos fordítását, például Herman Plisetskiy hírhedt verseit. Itt van még egy példa a fordító "kreativitására", amely hamis fényben képviseli Khayyamot:

Reggel, ó, szelíd, egy pohár pezsgőt,
Igyál bor és játssz a kedvenc játékodon,
Az élet rövid, mert nincs visszatérés,
Azok számára, akik elhagyták innen ... Ezért - inni!

Természetesen ez a fordítás csak egy szakasz az Omar Khayyam nagy titkainak megértésén. De most úgy tűnik, hogy az olvasó nem egy joker, részeges, hangsúlyos filozófiai közhelyek és titokzatos misztikus, előre látta sok a tudomány felfedezéseit.

"Omar Khayyam tekinthető a keleti Leonardo Da Vinci-nak" - mondja Yuri Mizun. - Ötleteit nagyon különbözik a klasszikus iszlámtól. Mi a szufi nézete annak a ténynek, hogy a világ a Légy és a Nemzetségből áll? És Khayyam nem létezése nem semmi. Ez hasonlít a modern fizika vákuumához, amelyben potenciálisan minden és ahol az elemi részecskék folyamatosan megjelennek és eltűnnek. Emellett Khayyam úgy gondolta, hogy a mi univerzumunk csak a világegyetem része. A világegyetem kezdete és vége van, ahogy a ragyogó misztikus azt mondta: "Az ég ugyanúgy megszakadt, mint a korod."

Valójában Khayyam várható az elképzelést, a szovjet fizikus akadémikus Markov, aki úgy gondolta, hogy a mi univerzumunk zárt, és a részt tartják elemi részecske egy bizonyos tér görbületét. Következésképpen a világ univerzumai végtelen sorozatok. Különösen megdöbbentő, hogy Khayyam gondoltak szerkezete Universe „minta” - ezek a gondolatok jelentek meg a fizika csak a 80-as években a huszadik században, amikor az elmélet kezdtek megjelenni az „mintás” instant módon információ továbbítására a világegyetemben tíz méretei:

Ön megkérdezte: hogyan született meg a föld és a csillagok mintája?
A világ ősi. Sok arc. Mint a tenger, nyúlik ...
Ez a minta néha megjelenik a tengerből,
És hamarosan visszamegy a mélybe.

A fokozatos megnyitása valódi Khayyam felveti a kérdést, hogy a fordítások minősége és más nagy költők a Kelet - Hafiz, Rumi, Nizami. A szovjet időkben, ezek nem nagyon hozzáértő történik interlineáris híresen készült „mester rifmoplotstva” típusú Szemjon Lipkin, és megjelent mindezt gag még a „világirodalom Library”. Csak a közelmúltban kezdtek megjelenni az új fordítást a nagy szufi költő Rumi szakértők által tett ő misztikus tanításait, de a lényeg, amelyekről ismert, hogy csak néhányat említsünk.

A helyszín anyagai 18 év felettiek (18+) számára készültek.

Szélsőséges és terrorista szervezetek betiltották az Orosz Föderáció: "Jobb szektor", "Ukrán Felkelő Hadsereg" (UPA), "LIH" (IG, az iszlám állam) "Dzhabhat Fatah al-Sham" (korábban "Dzhabhat en-Nusra" "Dzhebhat en-Nusra"), a Nemzeti bolsevik párt, "Al-Kaida", "UNA-UNSO", "ÁFA", "orosz Nemzeti Egység", "tálibok", "Mejlis a krími tatár nép", "Jehova Tanúi". A teljes listát a szervezetek, amelyek esetében a bíróság elfogadta hatályba lépett, a döntés felszámolás vagy tiltás hatása is a honlapon az orosz igazságügyi minisztérium

Kapcsolódó cikkek