Nyelvi és kulturális transzlativitás, transzseurópai

J. Catford különbözteti meg a két nem transzlatálható típust, amelyet nyelvi és kulturális jellegűnek nevez. A nyelvi szinten az át nem fordíthatóság azt jelenti, hogy az eredeti nyelv eleméhez nincsen lexikális vagy szintaktikai helyettesítés a célnyelven. Például a német kifejezés «Um wieviel Uhr darf férfi Sie morgen wecken?» Dán vagy «Jég fondt brevet» nyelvileg lefordíthatatlan, mert mindkettő tartalmaz a szerkezetek, amelyek nem az orosz. Mindazonáltal ezek mindegyike megfelelően lefordítható oroszul, ha az orosz szintaxis szabályait alkalmazza. Fordító biztos, hogy módosítsa a német szórend és lefordítja a két mondat, mint „Mi időben felébredsz holnap?” És „találtam egy levelet.”

Ami a kulturális nem fordíthatóságot illeti, a Catford azzal érvel, hogy ez a kultúra hiánya az eredeti szöveg releváns szituációs jellemzőinek fordítása nyelvén. Példaként a "fürdőszoba" koncepcióját adja angol, finn vagy japán kontextusban, amikor magának az objektumnak és ennek az objektumnak a használatát megkülönböztetik. De Catford is állítja, hogy az elvontabb lexikai egységekre - például a brit otthon vagy a demokrácia, - nem tekinthető lefordíthatatlan, mert az angol kifejezés «Hazamegyek» vagy «Ő otthon» könnyű megtalálni ekvivalens a legtöbb nyelven, míg a "demokrácia" fogalma nemzetközi.

A "demokrácia", mint a nemzetköziesedések fordítása bizonyos nehézségekkel teli. Bár ez a koncepció számos nyelv lexikonjában jelen van, felhasználható különböző politikai helyzetekhez, és az olvasó a kontextuson alapuló helyes jelentést választja. A fő probléma abban rejlik, hogy az olvasó egy ötlet kifejezés jelentését, amely a saját kulturális kontextus, és ez az érték azt fogják használni az értelmezése értelmében e internacionalizmus. De valójában a melléknév „demokratikus” kifejezés az „az amerikai Demokrata Párt”, „A Német Demokratikus Köztársaság” és „demokratikus szárny a brit konzervatív párt” kifejezés egy teljesen más politikai fogalmak.

Azonban sok nyelvész - mint például George Moonen - úgy vélik, hogy a probléma a untranslatability fizetett túl sok figyelmet a rovására valós problémák megoldásában, amellyel a fordító. Munen szempontjából a legfrissebb nyelvészeti fejlődés, különösen a szemantika területén, lehetővé teszi számunkra, hogy felismerjük a következőket:

(1) Az egyedülálló személyes tapasztalat nem fordítható.

(2) Az elméleti szempontból bármelyik két nyelv alapegysége (például fonéma, monem, stb.) Nem mindig hasonlítható össze.

Más szóval, Munen úgy véli, hogy nyelvi szempontból a fordítás dialektikus folyamat, amely viszonylagos sikerrel megvalósítható.