Angol kifejezések a szerelemről és a kapcsolatokról, enjoyenglish-blog

Angol kifejezések a kapcsolatokról.

Lecsapódni - jó eljutni, harmonizálni (a kifejezés olyan párok számára alkalmas, akik nagyon könnyen megtalálják a közös nyelvet).

Én és a feleségem könnyedén eltalálhatják.

(Én és a feleségem nagyon könnyen megyek egymással)

A sziklák - szó szerinti fordítása a - „a sziklák, kövek”, és gyakorlatilag azt jelenti - „megtörni, elviselni az összeomlás” (idióma olyan esetekben van jelentősége, ha a kapcsolat a két szerelmes rosszabbodik, és növeli annak valószínűségét, hogy szétválasztás).

Biztos vagyok benne, hogy kapcsolataink soha nem lesznek a sziklán.

(Biztos vagyok benne, hogy kapcsolatunk soha nem romlik)

A kérdés felvetése - az ige "pop" -nak sok jelentése van, de ez a kifejezés azt jelenti, hogy "hirtelen megkérdezik, egy kérdést elkápráztatnak". Ezért szó szerint a kifejezést lefordítják - "hirtelen megkérdezik", de helyesebb lefordítani ezt így - "ajánlatot tenni" (ez alternatív lehetőség a "kéz és a szív kérésére").

A bátyám megy.

(A bátyám holnap ajánlatot tesz a barátnőjéhez)

A csomót kösse össze - az "összekapcsolni" ige azt jelenti, hogy összekapcsolódik, és a "csomó" főnév jelentése "csomó". Az expresszió azt jelenti, hogy házasok, feleségül, feleségül (szülőként "házasodni").

A csomót a lehető leghamarabb meg kell kötnünk.

(A lehető leghamarabb házasságot akarunk kötni)

A fej alá süllyedjen - ha lefordítva szó szerint, akkor - "feje fejjel lefelé". Teljes kegyetlenségnek tűnik, így az idiómát jobban megértik és lefordítják - "a keresztben a szerelemben, őrültek valakivel".

A barátaim a feje fölött a szerelemben van az osztálytársnőjével.

(A barátom az osztálytársában süllyedt)

Kölyök szerelem - szó szerinti fordítás - "kölyök szerelem". Biztosan megértetted, hogy ez a naiv "szeretet" kérdése a gyermekek és serdülők között, vagyis a tizenéves szerelem. Ez a kifejezés rendszerint jellemezheti az élet első szerelmét.

Először 13 éves koromba beleszerettem. Igazi kiskutya szerelem volt.

(13 éves koromba beleszerettem először. Ez egy igazi "kölyök szerelem")

A letelepedéshez - tényleg nehéz felsorolni az ige összes fordítását "rendezni", szóval jobb, ha csak emlékezzünk arra, hogy a kifejezés "házasságot, házasságot, családot" jelent.

A nagyszüleim mindig megkérdezik, mikor fogok letelepedni?

(A nagyapám és a nagymamám mindig megkérdez, amikor férjhez megyek?)

Benyújtani valakit.

Mindig nehéz, ha egyedül vagy.

(Mindig kemény, ha egy szeretett ember eldobja)

Bánj vele - összeegyeztetni ezzel (általában a szakítás vagy a válás után - mindaz, ami egy személy számára marad, az, hogy szituációkkal szembesüljön). Szó szerint a kifejezés "foglalkozik ezzel" kifejezéssel, de ebben az összefüggésben annak jelentése megváltozik.

A válás után megpróbálok foglalkozni vele.

(A válás után megpróbálom szembenézni vele)

Vidd föl rá - szó szerint a kifejezés úgy fordul elő, mint "átmenni", de ahhoz, hogy az "oroszul" kifejezést kifejezésre juttassa, jobb, ha lefordítaná - "lenni fölött, legyőzni valamit".

Fontos, hogy átvegye.

(Nagyon fontos, hogy legyőzze ezt)

Több hal a tengerben - a kifejezés szó szerint lefordítva: "sokkal több hal van a tengerben." Ez azt jelenti, hogy ha valaki feloszlik a szeretettel / szeretettel - ne idegesítsen, mert a világon sok más lány / srác van.

Ahogy megérted a "hal" szót ebben az összefüggésben egy lány vagy egy srác. Az orosz nyelv egyenértékű a kifejezés - "a fény nem jön össze ékkel".

Tudomásul veszem, hogy még sok hal van a tengerben.

(Megértem, hogy ő nem az egyetlen nő a világon, de még mindig fáj nekem)

Várom, hogy - szó szerint lefordítva - "várom", de azt jelenti - "várakozás a türelmetlenséggel".

Alig várom.

(Alig várom, hogy végül elfelejtsem)

Valami / valaki valakinek idegei felé kerül - valami / valaki az idegedre kerül. A "get" szónak sok jelentése van, de ez is "bosszantó".

Amikor alkalmanként emlékszem a házasságunkra.

(Amikor hirtelen gondolkodom a házasságunkról, az idegeimre kerül)

Hogy rosszul dörzsölje valakit - ezt a kifejezést biztosan nem szabad lefordítani és szó szerint értelmezni, mint kiderül - "rosszul dörzsölni valakit", de csak meg kell értenie ezt - "irritálja".

De nem komoly. Nem akarom, hogy rosszul dörgessen rám.

(De nem komoly, nem akarom, hogy ez többé izguljon)

Örömmel / kiléptetett a felhőből kilenc - köszönhetően neki, boldognak, boldognak, izgatottnak és izgatottnak érzem magam a hetedik égben.

A menyasszonyom érez engem.

(Köszönet a menyasszonyomnak, boldogan érzem magam a hetedik égben)

Szerelmes szerelem - szó szerint lefordítva - "szeretnek", de a fülünknek jobban ismerősnek hangzik, jobb azt mondani - "szerelmes".

Ha még soha nem szeretted, nem tudod, mi a valódi boldogság.

(Ha még soha nem szeretett - nem tudja, milyen boldogság)

Összekeverés - a szó szerinti fordítás nagyon messze van az igazi jelentésétől, mert kiderül. Valójában a kifejezés "együtt lenni".

Múlt nyár óta összejöttünk.

(Tavaly nyár óta együtt vagyunk)

Látni / társkereső valakit - látni / találkozni valakivel. A kifejezés szó szerint lefordítható.

Adhatsz nekem a számodat, vagy már látod valakit.

(Adhatsz nekem a számodat, vagy már találkozol valakivel?)

Cheat (on) - csalásra, változásra. Ebben a kifejezésben a legfontosabb dolog megjegyezni, hogy mit kell használni a "be" előterjesztéssel.

Ez szörnyű, amikor az emberek csalnak feleségüket vagy férjüket.

(Szörnyű, amikor az emberek megcsalják feleségüket vagy férjüket)

Térj vissza - bár szó szerint lefordíthatod - "gyere vissza", de ebben az összefüggésben azt jelenti - "térjünk vissza".

Két évvel ezelőtt George és Anna elváltak, de most visszajönnek.

(Két évvel ezelőtt, George és Anna elváltak, de most újraegyesülnek)

Ahhoz, hogy odavan / gondolkodni - bár a „crush” szó szerint azt jelenti - „push”, de ez a kifejezés fordítása nem így van, mert az nagyon kifejezés azt - „egyenetlen légzés valaki másnak, hogy közömbös, hogy bárki vagy "

Azt hiszem, a lányom összeomlik egy fiún.

(Azt hiszem, a lányom beleszeretett egy fiúba)

A valaki súlya fölött - "feltörni valaki súlya felett", egy szó - ez értelmetlen, így meg kell értenie ezt a kifejezést - "ugorjon a fejed fölé, nyilvánvalóan valami ember fogai közül."

Közös! Haver, aki a várakozás fölött áll.

(Gyerünk, nem teheted a haverot)

A hüvelyk alatt - a szó szerinti fordítás - a hüvelyk alatt kell lennie, és ennek a kifejezésnek az orosz változata "lecsapható".

Egy igazi ember soha nem lehet a hüvelyk alatt.

(Valódi ember soha nem lesz szúrás)

Hogy elmosolyodjon - a "megütni" ige azt jelenti, hogy "csodálkozni kell", és a kifejezés "a szerelemben, az imádatban és a szeretetben" feje fölé emelkedik.

Ő a legjobb lány számomra. Úgy érzem, Susan vagyok.

(Ő a legjobb lány számomra, úgy érzem, szerelmes vagyok hozzá)

ki és be - minden kifejezés «be- és kikapcsolása» jelenti - „időről időre, néha”, de ebben az összefüggésben kell értelmezni, mint olyan - „valamit együtt, akkor van / vannak együtt újra / ismét elváltak”

Ők a legkülönösebb pár, akit valaha láttam! Kikapcsolódnak.

(Ezek a legkülönösebb pár, akit valaha láttam.) Ismét elszakadtak.)

Egyéb cikkek:

Kapcsolódó cikkek