A spanyol nyelv tanulmányozása

Nem, nem teheted. A jövõ idõje az igével ír, és nem irse. "Me voy a irme" úgy hangzik, mint "Elmegyek elhagyni."

Kérdés a visszatérő névmás SE használatáról.
1. Megegyezik-e a "Voy a irme a casa" és a "Me voy a ir a a casa" kifejezés?
2. Nem lehet "Voy a tomar un té" helyett "Voy a tomar un té" helyett. tomarse jelentése "penész"?
3. Egy példát a cikk (6. pont) tartalmaz: "Se conoce todas las canciones de los Beatles". De ebben az esetben nem helyénvaló a múltbeli vagy a jövőbeli időhasználat: "Se conoció todas las canciones de los Beatles". És egyébként nem világos, hogy mit jelent az egyszeri és tökéletes akció.

1 és 2. Igen, egyenértékűek. A visszatérő névmás helyzete nem befolyásolja a kifejezés értelmét.
Ezért a mondat
Voy a tomarme un té
jelentése ugyanaz, mint a
Me voy a tomar un té.
(Fogok egy csésze teát)
Tomar - ital, tomarse - inni, igyon a végéig
3. Se conoce todas las canciones de los Beatles
Itt a különbség hasonló:
conoce - tudja, se conoce - alaposan ismeri, szívesen. Mivel ez az ige feltételezi a mentális állapotot, és nem cselekvést, az elmúlt időben nem használható ebben az összefüggésben, szükséges
Se aprendió todas las canciones de los Beatles.

Helló!
Megváltoztattam a gondolatot - feliratkozom a következő klubra.
Minden rendben van - köszönöm :)

Jó napot!
Az EspaLabra nyelvtanára vettem részt.
Sajnos néhányszor átkerült, és részt vettem benne.
Szeretné tudni, hogyan tudom visszaadni a pénzt?
Azt mondták nekem, hogy jelentkezzenek a "Spanyol nyelvű portálra"
Köszönöm :).

És hogyan lehetne jobb ezt a kifejezést lefordítani: "Amikor visszatértem, elmentem látni"?
Tudok csak "Cuando volví fui a verlo"?
Vagy jobb egy tökéletes kompozit használata: "... ido a verlo"? Talán még "... ido lo ver"?
Vannak itt valami finomságok?

Ha mindkét fellépés ma nem történt meg, jobb Cuando volví fui a verle.
Ha ma, Cuando, ő felszólal, örömmel fogadja.
ló is használható (ez nagyon finom), de itt szükség van rá, hogy az infinitív után.

És a tökéletes és a tökéletlen választás a kontextustól függ? Ie a kifejezés Creía que ibas a venir sugallja a folytatást, vagy fordítva - az előző beszélgetés?
Vagy ezek a nehézségek teljesen feleslegesek és egyformán alkalmasak?

Mindkét kifejezés feltételezi az előző beszélgetés jelentését. Enyhén logikus és frekvencia-érzékeny Perfecto (hangsúlyozod, hogy még nem gondolod), de ebben az összefüggésben mindkét kifejezést semlegesítik: használj bármelyiket.

Üdvözlünk!
Hogyan kell helyesen lefordítani egy kifejezést: "Úgy tűnt számomra, hogy jössz." Lehetséges, hogy "Me imaginaba que ibas a venir". Vagy a fő mondatban ("úgy tűnt számomra") jobb használni a Perfecto Simple-t, vagyis a Perfecto Simple-t. Me imaginó? Végtére is, a cselekvésnek teljesnek kell lennie?

És még több. Meg tudom mondani "Tenía sensibilidad" a "Me imaginaba" helyett? Úgy tűnik számomra, hogy ebben a kontextusban a második lehetőség kissé természetellenes.

Kezdjük a rendben! A normál verzió lesz
Creía que ibas a venir - Azt hittem / Úgy tűnt, hogy jössz
Szintén lehetséges opció
Creí que ibas a venir - Azt hittem (egy időben), hogy eljössz
Ige Creer helyettesíthető imaginarse (Azt hittem, képzelt), de a tökéletes feszült, ez visszaható ige hangzana, mint én képzelni.
Tener sensibilidad beszélni azokról az emberekről, akik képesek mélyen empátálni.

Köszönöm a választ. (49. kérdés) A tökéletességre vonatkozóan érthető. De még egy tisztázás. Példámban Subjuntivo pretérito, nem Subjuntivo futuro. Nem logikusnak tűnik, mert a jövőről beszélünk.
De vajon az a tilalom, hogy az alárendelt időbeli záradékokban a jövőbeli formák bármilyen formáját használják?

Mindannyian jól értettétek.
1. szabály: alárendelt idő alatt a Subjuntivo-t használják a jövő helyett.
2. szabály: bármely helyzetben, egy cselekvés befejezésének jelzésére, egyszerű formanyomtatvány helyett a haber + participio a megfelelő időben használható.
Tehát a haya terminado hibridje.
A Futuro de Subjuntivo spanyolul eltelt ideje azonban már rég eltűnt (bár most például a portugálul használják a jövő idõbeli záradékaiban).

Zdravstvyte!
Az ilyen párbeszédre vonatkozó kérdés:

- Voy a telefonearle para decírselo.
- Invítale a cenar. Pásamelo cuando hayas terminado.

Itt, amennyire megértem, a cuando ideiglenes egyesülését követően az ige terminornájával Subjuntivo pretérito perfecto-t használják. Ez a használat megengedett, vagy jobb mondani: Pásamelo cuando terminusok.

Mindkét lehetőség lehetséges. Tökéletes a jövőben hangsúlyozza a cselekvés befejezésének pillanatát, például:
Para elviernes habré terminado el trabajo - Pénteken befejezem a munkát (azaz az asztalomra fog állni)
Ugyanakkor lehetséges
Para elviernes terminaré el trabajo
A párbeszédedben a helyzet ugyanaz, csak a szokásos jövőbeli cuando + subjuntivo helyett.
De telefonear ige hosszú ideig Spanyolországban, ne használja (meg kell Llamar) és az Unión belüli későbbi csak lehetséges, a családbarát légkört.

George, jó napot!
Espalabrában tanulok
Az iskola tanárai azt tanácsolták, hogy vegyék fel a kapcsolatot a kérdésemmel
Szerelmes vagyok Spanyolországba, és nagyon szeretnék néhány hónapon keresztül odautazni, hogy megtanulhassanak és megtudhassanak többet az országról és kultúrájáról
Tájékoztatják a pzht-t, minden olyan programot, amely lehetőséget nyújt a spanyol nyelvismeretre, vagy csak spanyol nyelvű témákban való tanulásra
Szerettem volna 3-6 hónapig tanulni, de nem tudom, hol vagy hogyan válasszon egyetemet / iskolát
Köszönjük előre!

Kedves Grigory Alexandrovich. A Español en vivo tankönyvben a 24. oldalon, a 49-es gyakorlatban meg kell jegyezned a triftongokat. Ebben a gyakorlatban 2 szó van dibujáis és pintéis. Vagy nem értek valamit, vagy nincs triphthongs. Ez kifejezetten csapda vagy mi értendő?

Igazad van, nincsenek triphthongs ezeken a szavakban. Javítsuk ki a következő kiadásban a feladat címét.

A kifejezés arra a tényre utal, hogy bizonyos tulajdonságokkal rendelkezem, és semmit sem kell tenni.
El hecho de ser como szója lehetséges fordítása - "mi vagyok", "így születtem".
Az előadás ebben a kifejezésben lehet
a kontextustól függően különböző módon lefordítva. Például:
(algo pasa) por el hecho de ser como szója - (valami történik), mert annyira születtem

- Ahora estoy en una comida de 19 személy. - Egy vacsorán vagyok, 19 ember vett részt.
-Nem vagyok importáló nada estar ahí y comer contigo. - Nos, nem bánnám, hogy ott leszek veled és ebédelhetek veled.

Nagyon köszönöm, George, a gyors válaszért. Megkezdi tanulmányait)). Gyorsan csatlakozom a webinárodban való részvételhez.

Jó napot! Csak a spanyol nyelvtanulás kezdetén vagyok. Megvettem a tankönyvemet, és regisztráltam az oldalon. Mondja meg nekem, hogy mi a jobb a tanulás megkezdése - a portálon található önkézikönyvből vagy a tankönyv óráiból. Vagy valahogy össze tudják illeszteni ezeket a két erőforrást. Nagyon köszönöm!

Tanár nélkül valószínűleg könnyebb elkezdeni a tanulás itt a portálon. Másrészt az online tanításaink túl gyorsak ahhoz, hogy alaposan kidolgozzuk, több gyakorlatot és gyakorlatokat igényel. Kezdhetjük a fonetikával és az első 4-5 órával a portálon, majd menjünk a tankönyv első leckéjére, és párhuzamosan mozogjunk.

Üdvözlünk! Hogyan lehet lefordítani de ahí que.
Ha adhatsz, kérlek, néhány példát.
Köszönöm!

De ahí que + Subjuntivo: "innen", "ebből következik". Ezt írásos, különösen tudományos szövegekben használják.
El paro aumenta, de ahí que el nivel de vida vaya disminuyendo.

Hello George! Köszönöm szépen a webhelyét! Nagy örömömre szolgál, hogy itt tanulok spanyolul. Már írtalak neked egy üzenetet, de nem találom, hol mondtam. Van egy ilyen kérdésem.

A COGER ige. Lehetőség van arra, hogy az IR és TOMAR igékként használják az EXAT értékében. Valahogy csodálatosan megszerezték: Coges el metró van Sol y después vas andando.
Coger metró, autóbusz, autóbusz, el taxi, el. Menjen a metró, a busz, az autó, a taxi, a vonat.
Nunca cojo el metro.
Csak a BROTHER / TAKE fordítást ismerem. Ezért kétlem. Köszönöm.

Nem csodálatos, de teljesen normális. Más módon nem fogod mondani. Ön is
coger esta calle
coger la autopista
Az orosz bevándorlók, akik itt élnek, azt mondják: "Megkönnyítem az útdíjat."
Nem felejtjük el, hogy Latin-Amerikában a coger helyett beszélni kell tomar vagy agarrar.

Helló, hosszú ideig rögzített a helyszínen, hogy a tanár képes volt látni az eredményeket, akkor volt egy kis szünetet, most szeretnék folytatni, de nem emlékszem, magam zaristrirovala (username) és a jelszót, akarta visszaállítani, de kéri a felhasználói nevet a regisztráció során. Hogyan lehet megoldani ezt a pillanatot?

Ha elfelejtette a bejelentkezését, tudassa velünk ezt az oldalt vagy az Ön e-mailjeinek visszajelzéseit, akkor kapcsolatba lépünk Önnel.

Üdvözlünk! Segíts az időzítéssel foglalkozni. Egyes források meg van írva, hogy ha az állítmány ige az azonos típusú mostani időkben, alárendelt záradékot kell használni az állítmány ige jelentését és a táblázat egy példát:
Dice / Ha dicho / Dirá que él ha cantado / cantará
(azaz csak egy opció)
Egy másik forrásban:
Dice / Ha dicho / Dirá que él ha cantado / kantó / / cantará / va a cantar
Nem világos.
Köszönöm!

Angela, ha a főmondat jelen van, vagy egy komplex tökéletes (bármelyik tényleges idő), az alárendeltség bármikor.

Üdvözlünk! Kérlek, kérlek, hogyan tudja meghatározni a szókincsedet? Van-e megfelelő teszt?

A frissítés után a tesztek nem működnek: belépéskor a háttér és az 1/0.

Üdvözlünk! Segít megérteni. Mi a különbség?
Én hubiera gustado que. y Me habría gustado que.
Köszönöm!

Angela, ezek a kifejezések szinonimák. Valójában ez a Condicional Irreal második része (következtetés vagy apodózis). Lehetővé teszi mind a Potenciális Compuesto, mind a Pluscuamperfecto de Subjuntivo alkalmazását.
Például:
Si nem te hubiera conocido mi vida // habría sido distinta = hubiera sido distinta.

Helló Miért teszteli a szókincsben a válaszokat angolul? Köszönöm.

Kapcsolódó cikkek