Megjegyzések a 12 országra vonatkozóan, ahol az "allo" helyett a lehetőségeit hirtelen hallja

Olaszul nincs középosztály. Ezért kész "kész". A "készen" általános értelemben gyakrabban használják a "tényeket" (Olaszországban nem él, de 10 évig olasz interpreter)

Olaszul nincs középosztály. Ezért kész "kész". A "készen" általános értelemben gyakrabban használják a "tényeket" (Olaszországban nem él, de 10 évig olasz interpreter)

Véleményem szerint a mexikói "Bueno" inkább a "Jó reggelt" üdvözletéből származik. (Buenos Diaz!), "Jó napot!" (Buenos Tardes!), Stb.

Véleményem szerint a mexikói "Bueno" inkább a "Jó reggelt" üdvözletéből származik. (Buenos Diaz!), "Jó napot!" (Buenos Tardes!), Stb.

- Milyen orosz társa, akkor a kínai név.
Emlékszem, hogy a rádió "Mayak" című hírében a bejelentő bejelentette a kínai vezetés megváltoztatását a következő kifejezéssel:
Elnöksége az Országos Népi Gyűlés kiadott Hua Guofeng a közgyűlés elnöksége és beválasztották a poszt Hu Yaobang. „Mindez azt mondták egy szuszra. Az ország egész területén. A cserét a magánhangzó.

- Milyen orosz társa, akkor a kínai név. Emlékszem, hogy egyszer a híreket a rádióban „Mayak” a bemondó azt mondta, a változás a vezetés Kínában, a következő kifejezést :. Elnöksége Országos Népi Gyűlés kiadott Hua Guofeng a közgyűlés elnöksége és beválasztották a poszt Hu Yaobang „Mindez hangzott el egyetlen Az egész országra, egy magánhangzó helyettesítésével.

Chic az elmúlt időben: hue oposo))
Az intonációról nem fogok elmondani)

) érdekessé vált - I zayandeksil:
Ne bor hira hun - ez Lakish;
de a divatkódok Gilan (Irán)

) érdekessé vált - I zayandeksil: Ne borolj hira hun - ez Laksky; de a divatkódok Gilan (Irán)

Amennyire megértem (szintén googled), nem "Gilyansky", hanem "gilyatsky", vagyis "gilyatsky". a Nivkh.

Amennyire megértem (szintén googled), nem "Gilyansky", hanem "gilyatsky", vagyis "gilyatsky". a Nivkh.

Grúziában azt mondják: "Batono" - a magyarázat és a fordítás ugyanaz, mint Törökországban. Amikor a barátaimtól tiszteletet követelnek, Don Baton-nak neveznek és nevetnek ((

Grúziában azt mondják: "Batono" - a magyarázat és a fordítás ugyanaz, mint Törökországban. Amikor a barátaimtól tiszteletet kérek, Don Baton-nak neveznek és nevetnek ((

Nagyon kíváncsi! Ott van még a köznyelvi forma „Mosi-Mosi” (bár helyes Moshi Moshi-, hang „és a” nem japán) - „mos-mos”, mint a „sör”. Kár, hogy a cikkben nem volt magyarázat. ez azt jelenti, hogy az orosz "allo".

Nagyon kíváncsi! Ott van még a köznyelvi forma „Mosi-Mosi” (bár helyes Moshi Moshi-, hang „és a” nem japán) - „mos-mos”, mint a „sör”. Kár, hogy a cikkben nem volt magyarázat. ez azt jelenti, hogy az orosz "allo".

A schtsch nem egy nagyszerű elme; mert st a "db", akkor a stsch elég. (Ksati, a "Kommunista Manifesztusz" előszavában Marx átadta az orosz "közösséget": obstschina.)
És úgy tűnik, hogy abszurd G a német H helyén, mert a szilárd orosz G egy közelmúltbeli jelenség; A korábban G-t déli irányban mondták, mint a GJ és az YB (ezekből a régi Gennevrv = yenvarból, Gishtoria = yishtoria). Így a régi időkben hagyományt alakítottak ki, hogy a német H-t az orosz T = Ib-re továbbítsák. Így rögzített, és most már zavarba jön a cégünk G.

A schtsch nem egy nagyszerű elme; mert st a "db", akkor a stsch elég. (KSAT, az előszóban a „Kommunista Kiáltvány” Marx és átadta az orosz „közösség”: obstschina.) Egy látszólag nevetséges G helyett a német H, mert szilárd orosz T - új jelenség; A korábban G-t déli irányban mondták, mint a GJ és az YB (ezekből a régi Gennevrv = yenvarból, Gishtoria = yishtoria). Így a régi időkben hagyományt alakítottak ki, hogy a német H-t az orosz T = Ib-re továbbítsák. Így rögzített, és most már zavarba jön a cégünk G.

Nos, azért, mert elfogadták a fonológiai rendszer rekordot, amikor az enyhítő mássalhangzókat említett megfelelő nyugodt orosz és fonetikus, latin felvétel - mindkét Waqt hangzik. A japánok írják a "MoSi" -t, de azt mondják: "hatalom". És így mindenütt, cuCi / cydi, tamagoTi / tamagoci, és így tovább.

Nos, mivel van egy fonológiai felvételi rendszerünk, amikor a lágyított mássalhangzókat a megfelelő nyugodt oroszok továbbítják, és a fonetikai rekordban, mint a vakcina esetében, hangok. A japánok írják a "MoSi" -t, de azt mondják: "hatalom". És így mindenütt, cuCi / cydi, tamagoTi / tamagoci, és így tovább.