Haiku első fordulója

世 の 中 は 地獄 の 上 の 花 見 哉 g, de Naka wa Jigoku de ue de hanami kana
Issa (1763-1828)


ë - a világ.
de - a genitív eset (a hozzátartozó megjelölése).
belülről.
De éppen ellenkezőleg - ebben a világban, világunkban, ebben a világban, ebben az életben (vagy egyszerűen "a mi világunkban"). A buddhista költészetben: a földi élet a Nirvana ellen.







a magyarázó jelző, itt nincs lefordítva.
jigoku - pokol.
de - a genitív eset.
fent, fent.
dzigoku, de ue - a pokolban.

de - a genitív eset ismét, itt nem fordít.
khanami - gyönyörködtető virágok, beleértve a cseresznye és a szilva szezonális élvezetét.
kana - egy felkiáltó részecske, amelyet gyakran egy haiku-ban használnak.

A szubsztrát: "a mi világunk a virágok csodálata a pokolra".

Ismét az északi szél.
A vakok vakok.
A városban nem voltak macskák.

[*] egyetlen fájlban, mert a vakok egymás mellett járnak egy útmutatóhoz







Japán többszintű logika (történelmi, súlyos):
-1- Amikor a szél fúj, porfelhőket emel
-2- A por az emberek szemébe néz
-3- Ebből elvakítanak
-4- Az álnokságok alamizsán élnek, játszanak shamisenahon
-5- shamiseny macskákkal borított
Tudja, amikor a szél fúj, kevesebb macska van.

Így a hipotézis - képes a hagyományos japán költészet, mint egy tank, hogy nem csak az általában unalmas sor kapcsolódó képek, benyomások, hanem sűrű reflexiók, azaz összecsukott japán szilogizmus? Esztétikai hatás keletkezik pillanatában megvilágítás, amikor az olvasó telepíti őket:

Ismét az északi szél.
A vakok vakok.
A városban nem voltak macskák.

És innen a kérdésem - vajon mi értjük, mi fordítanánk, ha egy haiku fordítást végzünk?
Ha a fenti érvelés igaz, vajon a fordítás elveszít-e valamit - végül is meg kell oldanunk a rejtvényt?

És ezt a kapcsolatot a koán hagyomány, a zen-rejtélyek logikája nem ismeri ilyen módon?
Amikor a szél fúj, kevesebb macska válik.
miután megértette és helyreállította a láncot, megtudja az Igazságot; a megvilágítás pillanatában a döntést a felvilágosodásnak nevezik.

Nem kérdés a fordítás titkossága. Ha valaki szükségesnek tartja, hogy keressen egy fordítást az interneten, keres rá. A lényeg az, hogy amikor ez a fordítás saját szemébe kerül, beavatkozik.
Legalább három résztvevő már, ahogy láthatja, azt állítja, hogy az angol fordítás akadályozza őket. Remélem, a kérdés lezárult.




Kapcsolódó cikkek