Obgolts a

Obgolts a

Pontosan 170 évvel ezelőtt Oroszország hatalmas kulturális ajándékot szerzett a híres tragédiából az első teljes német-orosz fordításból. Goethe "Faust". 1838 őszén megjelent az orosz német E.I. Guber által készített nehéz munka. Ennek a munkának a fő kezdeményezője az A.S. ragyogó orosz költő volt. Puskin.

Puskin ismerete Huber-lel 1835-1836 között történt. a "Faust" fordításának első változatának utolsó megsemmisítése idején. Miután megtanultam VA-t. Zsukovszkij róla, Puskin talált a lakásban Huber, de nem találtam őt otthon, elhagyta a névjegy. Guber azonnal visszatért Pushkinbe, és ettől kezdve kreatív együttműködés jött létre közöttük. Itt van, hogy ez a lány leírja a N.N. Pushkin és P.P. Lansky - A.P. Arapova: „Ő (Puskin) talált egy lakást Huber, nem találta otthon, és el lehet képzelni, milyen meglepett Huber hazatért, és megismerkedtek a látogatás Puskin Huber ment neki most, találkoztunk a legtöbb szívélyes fogadása és egyre gyakoribb Puskin. aki rábeszélte, hogy ismét vegye fel a Faust olvasni a fordítást, és megjegyzéseket tett rá. Puskin olyan mohón akarta fejezni ezt a munkát, jelentette be Huber hogy egyébként nem kerülne, mintha minden alkalommal ő hozza legalább néhány verset Faust " .

Egy tehetséges költő azonnal esett hatása alatt a Puskin, ahogy ő maga elismerte egy levelet, hogy testvére: „Ha én fel bennem soha közli külön verseit, én úgy dönt, hogy nem a” Contemporary”, mert én nagyon röviden megismerkedtem Puskin, aki elég jóváhagyja munkáim, főleg fordítása „Faust”, ahol ültem közel öt éve, tavaly volt kész, de a cenzúra nem hagyja, és azt a harag tépte a kézirat idén én vagyok a ragaszkodás a Puskin kezdte a második alkalommal. Ismét megismétlem, ha úgy döntenek, hogy csatlakozom Megyek a magazinba, akkor természetesen Puskin pártját választom. "

Költő Edward I. Huber (1814-1847) született egy család német gyarmatok Messer (jelenleg Ust-Zoliha) Szaratov régióban. Apa, Samuel Johannes Huber, a diploma a University of Basel, volt 1807 kolónia lelkész. Itt feleségül vette a Sarept prédikátor Louise Wiegand lányát. Huber szülei nagyon jól képzettek és jól ismertek voltak. Ők is egy fiú első spirituális mentoraivá váltak, akik nagyon szeretették a szüleit. Elismerő iránta való szeretetét, Huber írta: „Köszönöm, ezerszer köszönöm a jelentős szerelme sok kincs tartja az emberi emlékezet, de a legértékesebb, legszebb ezeket a kincseket is szent emlékezete jó szülők Élveztem ezt a boldogságot a legmagasabb teljességében az ő .. . ". Levelében az anyját "páratlan" vagy "Herzens-Mutter" -nek hívta.

Guber alapfokú oktatásban részesült egy szülői otthonban, ahol uralta a német nyelvet, amely anyanyelvé vált. A szülők észrevették korán a negyedik gyermekük tehetségét, különösen a vékony fülét a rímekhez. Amikor 4 éves korában Guber német verseket olvasott, próbálta kijavítani sikertelen rímeket. Például, a vers „Az elvarázsolt herceg,” nem tetszik neki a következő rím: Er sitzt im Thurn // Und blässt a Horn. A meghallgatott fiú felvette a diszharmóniát, és korrigálta a "Thurn" szót a "Thorn" -ra. A hetedik évben az élete írta már saját verset németül és latinul, lejegyzés egy külön könyvet, melynek címe: „The Complete Works of Edward Huber (megjelent a halálom után”). Ebben a notebook van néhány méltó verset: „Az oroszlán és a szamár”, „fösvény”, a „szegénység” és mások.

Amikor Eduard 9 éves volt, a család Szaratovba költözött, ahol az apát átkerültek az evangélikus konzisztérium tagjává. Itt Guber az orosz nyelvi környezetben találja magát, és oroszul kezd el tanulni a gimnáziumba való belépéshez. Ebben az időszakban a Saratov gimnázium igazgatója Ya.A. Miller, aki korábban matematika és fizika tanárként dolgozott.

A Huber fejlesztésére és oktatására nagy hatással volt az orosz irodalom tanára. Volkov és a család barátja és egy otthoni tanár. Fessler (1756-1839). Ez az egykori filozófia professzora és a keleti nyelvek Petersburg Akadémia, tanácsos Lutheran Church elutasította, és száműzték Szaratov megyében, ahol összebarátkozott a család Huber. Bár apja és testvére Huber tagadja Faessler befolyásolja a lelki nevelés Edward Huber, de a tények azt mutatják, egyébként. Az igazság kedvéért meg kell mondani, hogy Huber egyetlen levélben sem említi mentorát.

Mivel még mindig iskolás, Huber Szaratovban találkozott a külföldi telepesek Saratov irodájának egyik tisztviselőivel. Nordstrom, Mavra Alekszejevna von Goim bárónő. Tanult nõ volt, egy moszkvai uraim lánya, Karamzin barátja, Zhukovszkij, Dmitriev és Voeikov barátja, akit sors hoz Saratovba. Különösen a közeli barátság kapcsolta össze a Hubert a G.Ya-val. Tikhmenev, aki 7 éves volt. Barátságos érzései az MA számára. von Goime és G. Ya. Tikhmenev végigjárta egész életét.

A középiskolában Huber folytatta az írást költészet német és orosz nyelven, amelyek szerepelnek a következő könyvben: „Kísérletek versben és prózában Edward Huber.” Versek német elhelyezni a notebook, említhetjük a következőket: Die Macht der Liebe, Weibertreue, Gedenke mein, Des Schiffers Tod, Die Erlösung, Das Altchen, Impromptu, Rundgesang, Xenien.

1830-ban Eduard Huber a gimnázium kitüntetéseit diplomázta, és a "Barátok" című verset írta az ünnepélyes búcsúztatásért, amelyben megemlítette, hogy ismeretei fontosak a tornateremben.

Itt vezetik a mentorok gyengédségét,
A gyenge elménk a házasság alatt
Korai gyümölcseit először hozták.
Itt van, barátok! megtanultuk az igazságot,
Itt hoztuk létre a jó érzést
És a bálványos ujj az idolizáló sors,
Imákat küldtek a mennybe.

A diplomások közül sokan folytatták tanulmányaikat Szentpéterváron, ahogyan Gober is. Von Goym bárónő ajánlott levélben a VA-hoz. Megérkezett Zhukovsky északi fővárosába. A híres és befolyásos költő Hubert főpusztítója lett Szentpéterváron. A Zhukovsky Guberrel való találkozás benyomásai lelkes levelet írt az MA-nek. von Goym 6.11-től. 1830: „MG Moor Alekseevna Bármilyen ötletet, amely az emberek nem tudják, hogy dolgozzon ki egy tisztességes beszéd, vannak érzései, amelyek nem a véleménynyilvánítás ezen érzések tartozik hálával én volna, hogy ez az igazság, és most, hogy a lelkem tele van hálával .. most zsibbad a számat, de az utat úgy tűnik számomra, hogy én akkor én csak kifejezni az érzést a szívem, amikor azt mondom nektek, láttam Zsukovszkij Így láttam az a személy, aki létrehozta az orosz - létrehozását Schiller, aki írt a nevét a táblázatokban a halhatatlanság !. Olyan gyengéden fogadott engem, amennyit csak tudott liky férfi Megkérdezte, hova megyek dönteni válaszoltam neki.?. vízben hírközlési épület, és ő megígérte, hogy segít, ahol csak tudott, amikor elbúcsúztam tőle, megrázta a kezemet, megkérdezte, így gyakran nézett (germanizmushoz) neki este - és természetesen nem hagyott fel engedély nélkül használható. "

Nyilvánvaló, hogy Zsukovszkij, akit Puskin az őrző angyalának hívott, és leeresztette az orosz német Hubert a híres orosz költővel.

1830-ban belép a Huber Petersburg Intézet Vasúti Corps, és továbbra is verset írni. Találkozott a tragédia Puskin „Borisz Godunov”, és azt mondja, egy levelet, hogy GJ Tikhmenev észrevételeket az esszé: „Mit gondol a” Borisz Godunov „Puskin, akit, mint egy szerető irodalom, természetesen elolvastam véleményem, a hátránya ennek a tragédia kapcsán a szerző nem menthető, ha be a megfelelő ponton Boris ?. ? ez a természete a trónkövetelő ő át? nem. a külső héj, gyönyörű ruhák költészet méltó a zseniális Puskin. Miért vagyunk olyan rossz, olyan kevés, és csak ritkán születik tragédia? Persze, nehéz, igényes fajta működik, de lehetséges, hogy ez lehet jogos indok, az emberek , amely önálló irodalom ".

1831-ben az "északi higany" megjelenik Hubert "Csalódott" első versének. Saját művei mellett Huber szívesen fordít német költőket, inkább Schillert és Goethe-t. Közt fordításai Schiller megjelenő négy filozófiai költemény „Hope”, „vágy”, „Word of Faith” és „zárt faragott képet a Saxophone”. Több diák találkozott a költészet Schiller és csodálta, mint egy költő és gondolkodó. Az ő hozzáállása a Schiller Huber elismerte egy levelet, hogy Tikhmenev: „Azt írja, hogy élénken emlékeznek a múltra, emlékszik örömére lehelt a szívet a nagy Schiller Köszönöm ezt Körülbelül Hidd el igazság barátja, hogy nem felejtette még édes pillanatokat ..! eltelt: tüzes gondolatai Schiller és most aggódik mell enyém, és arra törekszik, hogy magas és megközelíthetetlen: hitét - hitem, ősei - ősei apám, a szent igazság, prédikált nekik - a legjobb ideális, elmém, szívem, az én érzésem , az akarat, egész életem, és tényleg nem szeretem Schillert, Megértem a Otori. "

A mérnöki karban végzett tanulmányai során Guber leginkább az osztálytársaival lépett be: G. Klitsa (görög), G.M. Tolsztoj és AI. Bakhmeteff.

Tanulmányainak befejezése előtt Huber atya átkerül Moszkvába, és a költő örökre elveszíti reményét, hogy meglátogatja szülőföldjét, ahol fiatal évei teltek el.

Tanulmányai befejezése után 1834-ben a rangot zászlós, Huber eltávolítja klipek általános lakhatási és ez szolgál a hadmérnök öt évig. Ekkor már elég gyűjteményt gyűjtött össze egy külön gyűjtemény számára, de a kiadványa valamilyen okból késett. Értékelése munkája, Huber írta Tikhmenev Szaratov, „a kézirat átadta a lehető legjobb kezekben én költői részeket, ha nem hiszek, akik számítanak külön, miután egy irodalmi név, akik azt mondják, hogy a gondolataim büszke lenne és Schiller. és Puskin. " Az irodalmi körökben már volt egy pletyka, hogy Guber lefordította a "Faust" -t, és tehetségét azonnal tapasztalt írók vették észre. Guber fokozatosan válik a híres szentpétervári költő nyomtatott „Son of a haza!”, „Irodalmi kiegészítések”, „Novogodnike”. Amellett, hogy a költészet, Huber szorgalmasan tanult műveit német filozófusok és más hírességek, remélve, hogy hallgatni egy német egyetem előadásokat a filozófia. Mintegy lelki sóvárgás a tárgy Huber elismerte 1839-ben írni a szüleinek:”. Mivel tudom magam, úgy érzem, bennem ellenállhatatlan vonzalmat filozófiai tanulmányok, a filozófia, a teljes értelemben vett, minden irányból és alkalmazások az élet és a filozófia, mint tudomány és kapcsolata a szakmában. Találkozó az első öntudatlan vágy, hogy zavarja a rossz választás a teljesítmény menedzsment, ami elvezetett az utat a pontos ismerete, ahol a szabad mozgás a gondolat korlátozott. "

Szentpéterváron Huber megismerkedik az akadémikus-orientalista Ya.I. Schmidt (1779-1847), akit Isaak Yakovnak is hívtak. Guber bácsinak tekintették, bár nem volt köztük kapcsolat. Ez a "nagybácsi" megadta Gubert, hogy kereshesse, és felhívta a Tudományos Akadémia nevében a tibeti nyelvtan és szókincs lefordítására. A megszerzett pénz után Huber megtartotta testvérét, Theodore-t (Fedor), a Dorpat Egyetem hallgatója.

1835 elején Schmidt hozta Gubert és N. I-t. Grech, aki felkérte őt, hogy írjon cikkeket a német irodalom történetére a Plushar enciklopédián. Ezt követően Huber rendszeres lett a Grech "irodalmi csütörtökén". A hangulat a „Csütörtök” részletes leírása Huber, egy levelet, hogy a húga Emily :. „Több mint hajlandó vagyok csütörtökön Grech Az emberek gyülekeznek képzett és művészi tehetség és a művészek, a külföldi látogatók jöttek össze, hogy énekelni és játszani .. a nappaliban, hogy általa és a vendégek vesz egy renommee. Ez a nap a legkellemesebb a héten számomra, különösen azért, mert ő is összegyűjtöttük az összes híres költők és írók, és kezelése főként a költészet és az irodalom, megítélni a híreket, és stb. "

Fessler egykori mentora, professzora azt tanácsolja neki, hogy mélyebben megismerkedjen Goethe költészetével, miután Hubert a "Faust" fordítását képzeli el. A költő szerint azonban valamiféle "félelme és hitetlenkedése az ő ereiben" megakadályozta kreatív impulzusa.

Egész nyáron 1835 Huber őszén tartott és Schlusselburg elkészült az első fordítása „Faust”. A fordítás sorsa már a Theodore Testvértől írt levélben is ismert (lásd előre). A tanácsadás és sürgős kérelem Puskin Huber kezdett újra fordítását mi lett ismert az egész irodalmi közösség. A fordítást néhány darabból a sajtónak küldték. Az 1837-es orosz irodalom esszéjében " NA Field (1796-1846) azt mondta: „Az új örvendetes fejlemény verseket Huber, a légzés szív érzés, és bemutatja az erős tehetség nem szörnyű veszély, a fiatal költő foglalkozik egy hatalmas bravúr - fordítja Geteva Faust, és mint tudjuk, hogy a fordítás, ő .. tisztességes nevet adna a legtapasztaltabb költőnek. "

Mivel Puskin nem vezette Gubert, de a fordítást nem egészen a gyámja halála után végezte el. Igaz, hogy ezúttal a cenzúra jelentősen beavatkozott a fordítás szövegébe.

1838 végén a "Faust" első része nagy pontokkal tele van, a versek helyett. A "Faust", a Huber próza által lefordított második része 1840-ben külön kiadásban jelent meg. Huber nagyon szerényen becsülte óriási munkáját. A "Faust" elkötelezettségének fordítása "Független emlék Alexander Pushkin" -ra írt, Huber meghatározta fordítását "éretlen, sápadt színű":

Amikor nehéz helyzetben vagyok
Te mosolyogtál, hívtad,
Én hittem a meggondolatlan hatalomnak
És a hatalmas megígérte, hogy dolgozik.
Azóta egyedül, messze a fénytől,
A létezés üres törekvéséből,
A költő áldása
Az éjszakai munka során rögzítettem.
Aztán ismeretlen torzításokat
Mélyen a mellkas túlcsordult,
És a gondolatok tüzes hangokra,
Az élet igékére helyezték.
És az óriás félelmetes képe
Volt lelkes álmok,
És kiderült a csodálatos kép
A rémült szememhez.
Ön felébresztette a hülye erőket,
Új lámpát adott nekem, -
És én a sír ajtaján vagyok
Elégtelen, halvány színű.
Egy egyszerű levél egy babérkoszorúban,
Egyszerű tisztelgés a lélek számára egyszerű
Nem fog hatni hatalmas szóval
És nem gazdag a szépségben.
De a véres sír fölött
Elhagyom a halvány oldalamat,
Míg a dicsőség koporsóján szőttek
Egy másik énekes egy másik koszorú.

Huber fordításának érdemét Hubert halála után ismerte el. 1857-ben az A.V. Druzhinin (1824-1864) című cikkében: „On Translation” írta: „A másodlagos fordítása” Faust „állította elő a folyamatos, igazi német szorgalom, amely mindig megkülönböztetni a munkálatok a Puskin Huber nem felnőni nyomtatható, de sikerült inspirálja egy fiatal férfi. és megjósolta az olvasók figyelmét sőt, a mi nagy költő nem volt rossz -. fordítására „Faust”, megjelent 1838-ban, még mindig van egy jobb hitel Huber.”. Ezt a szovjet korszak történészei is megerősítették. Az akadémiai kiadvány „története az orosz irodalom” (Volume VI, 1957), ő szentelte két sor: „A vitathatatlan érdeme Huber az első teljes vers fordítását I. részének” Faust „Goethe (befejezett 1835-ben, és ezzel egy időben betiltották a cenzor.)”

A guberovskim fordítás, tucatnyi új tolmácsok futott javítsa hasonlóságot az eredeti, megfeledkezve arról, hogy a munka nagy részét a számukra tett úttörő EI Guber.

Huber nagy pénzügyi reményeket tulajdonított a "Faust" fordításának közzétételéhez. Pénzre volt szüksége ahhoz, hogy külföldre utazzon. Ebben az összefüggésben azt írta őszén 1837 szüleik. Szerelem Puskin nekem, ő hatása irodalom általában nem ért véget az élete, amikor még életben volt, ő magára vette a fáradságot, és minden felelősséget »Faust« .He adtam a padlót, hogy eladjon 3000 rubrikát 10 rubelből, és Puskin megtartja a szavát. De, sajnos! Az első kiadás forgalma csak 20 év alatt volt elidegenítve. A kapott pénzösszegből Guber csak Moszkvában rokonához tudott menni.

Alle Rechte vorbehalten. Kopieren, Vervielfältigen, Zitieren, Verbreitung im Internet sowie Nutzung jeglicher Art, außer Probeansehen für saját Zwecke, ist nur mit einer schriftlichen Genehmigung des Urhebers und Herausgebers erlaubt.