Goethe - Faust - (goethe - faust -) - a fordítás nehézségei

Mindenki tudja, hogy ez a könyv sok fordítással rendelkezik. A leghíresebb azonban a Kholodkovsky és a Pasternak fordítása. Kik hajolnak? Kérjük, adja meg értékelését - személyesen találkoztam olyan helyzetben, ahol a könyvesboltok elvesztek, és nem tudják, melyik fordítást válasszák.

Íme, amit mondok erről:
Először Kholodkovsky fordította le. „Kholodkovsky szentelt több mint negyven év élete elérni és szemantikai pontosság és művészi készség. Hogy a fordítási munka jellemezte szerves kombinációja a tudományos megközelítés az eredeti egy teljes újbóli létrehozása az eredeti művészi struktúra.”
„Az utóbbi időben, és a leghíresebb a fordítása” Faust „Boris Pasternak (1950 - 1953), melyet utánnyomás többször, és amelynek köszönhetően” Faust „él jelenség az orosz kultúra.”
De miért előnyösebb Pasternak?
Összehasonlítottam a "Faust" egyik ismert mondatának mindkét fordítását:
1) Kholodkovszkij: "Az örök hatalom egy része Én,
Mindig a rosszat akarják, csak jó dolgokat. "
2) Pasternak: "Az erő erejének egy része a szám nélkül
Jó, mindenki a gonoszt kívánja. "
Ami engem illet, így a cholodkovskii több elegánsan kiderült, mint egy patak folyik a kifejezés zenei dallamot.
Azonban olvastam az iskolában Pasternak fordításában, azt hiszem, nem tudom újra átolvasni Kholodkovszkij fordítását?

Igen, itt van egy kis igazság))))

Pasternak fordításában jelentősen csökken a szöveg stilisztikai színezése. Kholodkovszkij fordítása közelebb áll az eredetihez. Ez a két fordítás két különböző típusú ember számára készült: