Anna trincher - lyrics by nebo znaye fordítás oroszul

Köszönöm!
És ön, kiderült, oroszul beszél
Angenehm!

A Mene-Pídozra-nál a scho a világ összefüggéseire:

Tisyachі зірок зникнуть водночас
Ez az élet hármas, az égő esik.







"Ez" vikoristovuyutsya nem az "én" kontextusában és a "MAI" kontextusában.

Tobto VSUPERECH tény scho tisyachі Zirok odnochasno zniknut, Zhittya trivaє IMHO.

Az I. rés "Tisyachі" Wee pereklali, jak "Ezer" - nevіrno, oskіlki "TisyachІ" - Tse tisyach MNOZHINA és "több ezer" - Tse tisyach ONE RІVNO Maradék vіrnim Got Booty pereklad:







Ezernyi csillag eltűnik egyidejűleg
De (de) az élet folytatódik, a tűz fénylik

(Mielőtt rechі, Yakscho Wee levelet csillagok ezrei, nem "eltűnik", és "eltűnik" - znovu Nos, miután rіznitsya szintaxis mіzh odnin mnozhinoyu i)

Egy barátomban, itt
Szív, szerelem és éhségérzés

Pislya "Szív" nem pontosan kéne,
A „pochuttya” hangzik ukraїnskіy odnakovo jak a odninі, tehát én a mnozhinі.
"Pochuttya" itt egyértelműen mnozhinі (pl slov'yanska lіteraturna traditsіya - TSE lett viraz) a:

A szív szeretete és érzései el vannak rejtve




Kapcsolódó cikkek