A 21. tanár megtanul engem szeretni angolul

A XXI

Tanulj meg szeretni angolul

Helló! Ma beszélünk a szeretetről, pontosabban nem a szeretetről, hanem arról a szerelemről, ami, mint látni fogod, a poliszemáns angolul nem mindig jelenti a szeretetet. Nem, a szerelem még mindig szeret engem angolul, de itt az eltérések ezzel az elefánttal sokkal többet merülnek fel, mint amilyennek tűnhet.

Ha gyakran találkozik angolul beszélő emberekkel a szolgáltatási szektorban, az alábbi példák ismerősek lehetnek Ön számára.

"Köszönöm, szerelem" - mondja a McDonald's értékesítője, amikor egy teljes tálca fagylalt, hamburger és Coca-Cola elhagyja a pultot.

- Üdvözöljük, szerelem [Wellcome horgászat] - mondta a mosolygós úriember, miután megköszönte a részletes magyarázatot, hogyan lehet eljutni Piccadilly Street (ez az, ahol a Lyme-Vajkule jön ki, ami felgyorsítja a lépés).

"Hello, szerelem" - mondja a régi asszony a szomszédjával, egy Quick Gonzalez nevű tizenéves fiú, aki a kacagás nélkül repül.

Bye-bye, love [by-buy], - a cég menedzsere elbúcsúzza a dolgozót, és pontosan hat óra alatt távozik otthonról. Reggel kilenckor biztosan mondana neki:

Reggel, szerelem [monin lov] - Jó reggelt, horgászni.

És ez nem jelenti azt, hogy a vezető és a munkatárs szoros és hosszú szerelmi kapcsolatban áll.

Hasonlóak London, New York, Washington, Sydney, Toronto, Dublin és Manchester utcákon is. Bár Manchesterben beszélnek ahelyett, hogy [luv], mint ahogyan a valóságban [rohanás] (Oroszország) beszélünk. Ilyen a hangsúly ott - Anglia északnyugati részén.

De mindezek a számtalan "lavák", "oroszlánok" és "oroszlánok" egyáltalán nem azt jelentik, hogy azok, akik azt mondják neked: Elnézést, szeretetet vagy Sajnálom, szerelem; Vigyázz, szeretlek, szeretlek és a lelkek nem imádják. Semmi esetre sem. A pragmatikus és a poliszemant angol nyelvű szerelmes szó már régóta átkerült a szokásos munkavégzés kategóriájába. Mi ez az egész is egyezik a grúzok, akik állandóan azt mondják: Köszönöm TEBE, kedves ... Egészségedre, kedves ... Yzvini, kedves ... Mi most egy óra, nem figyelmeztet, kedves ...?

Szeretlek - mindenkinek ismerem. Szeretem, hogy az amerikai-angol-kanadaiak beszélnek, szem előtt tartva. Tetszik, szeretem, elhúzom. amikor beszélnek hobbikról, preferenciákról, ízlésükről és szokásairól. Nagyon hűvös, kiderül, egyébként. Ha szeretem, beszél punk vagy hipar, akkor ezt a kifejezést lehet fordítani, mint én trudge. Nos, ha egy háziasszony - így szeretem. By the way, fordítóink gyakran csinálják. Egy nap egy amerikai csoporttal dolgozott önkéntes tolmácsként Minszk jótékonysági koncertjein. Az énekes Elionor Sarti nagyon udvarias asszony volt, csendes, nyugodt, szelíd beszélgetés. Nem tudom, hogyan, de néhány újságíró sikeresen interjút adott nekem, megkerülve nekem és egy másik tolmácsnak, Seryozhka barátomnak. Amikor elolvassuk ezt az interjút a magazinban, úgy tűnik, a "Tavasz", akkor csak elkápráztatott mindenféle szóval "húzom", "prus", "cool". Mi Fülbevaló még csodálkozom is, ha nem a mi Elionora újságíró azt mondta, hanem egy tizenöt éves lány, magozott, magozott, csak egy diszkó. Tehát, ha megbotlik valahol a szakirodalomban, hogy valaki ott van, mert a híresség dob vulgáris jelszavak és hajszárító bot, akkor tudnia kell: nagyon valószínű, hogy ez csak egy munka tolmács, aki úgy döntött, hogy azért, mert az ügyfele, és volt azt mondaná, hogy orosz lenne-e.

By the way, van egy jelentős különbség a szeretni [hogy az] és a szeretet. Ha kedvelsz valamit, akkor mondd "tetszik", és ha nagyon szereted, akkor "halászni". Ez az egész, valójában a különbség. És néha ezeknek a szavaknak a jelentése ugyanaz.

Vannak Mick és Quick Gonzales.

- Szia, Mick! [Hi Mik] - Gonzales üdvözli Mika barátját

- Szia, Speedy Honzales! [hai speed chonzalis] - válaszolja Mick, - hogy vagy [xay a yu]? (mindent elhalasztunk, ezért nem fogom lefordítani)

- Finom! És te? [Fayn senks, endu] Hogy van a szerelmi életed [xay from ёллов лайф]? - ez az utolsó mondat lefordítható: Hogyan vannak a dolgok a szerelem előtt? Ez az ő szerelmi életük, és a mi szerelmi frontunk.

szerelmi történet [лов стори] - ez egy szerelmi történet, egy történet.

A szerelmi film egy film a szerelemről.

hogy a szeretet [chy meyk lov] - szó szerint fordítani, mint a szeretet. de ha helyesen lefordítasz, szexelni fogsz. szeretettel vagy anélkül. Nem számít. Ne feledje, ahogy Jim Morrison kiáltott a színpadról: A szeretet nem háború! "Szeresd, és ne harcolj!"