Ravi, vanyu! Mi nem arról van szó, hogy milyen pocsolyáknak semmi köze a legyekhez? Menj

- Rwani, Vanyukha! Mi nem a szellemben?

Milyen pocsolyák? Mi köze van a legyekhez?

- Ne keveredj a lélekbe! Menj a pokolba!

Igen a láb táncához! És a vér játszik!

Az út lelke nem szétesik.

Vér játszik. Ezt a mondatszót főmunka szerint használják: az erővisszaverődés, az izgalom, a szenvedély felhajtása. Ennek a zavarnak az a következménye, hogy a "gyalogló lélek" "nem szétszedi az utat": frazeológiai

egységek egymással kölcsönösen kapcsolódnak a szemantikai értékek szintjén.

Tánc a tűzhelyről! Menj a guggoláshoz!

Törje le a kantárt! És a lélek - a sarokban!

A fonetikai tánc a kályhából, anélkül, hogy elvesztené a "kezdettől fogva egyszerű dolgoktól" kifejezést, itt szóhasználatnak tekinthető, vagy inkább egy közvetlen és frázisos jelentést kombinál. Érdekes a kifejezést és a lelket a sarokban használni: annak értelmét és szerkezetét megváltoztatják, a frazeológia és a szavak játéka előfordulása előtérbe kerül. A lényeg itt nem annyira a félelem állapota, sem pedig a lélek fontosságának a csalódott testre gyakorolt ​​csökkenése.

Tovább a dalban lesz egy vonal, melyet Lélek dobni, hanem felgyújtani - a hívást, hogy feladja a lelkedet. Valószínűleg ezt a kifejezést használja a kifejezéseit az aktív szó vonal és a lelket a lélekkel nonche egymástól, egy ereklye vopchem kifejtsék ateista nézeteit. És a lélek itt nem annyira a frazeológiai fordulatok egyik összetevője, mint egy dal karaktere.

Negyven fok hő melegíti az orosz lelket. Itt idióma jelenik meg a szó szoros értelmében a „kérem”, és ezen kívül van metonimikus szó lélek értékeli a személy (szervezet), aki örömet és a meleg szó negyven fok - vodka. A metonímia a lélek és a szellemi lélek.

És a kezével a steppelt dzseki számára,

És a léleknek - igen, nem egy fillért sem!

Itt a frazeológia szerkezete megváltozik, hogy megerősítse a kifejező jelentést. A bírálati érték nem változik, de a lélek összetevője, mint máshol ez a dal, további jelentéssel bír, lehetővé téve ezzel a frazeológiai forgalom megítélését és a szavak szabad kombinációját.

Eltörte a részeg arcomat?

Öld meg a beteg lelket!

A lélek fáj, "szellemi szenvedés". Ebben az összefüggésben a dal hőse, Vanyusha, nem bírja ezt a szenvedést, megkérdezi kínzóit a halálért. De a Lélek halhatatlan ...

A dal végül a szavakkal fejeződik be, mint egy tiszta mezőben, amelyen a lélek jár ... ami hangzott, és a dal elején: ez a kifejezés keretesíti a verset. Az utóbbi verzióban a lélek a testből már szabadon jár, és egy tiszta mező utalhat a Champs-Élysées mondatára, ami a Paradicsomot jelenti.

A POETEK ÉLETÉÉRT

Először is - a név. Ez egy antonymos utalás az M.Yu vershez. Lermontov "A költő halálához", ellentétben a "költők életével" és a modern szöveget a XVIII. Század versével összekötő idézetek értelmével. Meg kell jegyezni, hogy A. Bashlchev, egy újságíró által oktatott versek neve gyakran transzformált idézetek és stabil kombinációk, élénkek és tágasak, mint újságcikkek nevei.

Mint a "Vanyusha" dalban, itt is van egy "kulcs" frazeológiai fordulat itt: a nyughatatlan csalódás hét kört horgászata megismétlődik minden szobában. Nyilvánvaló, hogy az alapja ennek a kifejezésnek - idióma (pass) a hét kört a pokol (szükségtelen szenvedés, fájdalom) kitágul nyugtalan melléknév, és a szó fenét helyébe egy hasonló hangzású módon. Úgy tűnik, ahogy itt használt jelenti, „művelet egy zenemű, kombinációja hangok és harmóniák” [4], annál, hogy a legfőbb módja a modern európai zene és zene a sok nép a világ áll a hét lépésből áll. Ezen kívül lehetnek a megítélése beszéd mód érték „felosztás a nyak egy hangszer” [5] (például egy gitár), mint dalszöveg hangot a gitár. De a fretboard felosztása nem kapcsolódik a hét számhoz, ez a felfogás motiválatlan. Mik ezek a "hét nyugtalan gúnyos kör"? A létező frazeológiai egységet tekintve feltételezhető, hogy mindegyik költőhöz rendelt próbák és nehézségek kérdése. Párhuzamos ad-twist paradoxonnak látszik: az egyik értelemben a szó harmónia - a harmónia, a béke, a rend, [6], de ebben az esetben a szó harmónia veszi értelmében a pokol, és azt mondhatjuk, hogy ez a antonym magát. A nyughatatlan csalódás hét köre kifejezését különböző értelem árnyalatú versek használják (a kontextustól függően), és valószínűleg figyelembe véve ezeket az értékeket nem veszi figyelembe e feladat feladata. De érdemes megjegyezni, hogy minden egyes esetben a lexikai jelentés korrelál a szó életének jelentőségével:

Engedd meg Isten őket, hogy nyugtalanul menjenek keresztül ezeken a körökön

Tiszta lapokra, ahol az időig - az ajkak mindegyikén.

És mi volt az úton? Mérők, rubelek ...

Nem számít, ha heves útnak hét köre van

Hagyja el, végül, anélkül, hogy megérinti a talajt.

A kifejezés definíciója szinonimájaként a szót az élet további árnyalatú jelentése is azt állította, hogy többször is, „a hét kört nyugtalan bosszankodik” kombinálva használjuk a szó megy (go), amelyet gyakran együtt használják a szót, és az élet. A vers utolsó két sora közvetlenül utal az életre:

Egy rövid élet - a nyughatatlan csalódás hét köre -

Költők jönnek. És a nyolcadikra ​​hagynak minket.

És ismét azt látjuk, hogyan használja a kifejezésmód és több szót az orosz nyelv, Bashlachev hozza hallgatók és az olvasók gondolatait, árnyalatok jelentését, amely olyan nehéz (igen, valószínűleg, és nem kell) „dekódolni”. Költelmének egyik sajátossága, hogy szinte minden szó (nem csak a mondatszóként) tartalmaz sok jelentést, jelentést, a szavak közötti belső összefüggéseket.

Hogy szabadon tudnak énekelni. És a mélyen lélegezni a füstölőt ...

A phraseologizmusok kombinációja teljes mellkeltétet lélegzik, és a füstölőre (a halálhoz közel) lélegzik. Bashlachev költészetében gyakori a hasonló összetevõkkel rendelkezõ frazeológiai egységek szennyezése. A zsarnokegységek kiegészítik egymás értékeit, mély és finom szavakat hoznak létre, amelyekről azt kell mondanom, hogy önmagában nem vége, és ezt mindig a végső frazeológiai forgalom szemantikai terhelése indokolja.