Az "apostille" bélyegző beillesztésére szolgáló eljárás

Főoldal cikkek A bélyegző "Apostille"

Apostillálás az Apostille bélyegző elhelyezése, amely egy fordítóiroda és egy közjegyzői iroda együttműködését foglalja magában.





Ha dokumentumokra, pl. Oklevélre van szükséged, akkor először le kell fordítanod azt az ország nyelvére, ahol megy, majd győződjön meg róla, hogy értesíti a jegyzőt. A közjegyzőnek joga van igazolni a dokumentum fordításának helyességét, ha teljes mértékben az idegen nyelvi parancsnoksággal rendelkezik, és igazolja ezt a tényt. Más esetekben a közjegyző igazolja a fordítás helyességét, megerősítve a fordító szakértelmét, és biztosítja az aláírását.







Az apostille megkezdése előtt azonban figyelembe kell venni azt a tényt, hogy minden ország rendelkezik saját normáival és követelményeivel a dokumentumok legalizálásához, beleértve a bélyegzőt is. Ezeket a szabványokat előzetesen tisztázni kell, akár önmagukban, akár pedig a fordítóiroda legalizációs szakembereivel.

A dokumentumok levélét számos állami szerv: az Orosz Föderáció Igazságügyi Minisztériumában, az Orosz Föderáció Belügyminisztériumának nyilvántartó hivatalában, az Orosz Föderáció Oktatási Minisztériumában végzi.

Például az oklevél tanúsítását több szakaszban végzik el. Először is a dokumentumot annak az államnak a nyelvére lefordítják, amelyben bemutatják. Aztán a fordítás közjegyzõdését, majd a közjegyzõ fordítás apostilláját. Az Apostille-oklevelet csak akkor ismerik el, ha az összes szükséges előírás megfelel minden követelménynek. Ellenkező esetben értelmetlen lesz, mivel a fordítást vagy a regisztrálást esetlegesen érintő pontatlanság miatt a dokumentumok elutasítását az állami szervek elutasíthatják.

Tehát, ha meg kell adnunk egy apostillat a személyes dokumentumainkra, akkor tudjuk meg, hogy az ország, ahol ezeket a dokumentumokat benyújtják, szerepel az 1961-es hágai egyezményt aláíró országok listáján. Ha igen, akkor a dokumentumok egyszerűsített eljárással legalizálhatók - bélyegzéssel.

A mai napig oklevelek, házassági dokumentumok és más személyes okmányok apostillát engedélyezték. Lehetőség van arra is, hogy apostillat adjunk a szervezetek törvényes dokumentumairól: a charterről, a regisztrációs igazolásról. Ugyanakkor lehetetlen a kereskedelmi jellegű dokumentumok letéptetése: szerződések, szerződések, meghatalmazás stb.

Egy másik kötelezõ követelmény az olyan dokumentumokra, amelyeket meg kell adni - a dokumentumokat nem szabad károsítani vagy kifelé torzítani. Ha az eredeti dokumentum megsérült vagy illegális védjegyekkel rendelkezik, akkor a dokumentum hitelesített fordítása és apostille érvénytelenné válik.

Fontos megérteni, hogy az apostille nem mindig szükséges. Milyen esetekben lehet a dokumentumok legalizálása nélkül? Például, ha a szervezet, amelyre a dokumentumokat elküldik, erre nincs szükség. Egyes országok aláírták a dokumentumok kötelező legalizálásának eltörléséről szóló szerződéseket is.

Sürgős dokumentumok apostille

A dokumentumok legalizálásának szokásos eljárása sokáig tarthat. De ha sürgős dokumentumokat szeretne, akkor ebben az esetben külön meg kell adnia a bélyegzés feltételeit. A fordítóiroda vezetője megmagyarázza neked, bármilyen dokumentum elkészítésekor és annak bemutatására, hogy mely országokban lehet sürgősen elhelyezni egy apostillat. Ezenkívül a vezető tájékoztatni fogja a dokumentumok követelményeit ebben az esetben, és kiszámítja a sürgős apostille létrehozásának lehetséges időpontjait.

Apostille dokumentumok - az eljárás meglehetősen munkaigényes, és általában nagyon költséges a finanszírozáshoz. Ezért kell gondosan kiválasztani a céget, amely kezeli a dokumentumok feldolgozását. Részletesen ismerje meg az apostillázási dokumentumok minden követelményét, megértse a dokumentumok legalizálásának finomságait csak a szakterületen szerzett tapasztalatokkal rendelkező szakemberek képzettek.

E szakasz cikkei:

weboldalak fordítása

A jogszabályok irigylésre méltó szabályszerűséggel, és vele együtt a megállapodások és tranzakciók formáinak követelményei változnak.

Annak érdekében, hogy helyes és megfelelő fordítást végezzen angolul vagy bármely más nyelven, orvosi szövegekkel, nem csak a szakmai nyelvtudás, hanem az orvosi oktatás is szükséges. Az orvosi fordításra vonatkozó ilyen követelmények indokoltak. Végül is a helyes diagnózis, a gyógyszerek alkalmazása és a terápiás technikák gyakran függenek az orvosi szöveg fordításának helyességétől

A szöveg észlelésének és bemutatásának módszere különbséget tesz az írott és az orális fordítások között. A fordítás gyakoribb, és sokféle specifikációval rendelkezik, az alkalmazási körtől függően - orvosi, pénzügyi és jogi, műszaki fordítás stb.

Ahhoz, hogy a vállalat beléphessen a nemzetközi piacokra, szükséges a műszaki dokumentáció lefordítása. A gazdasági tevékenység minden területén a mérnöki és műszaki dokumentumok lefordításának szükségessége társul.