Fordítás a maximális Rylsky - egy kész iskolai esszé

Maxim Rylsky páratlan fordító és a fordítói tevékenység mélyreható teoretikusa. A nsttya számára több mint kétszázezer költői vonalat fordított ukránra. Ezenkívül regényeket, regényeket, játékokat írt le. Neki tartoznak a tudományos művek „Problémák a műfordítás”, „A műfordítás egyik nyelvről a másikra szláv”, „Puskin az ukrán nyelv” és még sokan mások. A költő gondolt a fordítás fontos politikai és kulturális kérdés: „Ez - párbeszéd egyik eszköze, a népek közötti fegyverek elterjedése a fejlett ötletek és a kulturális értékek cseréjéhez, erősítésének eszköze és a növekedés a nemzetközi köztudatban.” A főbb jellemzői a szovjet stílus a fordítás a megértése Rila - pontosságának átadása a tartalom és a forma az eredeti, harmonikus egységét ötletek és művészi kép, az elsőbbségét a formával szemben.







Mint egy fenséges hold, a feleségek és a lányok között, aki ragyog, Rylsky fordítja: Zarei korán csak a csillagokat ragyogja.

A "A fordítás művészete" versben a fordítótól azt követeli, hogy megőrizze a gondolat és a nyelv gazdagságát, a költő kreatív arculatának jellemzőit:

... Szükséges, hogy a szavakat a gazdag nem lesz szerencsétlen, hogy életben maradjanak bennük a gondolat, hogy az első megnyilvánulása a lélek a költő ránk, mint egy anya, egy idegen országban fújt.

A. Pushkin halálának 100. évfordulója alkalmából briliáns munkáinak fordításaiban dolgozott. Ez egy nehéz, de tiszteletre méltó feladat volt. A cikk „Puskin az ukrán nyelv” Rila írta, hogy a fordítások Puskin - „ez egy nagyszerű módja annak, hogy élesíteni nyelvi fegyver emelt ukrán nyelvi kultúra a magasabb fejlettségi szintet. Puskin fordításai az ukrán nyelvre gazdagítják, ezért az ukrán nyelv, az ukrán költészet, az irodalom általában. "

A munka a fordítás Puskin műveit (valamint más nagy írók testvéri irodalmak) - hazafias cselekedet Rila, ami egy csomó erőfeszítést a teljes pompájában zseni munkák nagy világítótestek irodalom az embereknek.

Mindannyian sokat jelentettünk a készségünkről, a tehetségünkről és az erõsségünkrõl, hogy közvetítsük, ahogy tudjuk, a fenséges Puskin szépségét,

írta Rylsky a vers "A felirat az ukrán két kötet Puskin."

A költői sikerek Pushkin fordításaiban nagy kreatív örömmel hozták a költőt, új kreatív merészséggel. „Emlékezés - írta Rila - és nem szégyellem bevallani, hogy az atom -, hogy elkezdtem sírni a boldogságtól között a csend az éjszaka, amikor tudtam, azt hiszem, közvetíteni Amazing időzítés igaza:

A habos poharak sziszegése és a láng kék ütése ...

Az orosz és belorusz Rylsky-fordító után talán nagyobb figyelmet fordított a lengyel irodalomra. Nagyon sok lengyel költő - A. Mickiewicz és J. Slovak nyelven - sok ukrán fordításra fordította. 1949-ben ment az ukrán nyelvet, fordította M. Rila (második kiadás), egy új versben Adam Mickiewicz „Pan Tadeusz”, amely tekinthető egy enciklopédia az élet Lengyelországban második felében XVIII - XIX. Miután megtette az első kiadás „Pan Tadeusz” az ukrán nyelv 1927-ben M. Rila visszatért dolgozni a fordítás, mert helyesen látta Adam Mickiewicz „buzgó lengyel hazafi és következetes szószólója barátság a népek.”







A valóság az A. Mickiewicz nemes álma volt. Munkáit nem csak szabad lengyel munkások és parasztok olvassák. Köszönhetően Rylsky és más ukrán költők kiváló fordításainak, Mickiewicz művei elérhetők voltak a munkások és a kollektív mezőgazdasági termelők számára Ukrajnában. Népi művész Natalia Uzhviy a „Levél a költő” mély hálát elismeri: „Nevünk Színház Ivan Franko egy különleges érzés dolgozik játszik, fordítások más nyelveken amikor fordítja Maxim Rila ... A fordítást” Cyrano de Bergerac „saját elegáns Mastery és wit versenyez az eredeti "

Rülszkij nagy és ragyogóan lefordította a szláv irodalmakat. „Számára a szláv nyelvek, - mondta Nyikolaj Tikhonov -, hogy a zaj, hogy milyen gyorsan és friss folyó adta a szokás az öröm, és belevetette magát a mélybe a dallamos, fordította, tanult, élveztem ezt a jólét. És milyen győzelmet ért el, például az ukrán Pushkin és a Mickiewicz fordítását. " Maxim Rylsky szerelmes volt a könyvek iránt. Számtalan ember és évszázados művészi munkája segített neki ismerni a távoli idők életét, az előző végrendeleteit; nemzedékek, álmok és eszmék.

A fordítások szépsége és művészi mestere gyakran verseng az eredetivel. „Hogy azok, - írta L. Bulakhovsky - konvergenciáját ukrán kultúra az orosz és a többi - francia, lengyel - Culture egy valódi bravúr költői, amelynek tömege nem lehet túlbecsülni: kis irodalom dicsekedhet ilyen erővel ragyogó fordítások kivételes tehetsége tette az egyik mester munkája, mint az ukrán, Rylsky fáradhatatlan munkájával. A költő kiemelkedő fordítása két nagy célt szolgál: az ukrán szocialista kultúra és a népek testvéri egysége. A Rylsky-fordító mestereit az orosz irodalom fordításai mutatják be.

Uzhviy TIONS a „Levél a költő” mély hálát elismeri: „Nevünk Színház Ivan Franko egy különleges érzés dolgozik játszik, fordítások más nyelveken amikor fordítja Maxim Rila ... A fordítást” Cyrano de Bergerac „az ő kecses készség és szellem versenyez az eredeti "

Rülszkij nagy és ragyogóan lefordította a szláv irodalmakat. „Számára a szláv nyelvek, - mondta Nyikolaj Tikhonov -, hogy a zaj, hogy milyen gyorsan és friss folyó adta a szokás az öröm, és belevetette magát a mélybe a dallamos, fordította, tanult, élveztem ezt a jólét. És milyen győzelmet ért el, például az ukrán Pushkin és a Mickiewicz fordítását. " Maxim Rylsky szerelmes volt a könyvek iránt. Számtalan ember és évszázados művészi munkája segített neki ismerni a távoli idők életét, az előző végrendeleteit; nemzedékek, álmok és eszmék.

A fordítások szépsége és művészi mestere gyakran verseng az eredetivel. „Hogy azok, - írta L. Bulakhovsky - konvergenciáját ukrán kultúra az orosz és a többi - francia, lengyel - Culture egy valódi bravúr költői, amelynek tömege nem lehet túlbecsülni: kis irodalom dicsekedhet ilyen erővel ragyogó fordítások kivételes tehetsége tette az egyik mester munkája, mint az ukrán, Rylsky fáradhatatlan munkájával. A költő kiemelkedő fordítása két nagy célt szolgál: az ukrán szocialista kultúra és a népek testvéri egysége. A Rylsky-fordító mestereit az orosz irodalom fordításai mutatják be.

Rilke költészetének képzelőereje

W. Stus Ukrajna történelmének újragondolása. A "A szamovid krónikája szerint"