Alacsony értékű viselet (mbps) - alacsony költségű nem tartható

A régi orosz szabályok szerint (PBU 5/98): IBP = a) az időszak nem haladja meg a 12 hónapot. vagy egy termelési ciklusban, ha az utóbbi időtartam meghaladja a 12 hónapot; b) a költség nem haladja meg a 100-at (úgy tűnik) a minimálbér; c) a költség át a termelési költségek a részek (= munkaeszköz), azaz definíció alá tartoznak, nem az összes elfogyasztott gyorsan (durván szólva, a kalapács - .. igen, és a körmök - nem).







**********************
Az egyetlen dolog, ami eszembe jut, az, hogy figyelmen kívül hagyja az ellentmondásokat és írja "(kevesebb, mint) 1 év szolgálati tételeket (áruk)"

Más esetekben a korlátozott értékű (alacsony értékű) gyorsított értékcsökkenési termékek valószínűleg megfelelőek.

Ha szigorú értelmezés nélkül tehetsz, és másokat is írsz (ez egy tökéletesen normális szó a bux-kontextusban, de az eddigi homályosabb jelentéssel)

Nagyon elbűvölt a példák keresése, és elfelejtettem tisztázni egy fontos pontot.

A szalagok helytelen kifejezés, mivel a nyugati gyakorlatban az értékcsökkenés helyett inkább az elszámolást írják le (az IBE-k pedig amortizációra kerülnek). Jobb leírni az értékcsökkenthető anyagokat (ha az olvasó értelmetlennek, nagyon jónak tűnik - lesz egy alkalom arra, hogy tükrözze és megértse).

Marina, még mindig megteheti * és hozzárendelheti a "RAS (Russian Accounding Standards) alatt" vagy valami másikat ugyanabban a szellemben.

Számviteli "összetevő biztosítja a banki és készpénzes fizetések elszámolását, rögzítve
tőkét és immateriális javakat, anyagokat és alacsony értékű és nem tartós tárgyakat.
www.ordos.ru/english/products/enterprise.html

A középnyugati bíróság elutasította a vámhatóság azon álláspontját, miszerint "ünnepi cikkek" kell lennie
nem tartós anyagokból készült, kis értékű dísztárgyak, és.
www.npwtradelaw.com/reading/godmem.htm

"1C: Számvitel" lehetővé teszi a számviteli folyamat összes elemének automatizálását:

banki és készpénzes műveletek;
alapvető és immateriális javak;
anyagok és alacsony érték nem tartós tételek;
áruk és szolgáltatások;
a termelési kibocsátás nyilvántartása;
kemény valutatranzakciók nyilvántartása;
a vállalatok közötti kölcsönös cserék;
elszámoltatható települések;
bérszámfejtés;
költségvetési települések;
a számviteli folyamatban részt vevő egyéb elemek.

Néhány példa illusztrációja annak a ténynek, hogy a kifejezés teljesen elszámolható

II. FOLYÓ ESZKÖZÖK

leltár
többek között:
210
50297
32444

nyersanyagok, anyagok és hasonló értékek (10,15,16)
211
25368
25547

állatok tenyésztés és hizlalás (11)
212

alacsony értékű és nem tartós termékek (12,13,16)
213
3308
2573

A folyamatban lévő munkákkal kapcsolatos kiadások (munkaköltségek) (20,21,23,29,30,36,44)
214
68

Késztermékek és áruk újraértékesítésre (40,41)
215
18426
1817

Szállított áruk (45)
216
14
15

Halasztott ráfordítások (31)
217
3113
2492

Magyarázat:
Marina,
minden francia pénzügyi dokumentumomban ezeket az árukat nevezem
Les consommables
És pontosan ugyanazt mondják az üzletekben és a kereskedelmi magazinokban.
Ami az angol szót illeti, nem vagyok biztos benne,
mert soha nem kellett használnia.
De most RobertCollins nagyon jó szókincsét nézegettem Angliában, angol-francia-angol nyelven, ott van ez a szó, és ez ebben a jelentésben van.
Csakúgy, mint egy többes számú főnév.
Tehát ha hiszed a szót - akkor itt a helyes szó.

Errata: Azt akartam mondani, hogy "ha hiszed a szótárt."

Ebben a kiadási grafikonban szerepelnek készletek (papír, hajlékonylemezek, patronok nyomtatóhoz és másolóhoz, tollak, ceruza, és mindent). viszonylag alacsony költségekkel rendelkező elemek, gyors használat, gyors meghibásodás. A könyvelés (mind orosz, mind francia nyelven - ugyanúgy), ezek a kiadások valóban külön sorral, külön grafikonon vannak megjelölve.

A fent említett szótárban a "Consumables" szóhoz két különböző francia fordítás szerepel. Egyikük megfelel az orosz "fogyasztási javaknak", a másik pedig a "Expendables" vagy a "Low cost and fast wear" áruk.






Mi jellemző ezekre az árukra - azokat rendszeresen kell vásárolni, és ráadásul nagyon gyakran

Marina, a franciákért, adok neked egy fejjel. De az angolul - én magam nem tudom, elvettem a szótárból.

fogyóeszközök többes számú főnév
termelés (mpl) a fogyasztás
konzumok (mpl)

Ie az első érték - Fogyasztási cikkek, a második - ez csak a Consommables - fogyóeszközök.

Ezeket az árukat a mérlegből (vagyis a számviteli kimutatásokban teljes értékcsökkenéssel) azonnal, vagy szinte azonnal el kell számolni a megvásárlásuk után. Ebben a sajátosságukban - azóta. ezek kiadhatók.
És van korlátozás az áron - nem minden vásárlás lehetséges ebben az oszlopban, de csak egy bizonyos korlátnál. Ez rendeltetésszerűen történik. a gazdálkodó előnyben részesítheti a vásárlást ezen oszlopban. Tehát nem, hordozhatom a faxot, de nem tudom faxolni.

Elfelejtette mondani vagy mondani - mennyisége vagy aránya is van normának vagy aránynak. Ie ha a Consommables-t az irodámhoz szükséges összeggel vásárolom - ez egy dolog, és ha azonnal megveszem 100 tonna - senki sem engedheti meg, hogy ezt a cikket tk. világos, hogy nem fogom használni magam, hanem eladom.
Tudom, hogy elvileg létezik ilyen szabvány, de nem tudok pontosan megmondani róla, tk. Soha nem jutott eszembe, hogy óriási mennyiségben vásárolnak fogyóeszközöket.

De a Multitranról a szóról

Comput.
fogyóanyag; fogyó egység
olaj.
fogyóanyagok; felszerelések és anyagok törlendő
reklámok.
fogyasztási cikkek; fogyóeszközök és alkatrészek
Counter. Min.
fogyóeszközök és anyagok

és ugyanabban a szellemben - látod magad.
Ie Ez az, ami megvásárolható, és azonnal a könyvelõt törlik, tk. azonnal fel kell fogyasztani.

Az ellenkező irányba nézem a Multitran-t. minden angol fordítás az orosz szóra.
Aztán megnéztem az interneten is.
Következtetés: a fő fordítások kettő: Fogyó és fogyasztható (néha még írható kiadás).
Ha az iroda, számítógépek, mozi, művészek stb. akkor fogyóeszközök vannak - Fogyóeszközök (vagy egyébként - fogyasztható anyagok)
És amikor néhány darab vasat, pótalkatrészeket stb. akkor több Expendables (vagy fogyóeszközök), vagy több Wear rész - ez szintén előfordul.
Köszönöm, Marina, egy érdekes és informatív kérdésre, amellyel lehetőséget kaptam arra, hogy megértsem ezt a terminológiát.

Ó, ismét egy hiba. Azt akartam mondani, hogy a kiadható anyagokat néha expAndable-nak írják. Nem tudom, hiba vagy helyesírás.

Mindenesetre a RobertCollins szótárban az ilyen írás (az A-n keresztül) nem érvényes. Ami a szóban forgó szótárban szereplő "Expendable" szó francia fordításait illeti, ezek nem számítanak, de egyre inkább a francia nyelvre vonatkoznak. a Jetable szó, azaz a "Jetable" szó. hangsúlyozza az "egyszeri" felhasználást. A francia, a melléknév Jetable = egyszeri, egyszeri felhasználás (és ha szó szerint lefordított, akkor - kiadott)

Igen, van valaki, aki a Nem-tartós fordítás fordítását javasolta. Véleményem szerint ez nem helyes. Nem tartósan romlandó. Ami nem tarthat sokáig. Ez nem számviteli eszköz.

És az utolsó
A kopás valóságos és "kopás" a számviteli értelemben - ez nem ugyanaz. Nekem van egy számítógépem, amelyet már régóta leírtak (5 éves értékcsökkenés volt a meglévő szabályozás szerint), de jól működik, soha nem tört le.
Sok ilyen példa van.

Megjegyzés.
És még mindig, azt fogom mondani még egyszer arról, hogy a nem tartható anyagok fordítása miért helytelen. Aztán látom, hogy Olga nem értett engem. Nem tartós, ami nem tart sokáig, hosszú ideig nem tárolódik. Függetlenül attól, hogy használják-e vagy sem. Például romlandó hús. Vagy egy rövid időtartamú film. Ha nem használsz ceruzát, csak tedd egy dobozba, akkor nagyon sokáig fog élni - száz évvel tovább - nem tudom. Vaughn Puskin tollja és

Puskin tollát, majd a múzeumban van tárolva, nem romlott.

Olga rendelkezik az összes példával - az orosz oldalaktól. Ami érthető. Mivel nagyon sok orosz cég tart fenn számítástechnikai részleget egy 1C csomagban, természetesen használják a benne alkalmazott terminológiát, ha van valami angol nyelven. Az 1C azonban orosz gyártmányú csomag. Tehát terminológiája nem lehet szabvány. Nem az a tény, hogy a németek meg fogják érteni.

A régi orosz szabályok szerint (PBU 5/98): IBP = a) az időszak nem haladja meg a 12 hónapot. vagy egy termelési ciklusban, ha az utóbbi időtartam meghaladja a 12 hónapot; b) a költség nem haladja meg a 100-at (úgy tűnik) a minimálbér; c) a költség át a termelési költségek a részek (= munkaeszköz), azaz definíció alá tartoznak, nem az összes elfogyasztott gyorsan (durván szólva, a kalapács - .. igen, és a körmök - nem).

**********************
Az egyetlen dolog, ami eszembe jut, az, hogy figyelmen kívül hagyja az ellentmondásokat és írja "(kevesebb, mint) 1 év szolgálati tételeket (áruk)"

Más esetekben a korlátozott értékű (alacsony értékű) gyorsított értékcsökkenési termékek valószínűleg megfelelőek.

Ha szigorú értelmezés nélkül tehetsz, és másokat is írsz (ez egy tökéletesen normális szó a bux-kontextusban, de az eddigi homályosabb jelentés)

Nagyon elbűvölt a példák keresése, és elfelejtettem tisztázni egy fontos pontot.

A szalagok helytelen kifejezés, mivel a nyugati gyakorlatban az értékcsökkenés helyett inkább az elszámolást írják le (az IBE-k pedig amortizációra kerülnek). Jobb leírni az értékcsökkenthető anyagokat (ha az olvasó értelmetlennek, nagyon jónak tűnik - lesz egy alkalom arra, hogy tükrözze és megértse).

Marina, még mindig megteheti * és hozzárendelheti a "RAS (Russian Accounding Standards) alatt" vagy valami másikat ugyanabban a szellemben.