Sonnet 143 - fordítások (Willie Shakespeare)

Így van, hogy egy elszabadult úrnő elszalad, reménykedve elkapni
Egy csaj, aki a kerítésből kifolyólag megtanul repülni
Ráadásul az ő kisikáját a gyermek kezéből az udvarba dobták. és ki






Úgy rohan, mintha a sorsban megfeledkezne mindent

És még egy síró gyerek sem fogja megállítani ezt a futást
Ideges kólikába ment, de az anyja nem hallja, mintha nem
Fontosabb, mint a vacsora igazsága, mint egy hülye madár elkapni
Hogy továbbra is tiszteletben tartsam magam ezzel a kis győzelemkel

Itt vagy. futni a távolság, hogy elmenekült tőled
És alig találom a gyermeket messziről
De ha hirtelen elkapja a tűzfészkét. akkor mindenkinek
Elég, ha álmodtál, ahol adsz nekem egy tollat

Ezért nem fogok imádkozni értetek
Ha van vágya. Gyere vissza. vigasztalja gyermekeit.

Gyakran azért, hogy elkapjam
Egy őrült csirke vagy kakas,
A gyermeket az anya leereszti a földre,
Felszólalása és panasza siket,

És hiába üldözi a szökevényt,
Melyik nyak feszített előre
És remegve az arcát,
Nem pihen neki a szeretője.

Szóval elhagytad, barátom,
Az üldözés után elszalad.
Én, mint egy gyerek, kerestek téged,
Hívlak, kínoztok nappal és éjjel.

Gyorsan álmodsz egy szárnyas fogásról
És térj vissza az elhagyott szerelemhez.

A szerető időnként kellemetlen
A baba elhagyása,
Könnyek a tollas szökevényhez egy nyíllal,
És a baba nem bánt a baba miatt;
A gyerek hangosan sír, valamit kér,
Nem segít a gyerekek üvöltésében -
Az anyának most van egy aggodalma:
Feathered után felzárkózni, hazafelé.
Tehát rohansz a zsákmányodért,
Én, a gyermek, hátrahagyva -
Én segítek neki felzárkózni hamarosan,
És visszajössz hozzám, nyomd meg a mellkasodnak.
Feathered még életben:
Akkor segíts nekem a szerelem melegével!

A háziasszony rohanni kezd
Kíváncsi a madár udvarából
Menekülés megállítani:
A köpésre, talán itt az ideje.
Végtelenül felkiáltja a baba
Elhagyott, miközben édesanyja törekszik;
Tollas, anélkül, hogy tudná a szökevényt,
A gyermek nem hívhat anyát.
Ön a saját,
Kergetsz, és elkaptad, hol van?
Elkaphatatlan mennyiséget,
De te is meggyógyítasz engem, a gyermeke.
Hívlak, nem olvasztva a szomorúságot:
Wil, én ... ha nem a tiéd!

Ahogy a hajnali házasnő, aki hajnalról felkelt,
Látta, hogy a tollas sikoltozása
Nem közel, felejtve a gyermeket, fut
Azonért, akinek keze hamarosan visszatér,

Miközben a bölcsőben elhagyatott gyermek -
A könnyű könnycseppekből nyúlik,
Neki, aki abban a pillanatban, amikor megfeledkezett róla
anya
Csak azt gondolja, hogy találhat egy szökevényt -

Ó, tehát futsz azok után, akik szívtelen szívvel vannak,






Aztán, ahogy én, a fiam, utánam futok!
De ha megtalálja a kívántat - gyere vissza,
Az anya szerepének szerepe és ismét nekem hajlik.

Imádkozom, hogy Isten megerősíti a vágyaitokat;
Csak hamarosan térj vissza, hogy megnyugtassam a szenvedést

Megtörténik, hogy vacsorára gondoskodik a hostessről
Az egyik csirke, amely átsiklott,
Ő tartja a sajátját
És ... a szegény madár után.

A kölyök a háta mögött van abban a reményben, hogy fel fog fogni,
A magok lábai, mezítláb, könnyek,
És ez a szökevény minden fúj a szemedben,
És nem őt megelőzve a hőgyakorlatban.

Imádkozom, hogy elkapja Will-et
És nem felejtette el visszatérni az árvának.

Mint a szerető, aki meg akarja fogni
Véletlenül kiszabadult a csirke,
Sietni után fut futni
És a cseppet a földre dobja,
És a szegény gyerek sikoltozik, könnyek,
A földön rémülten ragadta meg,
Gyorsan üldözi, sietve
Kétségbeesve, hogy nem vette észre,
Tehát megpróbálja felzárkózni a szerelem,
És én, a te gyermeked féltékeny rád.
De ha megtarthatod a boldogságot,
Bár csók, mint anya csók.
Imádkozom a "vágy "ért,
Csak térjen vissza, hogy megnyugtassa a zokogásomat.

Háziasszony, kezet
Miután leengedte a gyermeket, tollat ​​keresve
Pettomitsa hirtelen rohan,
Emelkedik és kiabálnak, valahol fut;

A gyermek kiált, az anyjának
Kihúzta a kezét,
És siet, hogy rohanjon előtte
Egy szökevénynél, elfelejtve a gyermeket, -

Tehát valami álom után van,
Én, gyermekem, hátrahagyva.
Gyere vissza hozzám, és légy gyengéd velem,
Mint anya, hogy törődik a gyermekeivel.

Az álma gyorsan, gyorsan megragad
És visszatérve keserű sírásom el fog menni.

Az történik, hogy egy gondoskodó anya,
Chicken üldözés, futás,
A gyerek el fogja hagyni
És nem siet, hogy segítsen a sikoltozónak.
Szenvedélyes egy elszabadult,
És siess gyorsan,
Kapaszkodj egy ütés a szárny arca,
Elfelejtve a baba sírását és könnyeit.
Arra törekszesz, hogy elkapd az álmaidat,
Egyedül vagyok nélküled
És várlak, hogy jöjjön vissza hozzám,
Ahogy édesanyám várja a baloldalt.
Imádkozom, hogy minden vágyad
Elveszett szeretetben talált meg benned.

A gyermek, és felhívja a kezét,
És kiált, és visszahívja,
Elfelejtve a dobott gyermeket
Arra törekedve, hogy kiszabaduljon tőle -

Így te, én, a gyermeked, gondolkodás nélkül
Elhagytam, hogy elkapja a szökevényt.
Ha ugyanazt kapja, forduljon bölcsen
És egy csók, mint egy szerető anya.

Szeretnék elkapni a "Desire" -t,
Ha visszajössz, megölik a zokogásomat.

Nézze meg a szeretőjét, mint ő,
A csirke elkapására törekszik,
Ennek a törekvése olyan lelkes,
Hogy elfelejti a gyereket.
Szegény dolog tör az ő után,
Jön a sikoltozás és a zokogás,
Ő, elfoglalja a saját,
A baba figyelmen kívül hagy.
Nem mindig repülsz a távolságra, és te,
És én, a gyerek, szaladok érted?
Ó, gyorsabban elkapd álmodat.
És újra anyám anyámé lesz.
Értsd meg, imádkozom és velem maradj,
És csókolj a sírásomat nyugtatóvá.

Nézze, a háziasszony hajlandó sietni.
Fogj egy csirkét a távolban, ami elcsúszott.
Magányosnak hagyta a gyermeket,
Ezután üldözi; de a kicsi szakadt,
Az anya fut, abbahagyja az imádkozást;
Nem hall valamit, ő elfoglalt
A vágy, hogy elkapja az akaratát.
Tehát üldözni és te vagy az, ami, mint egy álom,
Legyek előtted. Utának vagytok, sírva,
Futok, a baba messze elmarad.
Ó, ha szerencse van ezzel a szerencsével,
Gyere vissza hozzám, szorítsd a mellkasodra
És simogasson, mint egy anya: minden vágyaidért
Imádkozom - vigasztalja a zokogásomat.


"William Shakespeare" (becenév a www.stihi.ru oldalon)
---------------

Gyermeke, és húzza a kezét,
És kiált, és visszahívja,
Elfelejtve a dobott gyermeket
Arra törekedve, hogy kiszabaduljon tőle -

Így te, én, a gyermeked, gondolkodás nélkül
Elhagytam, hogy elkapja a szökevényt.
Ha ugyanazt kapja, forduljon bölcsen
És egy csók, mint egy szerető anya.

Szeretnék elkapni a "vágyat"
Kohl, visszajövök, eltörölöm a zokogásomat.