Osip Mandelstam idegen nyelvek az orosz - Michael Hefter elemeiben

Osip Mandelstam idegen nyelvek az orosz - Michael Hefter elemeiben

A poétika mindig hatott rám, késő Mandelstam rendkívül vitatott telepítést a növekvő komplexitása, amely fokozatosan szűkült a potenciális olvasók száma; Azonban minden, amit tudni Mandelstam időszakban kapcsolódó keresést az ideális olvasót, amit folyamatosan megtalálható a különböző emberek, sors, hogy csökken a kísérete. Néhány közülük csalódnia kellett, és néhány már lenyűgözte a többi az életét. Mindazonáltal, egy kiáltás






Reader! Advisor! Az orvos!
A fecsegő beszélgetés lépcsőjén!
Voronezh-ben többet volt, mint valaha, tekintettel arra a körülményre, amelyben élt és teremtette meg a költőt.

Ragályos később versei Mandelstam, én elsősorban nem poétikája és a nyelv és a nyelvi tudatosság Mandelstam, megpróbáltam minden módon rekonstruálni. A könyv, amely a biztosíték filológiai és valójában sodródik inkább a nyelvi leírás, mint egy szigorúan irodalmi tanulmányok, de az érdeklődő olvasó megtalálja ott, és a klasszikus irodalmi cikkeket.

A könyv leksikográfiai jellegű fejezeteket tartalmaz, amelyek sötét helyeket és sötét szavakat tárnak fel Mandelstam költészetében. Az egyik vázlat a versben a "szitakötő" szó történetéhez kapcsolódik

Adj Tyutchev szitakötőt -
Találd ki, miért!
Venevitinovu - egy rózsa.
Nos, gyűrű - bárkinek.

Egy másik vázlat a "kopasz" szónak az első francia nyelvű fordításban szereplő rendkívül alkalmatlan, első pillantásra megjelenő megjelenésével függ össze.

Amikor a figyelmet a nyelv, illetve a kép lehetővé teszi, hogy összpontosítson csak egy metafora (természetesen az adott kontextusban a vers egésze). Talán az olvasó hatása lesz megfigyeléseinek széttöredezésére; ez a megközelítés azonban úgy tűnt számomra, hogy igazolható és produktív.

Mandelshtamovedov már több mint fél évszázada izgatottan élte az interlanguage puns vagy interlingual interferencia jelenségét, idegen nyelvet altextként. Természetesen a "pun" szó nem megfelelő játékosságot idéz elő Mandelstam költészetének leírásában. De ez túlságosan is komolyan játszik a nyelvekkel, furcsa lenne, tekintettel az Osip Emilevichben rejlő hihetetlen humorérzetre, amelyet a legsúlyosabb fogadásokban érez.

Nyilvánvalóan először fordult elő a Timenchik és a Levinton munkáiban az interlanguage pun jelensége. Mindez a vonal körvonalaival kezdődött: "A munkaerő paráznasága van, és a mi vérünk van."

Az orosz szó, "a paráznaság", a kutatók szerint visszhangzik a német Blut = "vérrel".

Ezért nőtt fel a mandelstami tanulmányok egész ágazat, amely ma hatékonyabban, mint hatékonyan működik, mert minden találgatás kétségeket vet fel a megbízhatósággal kapcsolatban. Például a magyar nyelvvel kapcsolatos játékról szóló nyilatkozat, amelyet Mandelstam nyilvánvalóan még mindig nem tudott, már kérdéseket vet fel a kutató módszertanához. Ennek az anyagnak a megpróbálására nagyon óvatosan dolgoztam, szándékosan korlátoztam magam és megpróbáltam valamiféle hierarchiát építeni, például a példák hitelességét. Úgy tűnik számomra, hogy távolléte a jó, érdekes Mandelstam tanulmányok, különösen Lev Gorodetsky "Osip Mandelstam" Quantum Meanings című könyvének egyik gondja.

Hogyan lehet megfogalmazni az elfogadhatósági mutatót? Mikor kell bekapcsolnia a villanykörtéket, vagy figyelmeztetni a méretezésre, vagy éppen ellenkezőleg, hagyja jóvá az értelmezést? Illusztrációként három olyan találgatást fogok idézni, amelyek a valószínűség skála különböző szintjein találhatók.

Énekelek, amikor a sajt gége, a lélek száraz,
És mérsékelten nedves szemmel, és ne ravasz lelkiismeret:
A bor remek? A szőrök egészségesek?
Hűvös a Colchis kolyhanye vérében?
És a mellkas félénk, - nyelv nélkül - csendes:
Már nem énekelek énekelni a lélegzetemet -
És a hegyi köpenyben van egy pletyka és egy süket fej ...

A kortársak emlékiratai alapján a vers Abhász esküvését írja le. A Syntagma "head süket" természetességének köszönhetően az olvasó érzékelésén túlmutat, különösen azért, mert a szöveg hangra, süketségre épül. De itt van valami különösség, és egyre nyilvánvalóbbá válik, ha felidéznénk a prózai "Örményországba vezető út", az "Ashot Ovanesyan" fejét: "

"Vezető örmény: süket, rövid lehelet után" x "és puha" l "... Ugyanaz a gyökér, mint az orosz ...
<…>
Lásd, hallja és megértse - mindezek a jelentések egyszer összeálltak egyetlen szemantikai kötegben. A beszéd legmélyebb szakaszaiban nem voltak fogalmak, csak irányok, félelmek és vágyak, csak szükségletek és félelmek. A feje fogalma tucatnyi évezredből alakult ki egy kötegnyi ködből, és a süketség a szimbólumává vált. "







Úgy tűnik számomra, hogy itt minden bizonnyal interlanguage pun. Számomra ez a példa a valószínűség tetején áll. De képzeljük el, hogy Mandelshtam nem említené két többnyelvű szóbeszélgetést, és a filológusok ezt függetlenül elérnék. Szerintem mindenki elmosolyodott volna: azt mondják, a Mandelstam tudósainak sikerei egy lépést tettek!

2. A boldogság motorháza

A második példa a fejemben a megbízhatóság fokával egy kicsit alacsonyabb. Ez a metafora a "versek az ismeretlen katona" című versében:

Fejleszti a koponyát az életből
Az egész homlokon - a templomból a templomig, -
A varratok tisztasága,
A kupola megértése tiszta,
A gondolkodó habok, ő álmodozza magát, -
Tál tálak és hazai haza,
A csillag alakú heg,
Chepchik boldogság - Shakespeare apja ...

Valószínűleg előttem van egy tisztelt kritikus, aki azt mondja, hogy véletlen egybeesés van. Azt válaszolt volna, a német és jiddis nagymértékben alakította a nyelvi tudatosság Mandelstam, ahogy világosan írja „Noise of Time”.

A harmadik példa célja, hogy megmutassa, melyik neurozé és kétség merül fel a Mandelstam napjaiban, interlanguage punsokkal együtt.

Éjszaka az udvarban. Az alkudozás hazugsága:
Utána, még az öröm is.
Mi az? Khrip városiak
És az összecsapás a ruhásszekrényben.

Álarcosbálban. Century-wolfhound.
Így keményen szívódik:
A kalap a hüvelyben, kalap a hüvelyben -
És Isten tartsa meg.

Eszembe jutott, hogy a „jogok felfalják” itt tükrözi a hajókázás a francia kifejezés Aprés moi le elárasztó = Utánam az özönvíz. Rendszerint a Marquise de Pompadour-hoz tartozik. De nem vagyok benne biztos, hogy van dolgunk egy ugyanolyan tudatos játék, mint ahogy az a „motorháztető boldogság” és a „vér paráznaság”. Érzékeim szerint itt a Mandelstam fejében a nyelvi mechanizmusok a tehetetlenséggel működtek. Amint azt az apám, gyakran Osip helyett keresett vélelmezett; szót egy másik vagy homonim vagy közeli előzték, tippek, mint egy álom, egy szó-előképe. Ebben az esetben a "verejték" és az "árvíz" szavak össze vannak vonva.

Mandelstam nőtt egy adott nyelvi környezetben, egy olyan helyzetben, többnyelvűség: kb úgy hangzott, német, lengyel, orosz, jiddisül és héberül. A nyelvek keveredését az orosz nyelvhez való elszakadt hozzáállás határozta meg. Mivel az egyik legjobb a maga hordozók, hogy valami, amit lát, mint a külföldi, meg tudja különböztetni, amit rendszerint nem veszi észre, amit nem kell a nyelvi kompetencia. Véleményem az ő nyelvét teremtés Mandelstam hasonló csak az alakja Hlebnyikov. Számomra a kreativitás Hlebnyikov és a munka végén Mandelstam - ágak növekvő ugyanazon törzs, de ha Hlebnyikov volt, hogy úgy mondjam, szlavofil, elmerül a gyomrában a proto-szláv egység, a Mandelstam viselkedik, mint egy tipikus nyugati tapasztalható nosztalgia világ kultúrájának és utal, hogy nem egy bizonyos nyelvet, hanem az egész nyelvi populációt.

Megpróbáltam bemutatni az idegen nyelvi elemek rajzolását az orosz nyelv elemeire a vers példáján:

Az összes hiba miatt,
Mit látok előttem?
Cat szeme elkapta a szemét -
Unokája zölden áll
És a tengeri víz kereskedője.

Ott, ahol tüzes schchi
Örömmel fogad Kashchei-ben,
Könyökkel
Ő várja a vendégek boldogságát -
A kőzeteket kullancsok befolyásolják,
Arany köröm csíp.

A hálószobában van
A macska nem játszik játékban -
Ez az égő diákoknál
A kinyújtott hegy kincse,
És a hűvös diákok között,
Imádkozás, könyörgés,
Sharovsky szikrázik az ünnepek.

Ez nagyrészt kialakítva polémia ellen Batyushkov hogy 1811-ben, egy levelet, hogy Gnedich panaszkodik a nagysága és barbár alapján az orosz nyelv, a hangzavar:

"Találd ki, hogy dühös vagyok? Mi? Az orosz nyelvre és íróinkra, akik kegyetlenek hozzá. És maga a nyelv nem túl jó, grubenek, a tatár szaga. Mi ez? Miért? mi az, mi, mikor? Ó, barbárok!

Véleményem Mandelstam próbál belépni az olasz fonetika, amely Batyushkov álmodik orosz eleme a költői szó. 1936-ban írta Torofonovot Voronézből:

- Két további dalt küldök neked. Az egyikük Kashcheev macskája. Ebben a dologban nagyon szerény eszközökkel vagyok, a "schA" betű segítségével, és valami más is anyagilag készített aranyat. Az orosz nyelv képes csodákra: ha csak engedelmeskedik a versnek, tanulmányozta vele és bátran küzdött vele.

- Fedor Boriszovics, Skandinávia és Oroszország. Hol származik a Mandelstam tudományos érdeklődése?

- Úgy gondolom, Mandelstam iránti érdeklődés természetes minden filológus számára, és filológus vagyok, bár gyakran foglalkozom történelmi témákkal. Érdeklődésként kezdődött az érdeklődés, és valójában továbbra is így maradt, a professzionális (hagyományos) Mandelstam-tanulmányok érdekelnek és irritálnak engem ugyanabban az időben, valószínűleg így kezelik a versenytársakat.

"Van ilyen kísértés, egyetértek, gyakran gondoltam rá." "A mostohaanyja mostohaania mostohaanyja" (éjszaka) vagy "haver és a szél és a cseppek" - egészen úgy néz ki, mint egy kisbérlő kenning. Azonban ezek a párhuzamok, véleményem szerint, eszméletlenek, nem valószínű, hogy Mandelstam ismerte a hősies költészeteket annyira, hogy utánozzák. Tipikus, "véletlenszerű" hasonlóság nem kevésbé érdekes.

- Miért gondolja, miért ment Mandelstam a legnagyobb komplikációhoz, ha annyira álmodott a beszélgetőpartnernek? Nem tudott elrontani, ravaszul maga előtt?

- Nem tudtam, ez az egyik legfontosabb témája az utolsó időszaknak. Nehéz megmondani, hogy miért nem csökkentette a társalgó sávját, általánosságban bosszantotta az olvasó idióta beszélgetése.

- Van olyan érzése, hogy a "Mandelstam Studies", a "Pastern tanulmányok" (a sorozat folytatható) tudományágak - egyfajta játék gyöngyökben, akadémiai móka? Úgy tűnik számomra, hogy Osip Emilevics szívesen nevetett sok számítással a szövegeiről. Emlékszem Pasternak viccére: "Puskin meg kellett volna házasodnia Puskinnel. Ő megértené, és mindenesetre nem változtatna meg vele Dantes-szel ...

- Aligha lehet mondani az összes Mandelstam tanulmányról vagy általában a pasztőrözésről, itt vannak a hullámok. Talán éppen ezért valami nevetni, úgy tűnik, általában smeshliv de tudományos szórakoztató játék gyöngyök Gondolom nem tudok, ez ugyanaz a filológiai munka, mint a többi. Shine és a szegénység mandelshtamovedeniya a jelenléte / hiánya tehetség és íz mandelshtamoveda, jó mandelshtamovedenie - ez nem oldja rosták és átgondolt és lassú olvasás.

- Másrészről, hogy megértsük a verseket Az OM-nek mindenképpen kell lennie, sok találat egyszerűen rávilágít a szövegére, különben nem érthető meg. A másik dolog az, hogy külön kell választani a gabonát a pelyva, szükséges, hogy létrejöjjön egy hierarchia, ahogy nagyon helyesen megjegyzi, ellenjavallt keresik tekercs Mandelstam költészetében és a Talmud, és ilyesmik. De itt van a dilemma: ő Mandelstam úgynevezett „Versek az Ismeretlen Katona” oratórium, írta „Óda”, hogy „erős ajak olvasó”, mondta, szerint a naplóíró, hogy epigramma Sztálin fog énekelni a Bolsoj Színházban; millióra gondolt, és ennek eredményeként Oroszországban néhány ember megértette. Meg kell tennem valamit ilyesmi vagy hagynia kell ezt? Ön ironikusan kezeli Brodsky mondta széleskörű terjesztése költészet, a költészet, a metró és a matchbooks, vagy van egy ésszerű arányban?

Absztrakt beszéd és előkészítése az interjú - Alexey Ognev