Minden, amit féltél újra feltenni - a krónikák visszatérnek - a szerzetesi krónikák

Minden, amit féltél újra feltenni - a krónikák visszatérnek - a szerzetesi krónikák

Továbbra is beleszeretnek az újságcikk olvasói közé, ahol a leginkább érthetetlen kínai kifejezések jelentőségéről beszélünk. És ma újra beszélünk Chenyuyáról - a kínai közmondásokról, és a lovakról szenteltekről.







走马 看 花 (zǒumǎkànhuā) - "nézni a virágokat, lovagolni". A kifejezés azt jelenti, hogy "vigyázz nézni", "ne menj a részletekbe."

马不停蹄 (mǎbùtíngtí) - "a ló patái nem állnak". Nincs semmi köze a mi "ló nem roll körül", éppen ellenkezőleg, azt jelenti: "eke nélkül megáll."

快马加鞭 (kuàimǎjiābiān) - "lovat vezetni egy ostorral". Ezt alkalmazzák a helyzetek, amikor kell hangsúlyozni, hogy valaki valahol siet, például „már repülő”, „teljes vitorla”, „Sajnálom, főnök, én későn, de futni.”







盲人 骑 瞎 马 (mángrén Qi xiāmǎ) - „vak lovas egy vak ló” - a kifejezés, amely biztos halált jelent, mint valami „roll a mélységbe.”

马 不知 脸 长 (mǎ Buzhi liǎn Chang) - „a ló nem tudja, hogy ő volt a hosszú orra Ennek semmi köze a megjelenése egy híres orosz előkelőség és azt jelenti, hogy a személy nem ismeri a hibáit, nem látni őket ..

死 马 当作 活 马 医 (sǐmǎdàngzuòhuómǎyī) - „próbálja gyógyítani a döglött lovat, mintha életben van” - ellentéte a „nem rúg egy döglött ló”, „ha a ló meghalt, szállj le róla.” Chenyuy azt jelenti, „mindent megtenni”.

牛头不对马嘴 (niútóubùduìmǎzuǐ) - „ló állkapcsa nem tehén”, hogyan kell felépíteni a „nem varrott kanca farkának” vagy „sem itt, sem ott.”

塞 翁 失 马 (sàiwēngshīmă) - „egy öregember Zastava elveszett ló kifejezés azt.” Áldás „A hős a példázat megszökött ló, de aztán visszament a ló cég, akkor ez a ló esett fia és eltörte a lábát, de a végén a fia .. az egyetlen, aki kimaradt a háború.

Tehát megtanulni a kínaiakat és emlékezni a chenyuy-ra, akkor egy napon előfordulhat, hogy megértheti, mit jelentenek a kínaiak.