Miért használja az inter szót, ha angolul temetést jelent

És az első együtt ezt a szót, és minden szó magában foglalja inter - érték belül valami (belső), bár az érték benne - ez kevésbé inter- és intra, de nem tudok segíteni, mert az ilyen egyesületek. És többek értelmében a temetés valószínűleg származik a elöljárószó „a” - „C” és a „terra” - „föld”, írja a földbe temették, és van egy temetés szó „temetni” típusú égés, és hogyan Úgy tűnik, a "temetés" gyakoribb és minden jelentést magába foglal.







Ez nem teljesen igaz. A szónak sok értelme van, egyébként latinul jött az angol, és ezen a nyelven a jelzett jelentéssel bír. Ezért az angol nyelvű könyv magasztos beszéd lehet használni, hogy azt jelenti, „temetni, temetni”, ez határozza meg a szemantikai kifejezés jelentését. De angolul használhatja azt "köztük". Vannak más jelentések is. A nemzetközi szó pedig csak a jelentésben értelmezhető. Nemzetközi, a nemzetek egyesülete, mert az inter néha jelzi valami összefonódását.







Miért használja az inter szót, ha angolul temetést jelent

Papírkapocs [141K]

Az Inter szó sokkal gyakoribb a "között" között. És ennek a jelentésnek a gyökerei latinul. Az "primus inter pares" kifejezést "első egyenlőek között" fordítják le. A nemzetközi nem jelenti a nemzetiségek temetését. Ez a szó az etnikumok közötti környezetet jelenti.

Gondoltam. Edak Demonstráció - a szörnyek megsemmisítése.




Kapcsolódó cikkek