Zamashny és alkalmi - egy tudományos cikk a nyelvészet a folyóirat - orosz beszéd

Egy ismerős sztring mögött

Zamashny és konkorny

Bunyin a történet „Meliton” találkozik „a lába Melito szárából szandált, azt hittem, a test zamashnaya ing Milyen csodálatos -zhit egy tiszta, egyszerű, szegény életet.!” [1. T. 2. P. 206]. Constant motívum műveiben Bunin van poetizatsiya egyszerű, primitív, „vad”, „bibliai” élet lát és Palesztinában, és Indiában, valamint az orosz falu: a paraszti élet poetizatsiya egyebek között figyelhető meg a ruházati részleteket, és ez a fő részlet - inget ing. A két jelzőt szinonimák választja zamashny, mint egy szó, mentes a negatív kicsengése a szó paraszt, a legjobb, képes elviselni a kifejező aura pozitív értékelést.







A paraszti élet Bunyin részletesen leírja a különböző történeteket és regényeket ábrázolt bármely szakaszában gyűjtése és feldolgozása, a kender. Például, a történet „A régi ember”: „Sipyat szöcskék a gyomok teljes nap minden szárad, csökken a fekete szemek: .. csalán, beléndek, repi, podsvekolnik Baba, egy piros szoknya, fehér blúz, áll egy bozótosban kender magasabb nála, kedvesen viselkedik "[1. T. 3. P. 206]

A történet „Antonov Alma”: „ha időnként elmész egy napsütéses reggelen a faluban, minden amire gondolsz, hogy milyen jó kaszálás, cséplés, alszik a szérű a Omet, és üdülési felkelni a nap, egy vastag és zenei harangok a falu, mossa körül a hordó, és hozott egy tiszta inget zamashnuyu például nadrág és csizma patkókat feltörhetetlen „[1. T. 2. P. 184].

A különböző karakterek pozitív értékelése ezt a részletet hordozza az ingben, és a pozitív értékelés kifejezését a különböző történetek pillanatfelvétele is kíséri. A fő hős a történet "Zakhar Vorobiev" - hatalmas, kedves és egyszerű szívű, jóképű

Orosz paraszt: „Általában hajlamos volt a régi kapu az ő kemény zamashnoy ing, mindig tiszta, nem gombos, és felugrott egy kis piros szalag lóg a gallér a réz borda és a társ-paushka ..” [1. 4. 4. P. 36].

A zamashnoy ing gyakran társul a közös, "primitív" női szépség eszméjéhez. Például, a történet a „The Last Spring”: „Az öreg ül egy padon, és kötögetni kötél szandál békés, szerény, szelíd ember: -. Jó az egészség, a jó urak - Kék szemű Annie, hizlalási mellkas zamashnoy ing, dolgozó anya a szövőszék. „[1. T. 4. P. 426]. Az emigráns novella „Noon” kap egy nosztalgikus látnivaló kép, egy memória - egy epizód a forradalom előtti falunapok „hajtottak a tóba far, vízben állni akár a hasukat Near örömteli visítás, sikoly, nevetés - levetkőzik, és vetik magukat a vízbe a lányok egyik feje fölött letépte .. az ingét, és szürke zamashnuyu futottam olyan vadul, hogy rögtön gondoltam, a Nílus Núbia, fekete hajú és nagyon sötét test mell - .. mint két sötét szűk körte „[1. T. 5. S. 441].

Tehát zamashny a túlnyomó része az esetekben használjuk a kontextus halogén pozitív kifejezés, bár ott is a szokásos semleges szó használata - mind csak azokra a paraszti élet valóság: a történet „A Falu” nők mossanak „szürke zamashnye ing”, ugyanabban a regény sírni a blues ember James minden módon "in shirt póló", stb. Közben kenderből főleg semleges megjelölés, de amennyiben ezek a forradalom előtti munkák, amikor a szegénység, a kosz és a rendetlenség, „civilizálatlan” vidéki élet, a két szó, szinonimák választjuk kender. A "Village" történetben: "<.> fekvő Jacob, mezítláb, a rövid és hosszú nadrág poros kender ing, és egy nagy oldalirányú zúzás Aged kutya, birtok, füle „[1. 3. T. C. 93];” A barna Chekmenev régi, kopott piszkos ing fimble , füstös szaga hut "[ibid pp 112.] a történet." Yermil ":"<.> az állandó ruhadarabját lehúzta, és imádkozott, a zokniját szétszórva szétszórta a bast cipőt "[1. T. 4. P. 52].







A Bunin Használt és kenderből és zamashny, és mindkét szót használják ugyanazt a kompatibilitást meghatározó szót: per-gép interfész tunika (ing), kender ing (hálóing). Ugyanezt a jelentést használják mindkét token: "készült egy vászon (vászon) vászon." Többjelentésűségtől, stilisztikai és érzelmi és kifejező konnotációja jelzőt az orosz nyelv is egyfajta „színfalak mögött”, de ennek ellenére jellegét érintik Bunyin a használat.

Figyelemre méltó az a tény, hogy ki tizenhárom felhasználása Bunin zamashny tizenegy esik irodalmi szövegek 1919-ig, és két - a emigráns időszakban a kreativitás. Egy másik kép

a lexéma használata ferde: kilenc felhasználásból öt művészi szövegre esik 1919-ig, négyen - az emigráns időszakban. Ez közvetett bizonyíték arra, hogy Bunin olyan paraszti szó, amely az irodalmi nyelvben elavult, és a külföldi olvasó számára érthetetlen, később pedig fokozatosan szinonimájává vált.

Általában a kender (zamashnaya) póló - állandó I. Bunin jele paraszti élet az orosz falu Közép-Oroszországban. Szemléltető ilyen szintézis keretében a „Life of Arseniev”: „A szemét, megszokta csak kenyér, gyógynövények, országúton, kátrány szekerek, Cournot- kunyhók, kender ing, fül, megszokta, hogy a csend, a Peña pacsirta, a peep csirkék kotkodácsolt csirkék <.> minden [a templomban] királyi, csodálatos, ünnepélyesen örült a léleknek. "[1. T. 4. P. 41].

Bunyin soha nem használja kenderből azokban negatív becsült értékek, amelyek léteznek az orosz irodalmi és nyelvjárási beszédében bemutatta a finom árnyalatokat a két jelzőt, figyelembe véve a már meglévő nyelvi többjelentésűségtől a szavak és a szabványok használatát.

Zamashny és kenderből egész XIX szinonimájaként használjuk, hogy azt jelenti, „a kenderből készült hím egyedek, azaz a viselkedés, kender” és „készült zamashnogo vagy kender, vászon”. Szótár XX század kihagyja a szó zamashny, de megtartja kender. Kivétel - ALS, amely az 1. és a 2. kiadás tükrözi token zamashny ismert klasszikus orosz irodalom követően meghatározását kronológiai keret a modern nyelv - „Pushkin a mai nap.” Kender, bár továbbra is minden szótárak, de értelmezni a tehetetlenség, valamint kapcsolatban a szövegek a XIX században „a kenderből készült, kender hím egyedek” és a „készült poskoniny, azaz kender vászon.” De a nyelvi tudatosság a modern ember nem tudja, a ruha gyártásához kenderből, valamint maguk a szavak fimble, poskonina. Hempen szót használják a modern nyelvű általános becslések ( „Egyes kender odezhka!”), Ami lehet meghatározni: „készült durva szőttes anyagból.”

E két szó felfogása, az alapvető jelentések teljes identitása ellenére, nyilvánvalóan más volt a 19. században. Jellemzően D. Mamin-Sibiryak a "Privalovskie Millions" regényben csak zamashny-ban (2 felhasználás) használt [2], nincs olyan, mint a leprás. Tolstoj L. háborújában és békéjében éppen ellenkezőleg: csak a visszaélés (2 felhasználás) használatos, a rakéta nincs jelen [3]. F. Dosztojevszkij összes szövegében csak bonyolult (13 felhasználás) találkozik, és a távollét is hiányzik [4]. I. Bunin művészeti szövegeiben mindkét lexémát használják: zamashny (13 felhasználás) és szemét (9 kiegészítés)

fogyasztás). A különbségek kapcsolatban, természetesen az egyéni preferenciák, a nyelvi szokásokat mindennapi beszéd írók, de nem csak ez: a történet érinti, szemantikai szerkezete szavakkal, különböző stilisztikai és érzelmi és kifejező konnotációja, a természet szava prevalenciája beszédet. Tehát próbáljuk összefoglalni a két szóból származó információkat, amelyek kivonhatók a szótárakból.

Zamashny (zamashnoy, zamashkovy) egy orosz-orosz eredetű szó. A "Az orosz nyelv Х1-ХУ11 évszázadok szótárában" tükröződik: "Négy szarvas ing <льняных>, igen négy kád ";" Ötödik: négy <льняные>, de az ötödik férfi kabátja. "- 1593-as dél-orosz levél" [5. Vol. 5. P. 237]. V. Dal emel a zamashny szokások (vagy modor), és hozza mindkét szó jack kilengéseket [6]. A tanúsítvány fixálás szótárak ALS [7] valamilyen okból kihagyja szótár által Dahl a szótárban belépési zamashny (feltüntetett 1. kiadás az egyetlen „A tapasztalat Regionális szótár a Tudományos Akadémia” 1852-ben [8 T. 4], és a 2 a kiadás hozzáteszi: "Az orosz nyelv Х1-ХУ11 évszázad szótárát". [7. 2. ed. T. 6], bár a szótár cikkében manővert említ. W. Dahl magyarázza az oktatási és viselkedése a belső formája a szó :. „Manners - steril (férfi, portok) kender, dergantsy, fimble (... Ryaz tul ARF), a modor, viselkedés többes nevét és szőttesek fonal, és a legtöbb vászon ezt. a kender magasabban áll, és a széltől a szél felé fordul. Továbbá, "vagy Zamashny zamashkovy, sodratkötésű vagy szőtt modor, azaz Hempen" [6. T. I]. Máshol Dal némileg eltérően magyarázza a belső formája a szó szokások: „A legtöbb csírázás szárak [kender], messziről látszik, tartalmaznak virágok egy porzó és a portok nevezzük kender, kihúzta őket egy tiszta és meleg időjárás, hogy szétszórják körül pollen megtermékenyítéshez , és szándékosan hullámzott a levegőben, miért réteg, és azt is szokásnak tartják. "[7. 2. ed. T. 6].

A cikk további olvasásához meg kell vásárolnia a teljes szöveget. A cikkeket PDF formátumban küldi el a fizetéskor megadott e-mailre. A szállítási idő kevesebb, mint 10 perc. Egy cikk ára 150 rubel.

Egyéb tudományos munkák a "Nyelvészet" témában